Jerga Legal
Evolución de los abogados, Justicia costosa, Justicia reservada al mejor postor, Función del Colegio de Abogados, Colegio de Abogados de la India, Lenguaje jurídico, jerga jurídica, Práctica no ética, Funcionarios del gobierno, Actos criminales de los abogados, Consejo del Colegio de Abogados, Derecho de defensa, Violación en los tribunales, Defensa de la justicia, no de los clientes, Derecho de huelga, Estructura de honorarios, Filibusterismo
Nota: esto es sólo un primer borrador del capítulo de un libro que estamos redactando.
Lenguaje Jurídico, Legales y Proyecto Prolijo
Los abogados son conocidos por confundir hasta las mejores mentes. Utilizan un tipo de lenguaje que es abstruso, recóndito y perfrástico.Entre las Líneas En realidad, esto es un problema con la mayoría de las profesiones, más aún con la legal. Brenda Danet argumenta:
Una de las consecuencias de la compleja división del trabajo en las sociedades modernas es la tendencia de las especialidades profesionales a desarrollar sus propios códigos de comunicación. (Tal vez sea de interés más investigación sobre el concepto). A menudo hablamos de estos códigos como “argot”, “cant” o jerga…. “Cant” puede ser el término más negativo; fue usado por primera vez para denotar el lenguaje secreto de los gitanos y ladrones en el siglo XV. La jerga ocupacional es funcional en la medida en que facilita la comunicación sobre cuestiones técnicas difíciles, pero es disfuncional si crea barreras indeseables entre los miembros del grupo y los extraños.36
Los abogados hacen borradores verbosos, repetitivos y circunscritos. Las palabras latinas y extranjeras obsoletas se siguen utilizando sin rima ni razón, ya que estas palabras y frases tienen equivalentes en inglés. Algunas de las frases que se utilizan con frecuencia son: a fortiorari (con mayor razón), ab initio (desde el principio), ad hoc (con este fin), de facto (de hecho) de jure (en derecho), ejusdem generis (de la misma clase), entre otras cosas (entre otras cosas), ipso facto (por el mero hecho), obiter dictum (una observación hecha en el juicio que no es vinculante), ratio decidendi (el principio de derecho decidido en el caso y que es vinculante) y stare decisis (los principios son autoritativos y vinculantes), y así sucesivamente. Incluso en inglés, los términos del inglés antiguo, que son obsoletos, se utilizan como “The petitioner most respectfully sheweth”. El inglés jurídico moderno sigue siendo una mezcla de latín, inglés antiguo y francés normando, a pesar de que en el siglo XVIII se tomaron medidas para llevar a cabo los procedimientos jurídicos en inglés. Algunas palabras comunes tienen un significado diferente para los abogados. Ciertos honoríficos se prefijan ad nauseam como “Hon’ble” con juez o tribunal o “su señoría” en la demanda, y ciertas expresiones que bordean los halagos como “su honor/señor se complació en pasar esta orden” se usan frecuentemente. Nada parece haber cambiado en este sentido en los últimos tres o cuatro siglos. David Pannick tiene esto para escribir:
El lenguaje legal se deleita en la repetición innecesaria: la verdad, toda la verdad, y nada más que la verdad … tener y sostener … su testamento de última voluntad … nulo y sin valor … se deleita en los clichés que generalmente se evitan en el habla ordinaria: bastidor y ruina … parte y parcela … sano y salvo … los abogados utilizan el lenguaje como una cáscara protectora, diseñada para aislarlos de las consecuencias de su palabra o acciones: sin prejuicio … en mi presentación … parecería … la alegado… si es que hay alguno… el lenguaje de la ley acoge el eufemismo. Lo utiliza para una variedad de propósitos, incluyendo la ceremonia, la ofuscación y la evasión de lo que de otra manera podría ser desagradable.
Todos estos dispositivos lingüísticos ayudan al abogado a comunicarse en una lengua que no puede ser entendida por otros. La profesión jurídica es muy consciente de que, en palabras de Bentham, “el poder del abogado está en la incertidumbre de la ley “37 .
