▷ Sabiduría semanal que puedes leer en pocos minutos. Añade nuestra revista gratuita a tu bandeja de entrada. Lee gratis nuestras revistas de Derecho empresarial, Emprender, Carreras, Liderazgo, Dinero, Startups, Políticas, Ecología, Ciencias sociales, Humanidades, Marketing digital, Ensayos, y Sectores e industrias.

Traductores Jurados

▷ Lee Gratis Nuestras Revistas

Los Traductores Jurados

Este elemento es un complemento de los cursos y guías de Lawi. Ofrece hechos, comentarios y análisis sobre este tema. [aioseo_breadcrumbs]

Los Traductores Jurados en el Derecho español

“(…) la normativa española sobre interpretación jurada fija el reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores (de España) y las modalidades de examen para el nombramiento de intérpretes jurados. De la lectura del desarrollo normativo de la profesión de Intérprete Jurado se desprende -afirman en “Apuntes para un análisis de la traducción notarial de textos hispano-franceses: conceptos, tipología y evaluación” Juan Jiménez Salcedo y Antonio Santisteban Serrano, en el libro “Construcción de identidades y cultura del debate en los estudios en lengua francesa”- la normalización del acceso al estatus profesional, pero nada se dice de los actos jurídicos en los que están implicadas personas que no hablan castellano y en los que la presencia de un Intérprete Jurado sería obligatoria,
o por lo menos deseable. Sencillamente se apunta que las traducciones realizadas por estos profesionales tendrán «carácter oficial» (art. 13, rd 2555/1977), sin entrar a indicar en qué casos esa «oficialidad» es imprescindible para la validez jurídica del documento.

Respecto a las relaciones que pueden establecerse entre notarios y traductores, únicamente (…) referirnos al artículo 150 del Reglamento Notarial, el cual constituye la única referencia a la presencia de otorgantes extranjeros (referido a las personas, los migrantes, personas que se desplazan fuera de su lugar de residencia habitual, ya sea dentro de un país o a través de una frontera internacional, de forma temporal o permanente, y por diversas razones) o a la necesidad de traducir documentos escritos en
lengua extranjera para su posterior inserción en un instrumento público.
No es que los notarios o las partes no estén obligados a solicitar traducciones
juradas de los documentos, sino que el Reglamento no contempla
la necesidad de que la persona que traduce los textos sea un experto en la
materia.”

Los Traductores Jurados franceses

En Francia, los traductores jurados “reciben el nombre de “traducteurs assermentés” y cuya naturaleza y función -reconocen Juan Jiménez Salcedo y Antonio Santisteban Serrano- difieren de manera significativa con respecto a (los traductores jurados) españoles. Para poder ostentar
una licencia de traductor jurado en Francia, el llamado “agrément”, es necesario figurar en una de las listas establecidas por los distintos tribunales de apelación (“cours d’appel”) o en la lista nacional abierta por el Tribunal Supremo francés (“Cour de Cassation”). Para (a su vez) poder inscribirse en una de esas listas, la ley francesa fija tres condiciones:

  • haber ejercido durante un tiempo suficiente una actividad profesional relacionada con la traducción,
  • haber ejercido esta actividad en condiciones que hayan podido proporcionar al candidato la formación y experiencia suficientes para desarrollar con posterioridad la labor de traductor jurado, y
  • no ejercer ninguna actividad incompatible con la misión de peritaje inherente al trabajo de
    traductor jurado.

El “agrément” tiene una serie de características, que son:

  • que nadie puede estar inscrito en varias listas de tribunal de apelación de manera simultánea,
  • que la inscripción en la lista del tribunal de apelación puede acumularse con la inscripción en la lista del Tribunal Supremo,
  • que las inscripciones se renuevan automáticamente todos los años y que los expertos inscritos en una lista de tribunal de apelación pueden ejercer en cualquier jurisdicción francesa.

Lo que más llama la atención (a los autores) de este sistema de acreditación de traductores jurados es, en primer lugar, la confusión que introduce desde el punto de vista del derecho, ya que el traductor “assermenté” interviene en cualquier tipo de oficialización de traducciones, ya sea de documentos del ámbito civil como del penal. El sistema español, por el contrario, ofrece
una cierta especialización en los menesteres: el traductor jurado se ocupa de los documentos civiles y administrativos, mientras que el traductor judicial interviene en los procedimientos penales.”

