Diccionario Jurídico Inglés-Español: una Compilación
Este elemento es un complemento de los cursos y guías de Lawi. Ofrece hechos, comentarios y análisis sobre este tema. [aioseo_breadcrumbs] En la investigación jurídica es frecuente el uso de un diccionario jurídico español-ingles.
Diccionarios Inglés-Español
Diccionarios Inglés-Español
Diccionarios Inglés-Español
Diccionarios Inglés-Español
Diccionarios Inglés-Español
Diccionarios Inglés-Español
Diccionarios Inglés-Español
Diccionarios Inglés-Español
Diccionarios Inglés-Español
Diccionarios Inglés-Español
Diccionarios Inglés-Español
Diccionarios Inglés-Español
Diccionarios Inglés-Español
Diccionarios Inglés-Español
Diccionarios Inglés-Español
Diccionarios Inglés-Español
Diccionarios Inglés-Español
Diccionarios Inglés-Español
Diccionarios Inglés-Español
Diccionarios Inglés-Español
Diccionarios Inglés-Español
Diccionarios Inglés-Español
Diccionarios Inglés-Español
Diccionarios Inglés-Español
Diccionarios Inglés-Español
Diccionarios Inglés-Español
Black’s Law Dictionary (English only)
West Publishing Co. (the major source for legal terminology – frequent updates)
P.O. Box 64526, St. Paul, MN 55164-0526
ISBN 0-314-24130-2
Manual for Judiciary Interpreters (English ® Spanish)
290+ pages in book form and in CD-ROM for your Palm Pilot
M. Eta Trabing, 1998, Second edition
http://www.eberkana.com or from i.b.d. Ltd.
Butterworth’s Legal Dictionary
(2 volumes – English «Spanish)
Guillermo Cabanellas de las Cuevas and Eleanor C. Hoague,
1990, 1363 pp
West’s Law Dictionary (English « Spanish)
Gerardo Solís, Raúl A. Gasteazoro, Jr.
West Publishing Co., 1992
P.O. Box 64526, St. Paul, MN 55164-0526
Bilingual Dictionary of Criminal Justice Terms (English « Spanish)
Virginia Benmaman, N. Connolly and Scott R. Loos
Gould Publications, 1991
199/300 State Street, Binghamton, NY 13901-2782
Diccionario de Términos Jurídicos (Inglés-Español « Español-Inglés)
Enrique Alcaraz Varó y Brian Hughes
3a edición, 1995. Editorial Ariel – Barcelona
ISBN: 84-344-0506-7
Spanish-English Dictionary of Law and Business
Thomas L. West III, 1999
Protea Publishing
ISBN 1-883707-37-4
Ramos Bossini, Francisco,
Diccionario bilingü –
5. ed. Granada: Editorial Comares, 2008
Alcaraz Varó, Enrique,
Diccionario de terminos jurídicos: -ingles, inglés-español
10. ed. act. Barcelona: Editorial Ariel, 2008.
TEXT BOOKS
The Practice of Court Interpreting
Alicia B. Edwards, 1995
Benjamins Translation Library -John Benjamins North America
P.O. Box 27519
Philadelphia, PA 19118-0519 USA
193 pages. Paperback with extensive bibliography in back
Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy and Practice
Roseann González, Victoria Vásquez and Holly Mikkelson, 1991
650 pp, hardback
Carolina Academic Press
700 Kent St., Durham, NC 27701
Introduction to Court Interpreting
Non-language specific self-study materials for judiciary interpreters
M. Eta Trabing
Berkana, Inc., 2002, 170 pp
Available from: http://www.eberkana.com or i.b.d. Ltd.
The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process
Berk-Seligson, Susan, 1990
Chicago: University of Chicago Press
An Introduction to Court Interpreting: Theory and Practice
Elena M. De Johng, 1992, 342 pp
University Press of America, Inc.
4720 Boston Way, Lanham, MD 20706
Glossario Internacional para el Traductor (Spanish Û English)
Marina Orellana, 4ª edición, 2002
Editorial Universitaria
Santiago, Chile
En general:
Diccionario Politécnico de las Lenguas Española e Inglesa
2 volumes – Español ® Inglés – 1a edición, 1988
Inglés ® Español – 2a edición, 1997, 1543 pages
Federico Beigbeder Atienza
Ediciones Díaz de Santos, S.A.