Los estatutos, a menudo redactados por abogados, suelen ser incomprensibles no sólo para el hombre común, sino incluso para los estudiosos. La nota de pie de página de la Parte III del Anexo I de la Ley de Seguro Nacional de 1946 (Reino Unido) lo ejemplifica vívidamente. Dice así: A los efectos de esta parte del anexo, una persona mayor de la edad de jubilación, que no sea una persona asegurada, será tratada como una persona empleada si fuera una persona asegurada si fuera menor de la edad de jubilación y sería una persona empleada si fuera una persona asegurada”. Se añaden notas a pie de página para aclarar la ambigüedad. ¿Pero qué hace? Otro ejemplo de la Ley de Banca de 1979 (Reino Unido): “Toda referencia en este reglamento a un reglamento es una referencia a un reglamento contenido en este reglamento”.38
Puede ser pertinente citar la siguiente proclamación emitida por Sir George Arthur (1784-1854) cuando era teniente gobernador de la Tierra de Van Dieman (Tasmania):
Por la presente ordeno y ordeno estrictamente a todos los aborígenes que se retiren y salgan de inmediato, sin motivo alguno y sin premeditación, salvo lo que se disponga en adelante, para volver a entrar en esos distritos poblados o en cualquier porción de tierra cultivada y ocupada por cualquier persona, bajo pena de expulsión forzosa de los mismos, y de las consecuencias que necesariamente puedan derivarse de ello39.
Michéle M. Asprey ha escrito,
Desafortunadamente, esto no significaba nada para los aborígenes, que no podían leerlo. Continuaron regresando a los “distritos establecidos” y siguieron sufriendo el “dolor de la expulsión forzosa”, que probablemente fue considerable, así como y “las consecuencias que necesariamente pueden ser concomitantes”, que sin duda incluyeron la muerte.
La proclamación no hizo más que dar a las autoridades una excusa para castigar a los aborígenes por infringir la ley que probablemente no podían haber entendido40.
A veces, incluso los jueces utilizan un lenguaje pomposo para hacer ostentación de su aprendizaje, pero terminan escribiendo juicios verbosos y poco comprensibles. La siguiente cita del juez de circuito Ralph Anderson, de Carolina del Sur, lo atestigua:
Este registro de pruebas que consiste en un juicio de cuatro días es gigantesco, elefantino y Brobdingnagian…. Sería hebetudinario y obtuso no ser consciente de las consecuencias adversas de un fallo en este caso.
Puntualización
Sin embargo, una decisión de este tribunal no debería estar infectada de pusilanimidad y timidez. El karma de este caso no debe ser aleatorio o accidental, sino un análisis pelúcido y transpicioso de la ley y los hechos…. Con certeza e intrepidez y, con suerte, con algún grado de sagacidad y sapiencia y perspicacia, este tribunal resuelve las cuestiones pertinentes y relevantes. Autóctonamente, este tribunal bifurca los temas para propósitos de decisión. (Tal vez sea de interés más investigación sobre el concepto). La cuestión primordial es si se debe conceder un nuevo juicio. El tribunal llega a la conclusión infranqueable e ineludible de que la moción del acusado para un nuevo juicio debe ser absolutamente denegada. La frase francesa “pas du tout” se aplica al rechazar el argumento del acusado…. Considero que el grado de culpabilidad del acusado es magnitud y megatherine.41
El juez Cumming-Bruce reconoció la ininteligibilidad de una decisión en la que “me temo que algunas partes de esta sentencia están todavía redactadas en una especie de jerga jurídica que puede tener que ser traducida tarde al inglés, y espero que sea inteligible”.42
Franz Kafka presenta un cuadro de los abogados y el borrador que hacen en el juicio. El viajero le dice a Joseph K,
déjeme decirle que mi petición resultó ser bastante inútil. Incluso le eché un vistazo a una de ellas, gracias a la amabilidad de un funcionario de la Corte. Era muy docto pero no decía nada de importancia. Atiborrado de latín en primer lugar, lo cual no entiendo, y luego páginas enteras de apelación general a la Corte, luego referencias halagadoras a funcionarios particulares, que no fueron nombrados en realidad pero que eran lo suficientemente fáciles de reconocer para cualquier persona versada en estos asuntos, luego algún autoelogio para el propio Abogado, en el curso del cual se dirigió a la Corte con una humildad rastrera, terminando con un análisis de varios casos de la antigüedad que se suponía se asemejaban a los míos.43
Lawrence M (se puede analizar algunas de estas cuestiones en la presente plataforma online de ciencias sociales y humanidades). Friedman también ha hecho un ardiente ataque a la verborrea y la vaguedad del lenguaje que usan los abogados:
Casi nadie admira la forma en que los abogados manejan el lenguaje. La buena escritura profesional no es común; un juez como Oliver Wendell Holmes, Jr., por ejemplo, conocido por su estilo picante, es la excepción. (Tal vez sea de interés más investigación sobre el concepto). Se dice que el código de Napoleón es el mejor estilo francés. Stendhal, de acuerdo con una historia, afiló su estilo leyendo su texto.Entre las Líneas En general, sin embargo, el lenguaje de los abogados no es querido. La gente lo acusa de varios crímenes lingüísticos. Es difícil, engañoso, desagradable, incomprensible. Dos pecados merecen un breve comentario. El primero es la vaguedad del lenguaje difuso y ventoso, cuyo significado no puede ser comprendido; el segundo es la verborrea, que también conduce a una mala comunicación.