▷ Lo último (en 2026)
▷ Si te gustó este texto o correo, considera compartirlo con tus amigos. Si te lo reenviaron por correo, considera suscribirte a nuestras publicaciones por email de Derecho empresarialEmprenderDineroMarketing digital y SEO, Ensayos, PolíticasEcologíaCarrerasLiderazgoInversiones y startups, Ciencias socialesDerecho globalHumanidades, Startups, y Sectores económicos, para recibir ediciones futuras.

Basado en la experiencia de varios autores, mis opiniones, perspectivas y recomendaciones se expresarán a continuación (o en otros lugares de esta plataforma, respecto a las características en 2026 o antes, y el futuro de esta cuestión):

Resources

Bibliografía

  • Carmen Acuyo. La traducción de documentos del derecho de marcas: aspectos jurídicos, profesionales y textuales (Tesis doctoral Universidad de Granada]
  • Elisa Calvo (1999). La asimetría procesal entre los procedimientos de separación y divorcio en los sistemas irlandés y español [Proyecto fin de carrera Universidad de Granada]
  • María Díaz (1997). Estudio del nivel de especialización del vocabulario jurídico penal en un texto de divulgación [Proyecto fin de carrera Universidad de Granada]
  • GENTT. Llista de gèneres de la traducció jurídica.Entre las Líneas En Esther Monzó (2002): 699-704.
  • Teresa Marín (fecha de publicación en microforma Universidad de Granada, 1996). La traducción de documentos jurídicos ingleses. [Tesis doctoral Universidad de Granada]
  • Esther Monzó (2002). La professió del traductor juridic i jurat: descripció sociològica del profesional i anàlisi discursiva del transgènere [Tesis doctoral Universitat Jaime I]
  • Guadalupe Soriano (2002). Estudio comparado del derecho español e irlandés como fase previa a la traducción de un procedimiento de separación y divorcio entre España e Irlanda [Proyecto de investigación Universidad de Granada]
  • Catherine Way. La traducción como acción social. La traducción de documentos académicos (español-inglés). [Tesis doctoral en curso Universidad de Granada]
▷ Esperamos que haya sido de utilidad. Si conoces a alguien que pueda estar interesado en este tema, por favor comparte con él/ella este contenido. Es la mejor forma de ayudar al Proyecto Lawi.
▷ Lee Gratis Nuestras Publicaciones
,Si este contenido te interesa, considera recibir gratis nuestras publicaciones por email de Derecho empresarial, Emprender, Dinero, Políticas, Ecología, Carreras, Liderazgo, Ciencias sociales, Derecho global, Marketing digital y SEO, Inversiones y startups, Ensayos, Humanidades, y Sectores económicos, en Substack.

9 comentarios en «Traductores Jurados»

  1. Soy muy desconfiado de Google Translate, especialmente teniendo en cuenta todo el bombo que lo rodea. Pero a pesar de mi disgusto, reconozco algunos hechos asombrosos acerca de este bête noire mío. Es accesible de forma gratuita para cualquier persona en la tierra, y convertirá el texto en cualquiera de los aproximadamente 100 idiomas en texto en cualquiera de los otros. Eso es humillante. Si me enorgullezco de llamarme “pi-lingual” (lo que significa que la suma de todos mis lenguajes fraccionarios es un poco más de 3, que es mi manera alegre de responder a la pregunta “¿Cuántos idiomas habla?”), Entonces cuánto orgulloso debería ser Google Translate, ya que podría llamarse “bai-lingual” (“bai” es mandarín por 100). Para un mero pilingüe, el bailingismo es lo más impresionante. Además, si copio y pego una página de texto en Idioma A en Google Translate, solo pasarán unos momentos antes de volver a una página llena de palabras en Idioma B. Y esto sucede todo el tiempo en pantallas de todo el planeta, en docenas de idiomas

    Responder
  2. La utilidad práctica de Google Translate y tecnologías similares es innegable, y probablemente sea algo bueno en general, pero todavía falta algo en el enfoque, que se transmite con una sola palabra: comprensión. La traducción automática nunca se ha centrado en la comprensión del lenguaje. En su lugar, el campo siempre ha intentado “decodificar”, alejarse sin preocuparse de lo que es la comprensión y el significado. ¿De hecho podría ser que no se necesita comprensión para poder traducir bien? ¿Podría una entidad, humana o mecánica, hacer una traducción de alta calidad sin prestar atención a qué idioma se trata?.