ISBN: 84-7978-299-4
diccionario legal online
diccionario jurídico español ingles
terminos jurídicos en ingles
diccionario jurídico español ingles pdf
diccionario jurídico ingles español online
diccionario tecnico ingles español
vocabulario jurídico en ingles
vocabulario legal en ingles
cumplir en ingles
terminos legales en ingles
diccionario de terminos jurídicos ingles español
diccionario jurídico ingles español pdf
diccionario jurídico ingles español cabanellas pdf
diccionario jurídico ingles español online
diccionario jurídico ingles español pdf gratis
diccionario jurídico ingles español descargar
traductor legal ingles español
Búsquedas relacionadas con diccionarios legales ingles español
diccionario legal ingles español pdf
diccionarios ingles español gratis para descargar
diccionarios ingles español google
diccionarios ingles español collins
diccionarios ingles español apk
diccionarios ingles español precios
diccionarios ingles español para android
diccionarios ingles español larousse
Búsquedas relacionadas con diccionario legal ingles español
diccionario jurídico ingles español online
diccionario legal ingles español pdf
diccionario jurídico ingles español
vocabulario jurídico en ingles
palabras de ingles a español
cumplir en ingles
procedimiento en ingles
terminos jurídicos en ingles
Búsquedas relacionadas con diccionario ingles español
traductor ingles español
diccionario español
diccionario ingles español gratis
diccionario ingles español google
diccionario ingles español descargar gratis
diccionario ingles español pdf
diccionario ingles ingles
diccionario ingles español descargar
Spanish-English Legal Dictionary Recommendations
Listserv question from 02/2006
Summary of comments and recommendations. Many thanks to Mike Beaird, Will Geeslin, Karen
Moss, Ana Milagros-Rodríguez, Janice Milliken, Karen Byrd, and Bianna Ine.
1) Laura, If you google “beaird spanish dictionaries” you will get a hit that leads to a string of
emails on lawlib from June 2001. I suggest the posting I made at the time is still relevant, I think
there’s only one new dictionary in the market and it has maybe 40 or 50k entries (versus 150k for
the one I recommended). I’ve got someone in my office and have to break off now… [Note by
Laura: Mike’s “beaird…” search leads to the excellent Butterworth’s Sp-Eng Leg dictionary
recommendation (still on sale through Lexis at $105), and Mike’s full posting is also well worth
reading]
2) People at my agency seem to dig this:
Call Number: KF 9617.B46 1991
Title: Bilingual dictionary of criminal justice terms (English/Spanish) /
Author: Benmaman, Virginia.
Publisher: Longwood, FL.: Gould Publications,
Publication Date: c1991.
Physical Description: lvi, 216 p.: ill.; 21 cm.
3) This one too is well used:
Title: Dictionary of legal terms: Spanish – English and English – Spanish
Author: Robb, Louis Adams
Publisher: Mexico Limusa
Publication Date: 1998
Physical Description: x, 228 p.; 23 cm.
4) The Satellite Library of the First Circuit in Puerto Rico has several holdings in this subject
matter. If the phrases/concepts/words are within the context of the Puerto Rico legal system I
would go to the Diccionario Jurídico Español Inglés (2v.) by Guillermo Cabanellas and Eleano C.
Hoague, Butterworth Legal Publishers. We bought them in 1992 for $70 (ISBN 0-40925-669-2).
But I have seen our court interpreters use Robb’s Diccionario de términos legales (Español –
Inglés). I have one from 1995 (ISBN 968-18-2798-8). The legal research book La Investigación
Jurídica, 3rd ed, 2000 by Luis Muñiz-Arguelles recommends Robb as a useful tool. I guess there
must be a newer edition. There are other holdings: among them Kaplan (Wiley), Bossini
(McGraw-Hill), Benmaman (English-Spanish Criminal Justice terms).
5) We use (rather infrequently) the 2 volume set “Butterworths Spanish/English Legal Dictionary”
6) At the Clark County Law Library… we use Apsen’s English-Spanish, Spanish-English legal
dictionary 2nd ed., ISBN 0735512965. The staff has found this helpful with the patrons here.
7) I bought a Spanish/English Legal Dictionary a while back for our Spanish speaking pro ses.
The court interpreter insists that Butterworth’s Spanish/English Legal Dictionary published by
Lexis is the best.