La vaguedad es bastante común en la escritura legal. A veces es bastante deliberado. Puede tener sentido redactar un estatuto de manera vaga; las frases vacías pueden comprometer o tapar con papel las diferencias irreconciliables, como el lenguaje de un comunicado diplomático.44
En realidad, es la tendencia entre los seres humanos ordinarios de hacer alarde de su erudición. (Tal vez sea de interés más investigación sobre el concepto). La forma más fácil de hacerlo es hacer que la escritura sea abstracta con palabras extrañas y falsas, redactadas en frases complejas. Esta tendencia es más pronunciada en el caso de los profesionales que tienen que establecer que su área de aprendizaje es demasiado recóndita para que otros la pisen. La brevedad es el alma del ingenio, como dice el adagio, y la brevedad es un producto directo de la claridad. La brevedad en la redacción profesional, en particular la jurídica, falta porque los propios abogados carecen de claridad y, de hecho, no prefieren la claridad ya que la niebla de la confusión les suministra oxígeno para sobrevivir. Las palabras generales tienen diferentes significados en el mundo jurídico. Por ejemplo, “angustia” es una palabra común que significa sufrimiento, preocupación, etc., pero en el lenguaje jurídico, si alguien dice que ejerce “angustia” sobre alguien, significa que se apodera de los bienes de la persona para realizar la deuda que se le debe.
Una razón básica del borrador del prolijo es que durante mucho tiempo los honorarios de los abogados se calcularon en función del número de páginas. Para aumentar el número de páginas, los abogados comenzaron a dejar amplios márgenes y espacios en blanco. Adquirió una dimensión tan odiosa que se intentó frenar la mala práctica especificando el número de palabras de cada folio. El esfuerzo no logró comprobar la prolijidad.
Otros Elementos
Además, el uso de palabras redundantes y el regurgitar los mismos hechos y leyes una y otra vez también tenía el propósito de hacer el proyecto más largo. Aunque el sistema de pago por páginas desapareció a su debido tiempo, la práctica atávica siguió siendo instintiva.45
Movimiento por un lenguaje sencillo
Al darse cuenta de la necesidad de un lenguaje sencillo, un movimiento se extendió por todo el mundo para hacer que los estatutos, leyes, reglamentos, documentos legales, etc., fueran simples y comprensibles. El movimiento que comenzó en la década de 1970 en los Estados Unidos, pronto se extendió al Canadá, el Reino Unido, la Comunidad Europea, Nueva Zelandia, Australia, Suecia, Dinamarca, Sudáfrica e incluso la India. Rastreando la génesis de este movimiento, Michele M. Asprey escribe:
El lenguaje llano comenzó en la década de 1970 como parte del movimiento de consumidores cuando varias corporaciones fueron incitadas a explorar los beneficios del lenguaje llano en sus documentos de consumo. Su crecimiento coincidió con una era de desmitificación (y desencanto) de las profesiones (se puede analizar algunas de estas cuestiones en la presente plataforma online de ciencias sociales y humanidades). Fue una época de creciente interés por parte de los lingüistas y otros en el proceso de comunicación. (Tal vez sea de interés más investigación sobre el concepto).Si, Pero: Pero aun así, el lenguaje llano pronto se incorporó a la corriente principal de los negocios y el derecho, ganando rápidamente legitimidad a medida que los abogados y los clientes comenzaron a comprender sus ventajas46.