    Responder
  3. Es difícil para un humano, con toda una vida de experiencia, comprensión y uso de palabras de una manera significativa, darse cuenta de lo carentes de contenido que son todas las palabras que Google Translate pone en la pantalla. Es casi irresistible para las personas suponer que una pieza de software que trata las palabras con tanta fluidez seguramente debe saber a qué se refieren. Esta ilusión clásica asociada con los programas de inteligencia artificial se llama el “efecto eliza”, ya que uno de los primeros programas para sacar la lana de los ojos de las personas con su aparente comprensión del inglés, en la década de 1960, fue un manipulador de frases vacías llamado eliza. que pretendía ser un psicoterapeuta, y como tal, dio a muchas personas que interactuaban con ella la sensación de que comprendía profundamente sus sentimientos más íntimos.

    Durante décadas, las personas sofisticadas, incluso algunos investigadores de inteligencia artificial, se han enamorado del efecto eliza. Para asegurarme de que mis lectores se alejen de esta trampa, permítanme citar algunas frases de algunos párrafos, a saber, “Google Translate no entendió”, “no se dio cuenta” y “Google Translate no tenía la idea más nebulosa. “Paradójicamente, estas frases, a pesar de insistir en la falta de comprensión, casi sugieren que Google Translate podría al menos ser capaz de entender lo que una palabra o una frase o una frase significa, o trata. Pero ese no es el caso. Google Translate tiene que ver con eludir o eludir el acto de entender el lenguaje.

    Responder
  4. Para mí, la palabra “traducción” emana un aura misteriosa y evocadora. Denota una forma de arte profundamente humana que gentilmente transmite ideas claras en el lenguaje A a ideas claras en el lenguaje B, y el acto puente no solo debe mantener la claridad, sino que también debe dar una idea del sabor, las peculiaridades y la idiosincrasia del estilo de escritura. del autor original. Cada vez que traduzco, primero leo el texto original con cuidado e interiorizo ​​las ideas lo más claramente que puedo, dejándolos en mi mente. No es que las palabras del original se muevan de un lado a otro; son las ideas las que están activando todo tipo de ideas relacionadas, creando en mi mente un rico halo de escenarios relacionados. No hace falta decir que la mayoría de este halo es inconsciente. Solo cuando el halo ha sido evocado lo suficiente en mi mente, comienzo a tratar de expresarlo, a “presionarlo”, en el segundo idioma. Intento decir en el lenguaje B lo que me parece una manera natural de hablar sobre el tipo de situaciones que constituyen el halo de significado en cuestión.

    En resumen, no me estoy moviendo directamente de las palabras y frases en el Idioma A a las palabras y las frases en el Idioma B. En cambio, estoy evocando imágenes, escenas e ideas inconscientemente, y estoy desarrollando experiencias que yo mismo he tenido (o he leído sobre ellas). , o visto en películas, o escuchado de amigos), y solo cuando este “halo” mental, no verbal, experiencial, experiencial se haya realizado, solo cuando la burbuja de significado esquiva está flotando en mi cerebro, comienzo el proceso de formulación palabras y frases en el idioma de destino, y luego revisar, revisar y revisar. Este proceso, mediado a través del significado, puede parecer lento, y ciertamente, en comparación con los dos o tres segundos por página del Traductor de Google, ciertamente lo es, pero es lo que hace cualquier traductor serio. Este es el tipo de cosas que me imagino cuando escucho una frase evocadora como “mente profunda”.

    Responder
  5. Admito que Google Translate a veces aparece con una serie de oraciones de salida que suenan bien (aunque pueden ser engañosas o totalmente erróneas). Uno o dos párrafos enteros pueden salir magníficamente, dando la ilusión de que Google Translate sabe lo que está haciendo, entiende lo que es “leer”. En tales casos, Google Translate parece realmente impresionante, ¡casi humano! El elogio es ciertamente debido a sus creadores y su trabajo colectivo.