Financial translation / Traduction financière
GLOSSARIES / GLOSSAIRES
Source language: English – French – German – Italian – Portuguese – Spanish
Langue source: Allemand – Anglais– Espagnol – Français – Italien – Portugais
![]()
International Monetary Fund Terminology Database![]()
![]()
![]()
UBS Banking Dictionary (Definitions in English, equivalences in French, German and Italian)
Glossaire du crédit immobilier (France)
Glossaire des hypothèques (Suisse)
Glossaire UBS du financement du commerce et des exportations
Lexique de la bourse
Glossaire de finances
Glossaire des fonds de placement de l’UBS
Terminologie des fonds de placement (CH)
Glossaire de Termes Financiers (SCA-FCC, Canada)
Glossaire de termes financiers (UBP, Suisse)
Glossaire d’Euronext
Glossaire de macroéconomie![]()
Glossaire français-anglais sur les financements ![]()
![]()
![]()
Lexique bancaire de l’UBS (Définitions en français, correspondances en anglais, allemand et italien)![]()
![]()
![]()
Base de données terminologiques du Fonds monétaire international
Glosario de inversiones
Diccionario de bolsa
Glosario de términos del Mercado Español de Futuros Financieros
Diccionario de inversiones
Diccionario de la Bolsa de Valencia
Glosario de fondos
Glosario de Economía y Finanzas de R-Deudas ![]()
Glosario Financiero de la Universidad Complutense de Madrid![]()
Lista de términos de Futuros y Opciones![]()
Glosario de futuros![]()
![]()
![]()
Banco de datos terminológicos del Fondo Monetario Internacional
Dicionário de finanças
Glossário de Capital Conhecimento
Glossary of Financial Terms (Warrants)
Glossário de termos financeiros![]()
Lista de termos de Futuros e opções
Glossário Euronext![]()
![]()
![]()
Banco de dados terminológicos do Fundo Monetário Internacional
UBS Anlagefonds Glossar
Die Fonds-Terminologie (CH)
Bundesbank Glossar
Finanzlexicon (Commerzbank)
Oesterreichische Nationalbank – Glossarium
Bankfach-Glossar (Raiffeisen)
Risk Management Lexikon ![]()
Leitfaden für Fachbegriffe des Futures-und Optionsmarkrtes
Basado en la experiencia de varios autores, mis opiniones, perspectivas y recomendaciones se expresarán a continuación (o en otros lugares de esta plataforma, respecto a las características en 2026 o antes, y el futuro de esta cuestión):
Glossario dei Fondi d’investimento della UBS
Dizionario di Economia e Finanza
Euronext Begrippenlijst
Bibliografía
Alcaraz Varó, E. (1994): El inglés jurídico. Textos y documentos. Barcelona, Ariel.
Álvarez Calleja, M.A. (1995): Traducción jurídica inglés-español. UNED.
Argüeso, A. (1997). La traducción jurídica en España. Senez, 19, [Documento disponible enhttps://www.eizie.org/es/Argitalpenak/Senez/19970101/Argueso1]
Borja Albi, A. (2000): El texto jurídico inglés y su traducción al español, Barcelona, Ariel.
Buero García, Antonio & Joaquín García-Medall (eds.) 1999. Informe sobre la traducción e interpretación juradas [Report on sworn translation and interpreting] En: La traducción: de la teoría a la práctica. Valladolid: Universidad, 61-81.
Bulletí de l’Associació de Traductors i Interprets Jurats de Catalunya, tardor 2001 La traducción de documentos oficiales subsaharianos.
Bulletí de l’Associació de Traductors i Interprets Jurats de Catalunya, primavera 2001.Introducción a la traducción e interpretación diplomáticas.
Bulletí de l’Associació de Traductors i Interprets Jurats de Catalunya, estiu 2000.Consideraciones sobre la profesión de traductor jurado.
Boyd White, James (1990): Justice as translation. An essay in cultural and legal criticism, Chicago, University of Chicago Press.
Cano Martínez, A. (1996) La traducción jurídica francesa: una introducción teórica y práctica, San Vicente: Club Universitario.
Cornu, G. (1990), Linguístique juridique, Paris: Montchrestien.DDAA (1992): Primeres jornades de normalització del català en l’àmbit jurídic, Girona, Centre de Normalització Lingüística.
DDAA (1992): Primeres jornades de normalització del català en l’àmbit jurídic, Girona, Centre de Normalització Lingüística.
DDAA (1984): L’establiment del llenguatge administratiu català. Actes de les Jornades sobre l’establiment de llenguatge administratiu català, Barcelona, Generalitat de Catalunya.
Duarte i Montserrat, C. i de Broto, P. (1988). Introducció al llenguatge jurídic. Barcelona, Departament de Justícia de la Generalitat de Catalunya.
Duarte i Montserrat, Carles (1986): Llengua i administració, Barcelona, Arimany.
Duarte i Montserrat, Carles; À. Alsina i S. Sibina (1991): Manual de llenguatge administratiu, Barcelona, Escola d’Administració Pública de Catalunya (eapc).
Escuela judicial (1998): Lenguaje judicial, Escuela judicial. Consejo General del Poder Judicial. Madrid.
Edo Juliá, Miquel (ed.) 1992. Los intérpretes jurados [Sworns interpreters]. Actes del I Congrés Internacional sobre Traducció (1992). Barcelona: Univ. Autónoma de Barcelona, 501-504.
Feria García, M.C. Inmigración económica y ejercicio profesional de la traducción y la interpretación del árabe en España.En: Llarramentdi, M.H. de y Arias, J.P. (Eds) Traducción, emigración y culturas. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha: Grupo de Investigación Traductología, 1999, pp. 225-230.
Feria García, M.C. Traducir para la justicia. Granada.Comares, 1999. 272p. ISBN 84-8151-902-2
Gemar, J.-C. [dir.] (1982), Langage du droit et traduction. Essai de jurilinguistique, Québec: Linguatech-C.L.F.
Generalitat de Catalunya (1992): Recomanacions per a un ús no sexista del llenguatge, Barcelona, Centre Unesco de Catalunya.
Generalitat de Catalunya (1992): Indicacions per evitar la discriminació per raó de sexe en el llenguatge administratiu, Barcelona, Generalitat de Catalunya.
Gómez Camarero, C., Palomares Perraut, R. y Roser Nebot, N. “Al-Jizana: una ayuda documental electrónica para el intérprete jurado (árabe-español)” (consulte más sobre estos temas en la presente plataforma online de ciencias sociales y humanidades). Resumen disponible en https://cicic.unizar.es/ibersid2001/Resumenes/Disenyodeunsistema.htm
Hajjak, K. El papel del traductor-intérprete en una ciudad frontera: el caso de Ceuta. En: Llarramentdi, M.H. de y Arias, J.P. (Eds) Traducción, emigración y culturas. Cuenca. Universidad de Castilla-La Mancha: Grupo de Investigación traductología, 1999, pp. 219-223.
Kelly, D. [ed] (2000) La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales, Granada: Comares.
Peñarroja Fa (entrevista al traductor Josep Peñarroja). La traducción en España (consulte más sobre estos temas en la presente plataforma online de ciencias sociales y humanidades). Revista Informativa del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
Trabajos presentados en los IV Encuentros Internacionales de Traducción. (Tal vez sea de interés más investigación sobre el concepto). Nuevas Tecnologías y el Traductor. Febrero de 2000. Universidad de Alcalá de Henares (En prensa).
Macía, M. (Ed.) (1998). Manual de documentación jurídcia. Madrid: Síntesis.
Martín Martín, J (1991): Normas de uso del lenguaje jurídico. Comares, Granada.
Mayoral Asensio, R. Aspectos epistemológicos de la traducción. (Tal vez sea de interés más investigación sobre el concepto). Castellón: Universitat Jaume I. (2001)
Mayoral Asensio, R. Sin título. “Innovation in Translator and Interpreter Training: An on-line symposium”. Internet: 17 a 23 de enero.(2000)
Mayoral Asensio, R. La traducción de la variación lingüística (Uertere, Monográficos de la revista Hermeneus, número 1). Soria: Excma. Diputación de Soria). (1999)
Mayoral Asensio, R. Traducción oficial (jurada) y funciones. Manuel Feria, ed. Traducir para la justicia. Granada: Comares: 59-86. (1999).
Mayoral Asensio, R. Aspetos curriculares de la enseñanza de la traducción e interpretadción en España. Los estudios de traducción: un reto didáctico, Isabel García y Joan Verdegal, eds. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I, 117-30.(1998)
Mayoral Asensio, R. Sincroniación y traducción subordinada: de la traducción audiovisual a la localización de software y su integración en la traducción de productors multimedia (consulte más sobre estos temas en la presente plataforma online de ciencias sociales y humanidades). Roberto
Mayoral y Antonio Tejada, eds. Primer Simposium de Localización Multimedia, Granada 3-5 de julio de 1996. Granada: Departamento de Lingüística Aplicada a la Traducción e Interpretación e ITP, Spain: s.p. [Edición en disquete]. (1997)
Mayoral Asensio, R. Estrategias comunicativas en la traducción intercultural. Purificación Fernández y José Mª Bravo, eds. Aproximaciones a los estudios de traducción. (Tal vez sea de interés más investigación sobre el concepto). Valladolid: Universidad de Valladolid: 143-92. (1997).
Mayoral Asensio, R. La explicitación de la información en la traducción intercultural. Amparo Hurtado, ed. Estudis sobre la traducció. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I, Castellón: 73-96. (1994).
📬Si este tipo de historias es justo lo que buscas, y quieres recibir actualizaciones y mucho contenido que no creemos encuentres en otro lugar, suscríbete a este substack. Es gratis, y puedes cancelar tu suscripción cuando quieras: Qué piensas de este contenido? Estamos muy interesados en conocer tu opinión sobre este texto, para mejorar nuestras publicaciones. Por favor, comparte tus sugerencias en los comentarios. Revisaremos cada uno, y los tendremos en cuenta para ofrecer una mejor experiencia.Mayoral, R. La desconfianza hacia el cliente, virtud en el traductor jurado. Un caso ejemplar. Butlletí de l’Associació d’Intèrprets Jurats de Catalunya, 1994, nº 5.
Mayoral Asensio, R. La traducción jurada de documentos paquistaníes en España. En: Larramendi, M.H.y de Arias, J.P. (Eds) Traducción, emigración y culturas. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha: Grupo de Investigación Traductológica, 1999, pp. 211-217.
Mayoral Asensio, R. Concept of constrained translation. Non-linguistic perspectives of translation. Meta, 33, 3: 356-357. (1988)
Palomares Perraut, R. (2000). Fuentes documentales para el estudio de la traducción. (Tal vez sea de interés más investigación sobre el concepto). Málaga: Universidad de Málaga.
Mellinkoff (1963): The language of the Law. Little, Brown & Co.
Pavie, F. El traductor jurado desde la Antigüedad a nuestros días. En: Primer Simposio Internacional sobre el Traductor y la Traducción. (Tal vez sea de interés más investigación sobre el concepto). Madrid: APETI, 1982, pp. 277-291.
Peñarroja, J. Los intérpretes jurados. Sendebar, 1993, nº 4, pp. 263-270.
Peñarroja, J. Intérpretes jurados y CEE. Boletín Informativo de la APETI, vol I, nueva serie, 8 (enero 1990), p. 27.
Peñarroja, J. Los intérpretes jurados durante la guerra civil. Boletín informativo de la APETI, vol. I, 8 (1990), p. 27.
Peñarroja, J. Intérpretes jurados: Documentación para su prehistoria. Boletín Informativo de la APETI, vol. I, nueva serie, 7 (octubre 1989), pp. 27-28.
Peñarroja, J. Intérpretes jurados: documentos para su historia, I-II. Boletín Informativo de la APETI, vol. I, nueva serie, 6 (julio 1989), pp. 31-32.
Peñarroja, J. Intérpretes jurados y notariado. Boletín Informativo de la APETI, vol I, nueva serie, 4 (enero 1989), p. 27.
Peñarroja Fa, J. Historia de los intérpretes jurados. Butlletí de l’Associació de Traductors i Interprets Jurats de Catalunya, Estiu. 2000.
Peñarroja Fa, J. Intérpretes jurados y CEE. Boletín Informativo de la APETI, vol I, nueva serie, 8 (enero 1990), p. 27.
Pinto, M. y Cordón, J.A. (Eds.) (1999). Técnicas documentales aplicadas a la traducción. (Tal vez sea de interés más investigación sobre el concepto). Madrid: Síntesis.
Riley, A. (1991): English for Law. Macmillan Professional Press
Río, C. del. Los intérpretes jurados. Butlletí de l’Associació d’Intèrprets Jurats de Catalunya, 1994, vol. 4 nº 5.
Roser Nebot, N. Glosario árabe-español de términos jurídicos y económicos (En Prensa)
Russell F. i C. Locke (1992). English law and language.
Cassell Santamaría, Laura (1999): “Terminology Policy and Diversity” in Mosaic Conference Proceedings: Promoting Literature accross Frontiers, 12-14 November, 1998, University of Wales, Aberystwyth, p. 64-75
Santamaría, Laura (1999): “Teaching Legal Translation to ‘Bilingual Students'” in Aspects of Legal Language and Legal Translation, J. Tomaszczyk (ed.), European Legal Culture-Communitaction, 1, p. 85-93, Lódz University Press, Lodz
Santamaría, Laura (1998): “Terminologia i llengües minoritàries”, Quaderns (consulte más sobre estos temas en la presente plataforma online de ciencias sociales y humanidades). Revista de Traducció, núm. 2, Dpt. de Traducció i d’Interpretació, Servei de Publicacions de la UAB
Santamaría, Laura (1997): “La traducció jurídica, paraula de traductor?, Revista de Llengua i Dret, July, 27, Escola d’Administració Pública de Catalunya, Generalitat de Catalunya, p. 79-90.
Saleh Alkhalifa, W. El tortuoso camino de la traducción: la traducción jurídica del árabe. En: Larramendi, M.H. de y Arias, J. P. (Eds) Traducción, emigración y culturas. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha: Grupo de Investigación Traductorlogía, 1999, pp. 231-240.
San Ginés Aguilar, P. y Ortega Arjonilla, E. (Eds) Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Granada: Comares, 1997. 378 p. ISBN 85-8151-556-6.
San Ginés Aguilar, P. y Ortega Arjonilla, E. (Eds) Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español). 2ª ed. Granada: Comares, 1997. 312 p. ISBN 85-8151-555-8.
San Ginés Aguilar, P. y Ortega Arjonilla, E. (Eds) Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español) Orientaciones metodológicas para la realización de traducciones juradas y de documentos jurídicos, Granada: Comares.
Sendebar, 2. La traducción jurada de documentos académicos norteamericanos”[Sworn translation of US academic documents]. 45-47.
Tiersma, P. (1999): Legal language. The University of Chicago Press.Valero Garcés, M. Carmen (e.p.): “Translation, Negotiation, and Expectations in Community Interpreting”. Papers on Translation and Cultural Communication. CETRA 1999. Leuven: Université Katolique.
Valero Garcés, M. Carmen (1999): “Community Interpreting and Translating in the Spanish Social-Context”. Language is a Human Right: Fourth International Forum and First European Congress on Court Interpreting and Legal Translation. Graz, Austria: Institute für Translator and Interpreter Training, pp. 50-55.
Valero Garcés, M. Carmen (e.p.): “Translation, Negotiation, and Expectations in Community Interpreting”. Papers on Translation and Cultural Communication. CETRA 1999. Leuven: Université Katolique.
Xirinachs, M. La habilitación profesional de traductores e intérpretes jurados en Cataluña [Official authorization for sworn translator and interpreters in Catalonia].
Senez, 19, 1997. Disponible en https://www.eizie.org/espanol/argital/argital.htm
Yuste Frias, J. (2000), “Les ressources en ligne du traducteur juridique de l’an 2000”.Entre las Líneas En Association Suisse des traducteurs, terminologues et interpretes (ed). La traduction juridique. Histoires, théories(s) et pratique. Actes du Colloque international organisé par l’École de traduction et d’interpretation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traductoeurs, terminologues et interprètes, Ginebra: ASTTI, Bern y ETI: 491-502. (2001).
▷ Esperamos que haya sido de utilidad. Si conoces a alguien que pueda estar interesado en este tema, por favor comparte con él/ella este contenido. Es la mejor forma de ayudar al Proyecto Lawi.
Estimados colegas:
Quisiera llamar su atención a algunos diccionarios en línea interesantes que probablemente merezcan ser mencionados en su blog o en su página web o que les sean útiles para su trabajo diario:
http://www.diclib.com
Enorme base de diccionarios en línea bilingües y monolingües de varios idiomas con integración estrecha con Wikipedia. Lista completa y estadística de diccionarios: https://diclib.com/es/statistics
http://www.voicecup.com
Diccionario de ejemplos de pronunciación basado en subtítulos. Grande base de ejemplos de pronunciación en inglés (5 millones+ frases pronunciadas), español y ruso. Hay API público, se puede integrar con sitio web o aplicación.
Un saludo,
Victor