Basado en la experiencia de varios autores, mis opiniones, perspectivas y recomendaciones se expresarán a continuación (o en otros lugares de esta plataforma, respecto a las características en 2026 o antes, y el futuro de esta cuestión):
En los Estados Unidos, el primer documento que adoptó el lenguaje llano es la nota de préstamo al consumidor, lanzada el 1º de enero de 1975 por el First National City Bank (ahora Citibank). Condujo a una fuerte reducción del número de demandas que el banco tuvo que presentar contra los consumidores para cobrar sus deudas.Entre las Líneas En Australia y el Canadá también, las empresas bancarias y de seguros fueron las primeras en adoptar un lenguaje sencillo.Entre las Líneas En los Estados Unidos, en 1969, el Presidente Nixon ordenó que el diario del gobierno, el Registro Federal, se escribiera en “un lenguaje fácilmente comprensible para el lego”.47 Suecia tomó la delantera en el lenguaje llano. Ya en 1713, el Rey Carlos XII emitió esta ordenanza: “Su majestad el Rey exige que la Cancillería Real en todos los documentos escritos se esfuerce por escribir en sueco claro y sencillo y no utilice, en la medida de lo posible, palabras extranjeras “48.
En 1976, el gobierno sueco nombró a un lingüista en la Oficina del Gabinete para modernizar el lenguaje jurídico.Entre las Líneas En 1978, el presidente Jimmy Carter emitió una orden similar en la que se establecía que “los reglamentos deben ser tan simples y claros como sea posible”.49 En el Reino Unido, el Comité Renton en su informe, publicado el 7 de mayo de 1975, señaló la enrevesada redacción de los estatutos británicos y recomendó el material explicativo. Esto condujo a la reescritura de algunas leyes. De manera similar, su Reglamento de Procedimiento Civil también se reformó en 1999 a la luz del Informe del Lord Juez Woolf, llamado “Acceso a la Justicia”. Una palabra como citación fue reemplazada por citación de testigos.Entre las Líneas En 1993, el Consejo de Ministros de la Unión Europea aprobó una resolución en la que se especificaba la forma en que debía redactarse la legislación: “La redacción de la ley debe ser clara, sencilla, concisa e inequívoca, deben evitarse las abreviaturas innecesarias, la “jerga comunitaria” y las sentencias excesivamente largas “50 .
Las leyes de la India son verbosas e incomprensibles ya que fueron promulgadas a la inglesa. Nani A. Palkhivala ha escrito:
📬Si este tipo de historias es justo lo que buscas, y quieres recibir actualizaciones y mucho contenido que no creemos encuentres en otro lugar, suscríbete a este substack. Es gratis, y puedes cancelar tu suscripción cuando quieras: Qué piensas de este contenido? Estamos muy interesados en conocer tu opinión sobre este texto, para mejorar nuestras publicaciones. Por favor, comparte tus sugerencias en los comentarios. Revisaremos cada uno, y los tendremos en cuenta para ofrecer una mejor experiencia.En cuanto a la redacción de los estatutos, lamentablemente hemos adoptado el modelo británico, que es mucho peor que el de sus homólogos europeos. Por ejemplo, la ley británica de derechos de autor tiene 92 páginas. La ley francesa que cubre la misma área, e impresa en tamaño de letra similar, podría estar contenida en 20 páginas y la sueca en sólo 13 páginas. Incluso prescindiendo de las disposiciones para las que no existe un equivalente en las leyes de otros países, la ley británica podría ocupar unas 70 páginas – más del triple de la francesa y cinco veces la sueca.
Refiriéndose a cierto estatuto, Lord Reid dijo que le resultaba imposible “descubrir o incluso suponer lo que el redactor podía tener en mente”. Comentando el lenguaje en el que se redactaron las diferentes leyes del Parlamento, varias autoridades han expresado su profunda insatisfacción. (Tal vez sea de interés más investigación sobre el concepto). “Laxitud o ambigüedad de expresión”, fue el veredicto de los Comisionados de la Ley del Estatuto en 1835…. “Verboso y tautológico”, fue el comentario del Maestro del Rollo en 1834. “Ese caos de oscuridad verbal”, fue como el juez McKinnon describió un estatuto británico en 1944.51
Últimamente, el Tribunal Supremo de la India también tomó la iniciativa de simplificar la ley. Su Comité de Proyectos preparó un conjunto de restablecimiento de la legislación india que abarca tres temas jurídicos diferentes: el privilegio legislativo, el desacato al tribunal y los litigios de interés público52 . El Comité estaba encabezado por su juez, el Juez R.V. Raveendran (ya retirado).Entre las Líneas En 2012 se publicó otro volumen, pero no ha habido progresos desde entonces.
▷ Esperamos que haya sido de utilidad. Si conoces a alguien que pueda estar interesado en este tema, por favor comparte con él/ella este contenido. Es la mejor forma de ayudar al Proyecto Lawi.