    Para entender tales fallas, uno tiene que tener en cuenta el efecto eliza. El motor de recuperación no está leyendo nada, no en el sentido humano normal del verbo “leer”. Está procesando el texto. Los símbolos que procesa están desconectados de las experiencias en el mundo. No tiene recuerdos en los que dibujar, ni imágenes, ni comprensión, ni significado que reside detrás de las palabras con las que se mueve tan rápidamente.

    Responder
  6. Otra pregunta natural es si el uso de las redes neuronales de Google Translate, un gesto hacia la imitación de cerebros, nos está acercando a la comprensión genuina del lenguaje por parte de las máquinas. Esto suena plausible al principio, pero todavía no se hace ningún intento para ir más allá del nivel superficial de palabras y frases. Todo tipo de datos estadísticos sobre las enormes bases de datos están incorporados en las redes neuronales, pero estas estadísticas simplemente relacionan palabras con otras palabras, no con ideas. No se intenta crear estructuras internas que puedan considerarse ideas, imágenes, recuerdos o experiencias. Dicha etérea mental todavía es demasiado difícil de tratar computacionalmente, por lo que, como sustituto, se utilizan algoritmos estadísticos rápidos y sofisticados de agrupamiento de palabras. Pero los resultados de tales técnicas no son comparables con el hecho de tener ideas involucradas cuando uno lee, entiende, crea, modifica y juzga una parte de la escritura.

    Responder
  7. A pesar de mi negativismo, Google Translate ofrece un servicio que muchas personas valoran altamente: realiza conversiones rápidas y sucias de pasajes significativos escritos en el lenguaje A en cadenas de palabras no necesariamente significativas en el lenguaje B. Siempre que el texto en el idioma B sea un tanto Comprensibles, muchas personas se sienten perfectamente satisfechas con el producto final. Si pueden “obtener la idea básica” de un pasaje en un idioma que no conocen, están contentos. Esto no es lo que personalmente creo que significa la palabra “traducción”, pero para algunas personas es un gran servicio, y para ellos es una traducción. Bueno, puedo ver lo que quieren y entiendo que están felices. ¡Que suerte ellos!

    Responder
  8. Recientemente he visto gráficos de barras hechos por tecnófilos que pretenden representar la “calidad” de las traducciones hechas por humanos y por computadoras, y estos gráficos representan los últimos motores de traducción que se encuentran a corta distancia de la traducción a nivel humano. Para mí, sin embargo, tal cuantificación de los no cuantificables apesta a pseudociencia, o, si lo prefiere, de nerds que intentan matematizar cosas cuya naturaleza intangible, sutil y artística los elude. En mi opinión, la salida de Google Translate de hoy varía desde excelente a grotesca, pero no puedo cuantificar mis sentimientos al respecto. Piensa en mi primer ejemplo que involucra “su” y “ella” artículos. El programa idealess acertó en casi todas las palabras, pero a pesar de ese pequeño éxito, perdió el punto. ¿Cómo, en tal caso, debería uno “cuantificar” la calidad del trabajo? El uso de gráficos de barras de apariencia científica para representar la calidad de la traducción es simplemente un abuso de los elementos externos de la ciencia.

    Responder
  9. Permítanme volver a la triste imagen de los traductores humanos, pronto superados y pasados ​​de moda, convirtiéndose gradualmente en nada más que controladores de calidad y ajustes de texto. Esa es una receta para la mediocridad en el mejor de los casos. Un artista serio no comienza con una pieza de agua de bilis plagada de errores y luego la repara aquí y allá para producir una obra de arte. Esa no es la naturaleza del arte. Y la traducción es un arte.

    Responder

Responder a InternationalCancelar respuesta

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

▷ Recibe gratis nuestras revistas de Derecho empresarial, Emprender, Carreras, Dinero, Políticas, Ecología, Liderazgo, Marketing digital, Startups, Ensayos, Ciencias sociales, Derecho global, Humanidades, y Sectores económicos, en Substack. Cancela cuando quieras.

Descubre más desde Plataforma de Derecho y Ciencias Sociales

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo