Educación Bilingüe
Este elemento es una ampliación de los cursos y guías de Lawi. Ofrece hechos, comentarios y análisis sobre este tema. [aioseo_breadcrumbs]
La educación bilingüe, en términos generales, utiliza dos idiomas tanto para la enseñanza como para el aprendizaje. Esta práctica implica mucho más que ofrecer clases de idiomas extranjeros (referido a las personas, los migrantes, personas que se desplazan fuera de su lugar de residencia habitual, ya sea dentro de un país o a través de una frontera internacional, de forma temporal o permanente, y por diversas razones) para un simple enriquecimiento. Cada idioma debe ser utilizado mientras se enseñan contenidos académicos, por ejemplo, matemáticas y estudios sociales. Para los niños inmigrantes que llegan a una escuela de EE.UU. hablando español, árabe o vietnamita, por ejemplo, la educación bilingüe es crucial. A medida que estos niños comienzan su escolarización en un nuevo entorno lingüístico, el uso de su lengua materna o “primera” (L1) para apoyar el aprendizaje en la lengua dominante o “segunda” (L2) puede significar la diferencia entre el éxito y el fracaso académico.
“Tomamos como axioma… que el mejor medio para la enseñanza es la lengua materna del alumno.” Esta declaración de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, publicada por primera vez en su informe de 1953 El uso de los idiomas vernáculos en la educación y reafirmada posteriormente por el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia en 1999, declaró la necesidad de adaptar las prácticas de enseñanza y aprendizaje para la creciente población inmigrante. Sigue proporcionando el razonamiento subyacente para la educación bilingüe.
Sin embargo, hay muchas variables en un aula bilingüe, y los educadores han tratado de encontrar los mejores métodos para transformar las teorías de la educación bilingüe en la práctica. Mientras tanto, los lingüistas aplicados han asumido el reto de realizar estudios de programas exitosos e identificar las mejores prácticas. La conclusión general es que los programas bilingües más efectivos, independientemente de los idiomas involucrados, incorporan tres elementos básicos. Estos elementos son: (1) fomentar el conocimiento académico del estudiante continuando la instrucción en la materia en el idioma del hogar, (2) iniciar la instrucción en la lectura en el idioma del hogar del niño, y (3) proporcionar una instrucción comprensible en el idioma de destino.
ANTECEDENTES HISTÓRICOS
El bilingüismo y el plurilingüismo tienen una larga historia en Europa, donde las escuelas suelen exigir un segundo idioma al principio de la carrera académica de un estudiante, y a menudo incluso un tercer idioma un poco más tarde.
Puntualización
Sin embargo, hasta el decenio de 1960, los verdaderos programas de educación bilingüe se limitaban en gran medida a la enseñanza entre dos idiomas diferentes, pero aún nativos, dentro del mismo país, por ejemplo, el idioma sami en Noruega (junto con el noruego) y Suecia (junto con el sueco) y el vasco y el catalán en España (junto con el español).
El movimiento de inmigrantes a Europa occidental después de la Segunda Guerra Mundial (1939-1945) creó la necesidad de una instrucción bilingüe o “lengua materna” en las comunidades en desarrollo. Entre las naciones que comenzaron a ofrecer apoyo en las L1s se encontraban los Países Bajos, que introdujeron programas en turco y árabe; Noruega, que ofrecía turco, urdu y vietnamita; y Alemania, que también enseñaba en turco y griego.
Programas de idiomas en Canadá
Canadá, un país bilingüe con el inglés y el francés como idiomas oficiales, comenzó programas de inmersión en francés para niños de habla inglesa en la década de 1960.
Más Información
Las inscripciones se incrementaron de 45.000 estudiantes en 1977 a más de 300.000 a principios de los 90. Aunque el término inmersión en sí mismo implica una amplia gama de significados, los programas de inmersión en francés, ampliamente imitados, incorporaron elementos de educación bilingüe, como un maestro capacitado y totalmente bilingüe que al principio acepta las expresiones del niño en la L1 mientras modela la L2, y luego gradualmente guía a los estudiantes hacia el dominio total de la L2.
Cada año Canadá acepta aproximadamente 250.000 nuevos inmigrantes, que llegan hablando más de 200 idiomas de 23 familias lingüísticas principales.Entre las Líneas En la publicación del Gobierno titulada Roadmap for Canada’s Official Languages 2013-2018 (Guía de los idiomas oficiales del Canadá 2013-2018) se enumeran los cursos de idiomas para los inmigrantes económicos entre sus prioridades. El apoyo de L1 está disponible, por ejemplo, en ucraniano, alemán, polaco, hebreo y mandarín.
Programas bilingües en los Estados Unidos
En los Estados Unidos, los programas bilingües, en su mayoría alemán-inglés, existieron en varios estados hasta 1917.Si, Pero: Pero el sentimiento antialemán que se desarrolló durante la Primera Guerra Mundial (1914-1918) llevó a su desmantelamiento, y por extensión creó sospechas hacia otros idiomas distintos al inglés en general.
Después de la Revolución Cubana de 1959, los Estados Unidos recibieron una afluencia de refugiados cubanos en Miami. Debido a que las familias esperaban regresar a Cuba en poco tiempo, querían que sus hijos mantuvieran sus conocimientos de español.Entre las Líneas En la escuela primaria Coral Way de Miami, el español se añadió al plan de estudios en 1963, y en pocos años los angloparlantes se unieron a los hispanohablantes de la escuela, y cada grupo recibió una instrucción apropiada en ambos idiomas.Entre las Líneas En la década de 1980, los graduados de Coral Way enseñaban en el exitoso programa de educación bilingüe de Miami.
La legislación de los años 60 y 70 señaló el camino hacia la educación bilingüe para los estudiantes de otras minorías lingüísticas. El Título VI de la Ley de Derechos Civiles de 1964 prohibía la discriminación por raza, color u origen nacional en cualquier programa que recibiera fondos federales. La ley sería revisada en las siguientes décadas.
Las Leyes de Educación Bilingüe de 1968 y 1974 (también conocidas como Título VII) de la Ley de Educación Primaria y Secundaria de 1968 proporcionaron fondos suplementarios a los distritos escolares que establecieron programas que satisfacían las necesidades educativas de los niños con capacidad limitada de habla inglesa.Entre las Líneas En 1970, un memorando del Departamento de Salud, Educación y Bienestar Social de los Estados Unidos emitió una interpretación de los reglamentos del Título VII de la Ley de Derechos Civiles que prohibía la denegación del acceso a los programas educativos debido al dominio limitado del inglés (LEP) de un estudiante, lo que significaba que no se podía denegar el acceso a un programa para niños superdotados debido a su falta de dominio del inglés.
En enero de 1974 la Corte Suprema de los Estados Unidos decidió un caso que tuvo consecuencias de gran alcance para los estudiantes de idiomas minoritarios.Entre las Líneas En Lau contra Nichols, los padres chinos inmigrantes sostuvieron que a sus hijos se les negaba la igualdad de oportunidades educativas en las escuelas de sólo inglés porque se les obligaba a asistir a clases en las que la instrucción se impartía en un idioma que no comprendían. El tribunal falló a su favor. “El conocimiento básico del inglés es el núcleo de lo que enseñan estas escuelas públicas”, declaró el tribunal. “La imposición del requisito de que, antes de que un niño pueda participar efectivamente en el programa educativo, debe haber adquirido ya esas habilidades básicas es una burla a la educación pública”.
La Ley de Igualdad de Oportunidades Educativas de 1974, publicada en agosto, también proporcionaba definiciones de lo que constituía la denegación de la igualdad de oportunidades educativas. Entre ellas se encuentra “el fracaso de una agencia educativa para tomar medidas apropiadas para superar las barreras del idioma que impiden la participación igualitaria de los estudiantes en un programa de instrucción”.
“Sólo inglés” había sido la norma durante muchas generaciones en las reservas de los nativos americanos y entre los hispanohablantes del suroeste. Independientemente del idioma que hablaban en casa, se esperaba que los estudiantes sobrevivieran en un aula de sólo inglés sin ayuda adicional. Incapaces de entender la instrucción y desanimados de comunicarse en su lengua materna, muchos niños no podían tener éxito en estos ambientes académicos.
Con un gran número de asiáticos del sudeste que se unieron a los inmigrantes de México y América Central en los años 70 y 80, se hizo evidente que se necesitaba algo más que la inmersión en el inglés. Para aquellos estudiantes que ya poseían una base sólida en su idioma natal, el inglés como segunda lengua (ESL) ofrecía una
Página 85 | Inicio del artículo
introducción al inglés.Si, Pero: Pero este programa no tuvo éxito con todos los estudiantes, así que los investigadores educativos se centraron en el experimento de la Escuela Rock Point en la Reserva Navajo.
Para los estudiantes de habla navajo, el ESL no había sido adecuado para mejorar sus resultados en los exámenes. A partir de 1967, los estudiantes de la Escuela Rock Point en el noreste de Arizona comenzaron a aprender a leer material culturalmente apropiado en su idioma natal.Entre las Líneas En el jardín de infantes, dos tercios de la instrucción era en navajo, y el resto del tiempo se dedicaba a enseñar inglés oral a los estudiantes. Para el segundo grado, los estudiantes recibían la mitad de la instrucción en inglés y la otra mitad en navajo.Entre las Líneas En los grados superiores del 15 al 30 por ciento de la instrucción continuaba en navajo, con el resto en inglés. Los resultados superaron todas las expectativas. A pesar de que los estudiantes habían pasado más tiempo aprendiendo en navajo que en inglés, los resultados de sus exámenes, que antes eran pésimos, superaban los resultados de sus homólogos que aprendían sólo en inglés, y eran aproximadamente los mismos que los de los hablantes nativos de inglés.
Pronto se diseñaron programas similares para los hablantes de idiomas de inmigrantes.Entre las Líneas En la Escuela de la Avenida Eastman en Los Ángeles en 1983, los maestros fueron entrenados para evitar la mera traducción a favor de bloques separados de instrucción en inglés y en español. Las materias académicas básicas se enseñaban a los estudiantes hispanohablantes en español y a los estudiantes angloparlantes en inglés. Los estudiantes hispanohablantes aprendían junto con los angloparlantes que hablaban con fluidez en materias no fundamentales como el arte, la música y la educación física. Los estudiantes de habla hispana y los de habla inglesa estaban separados unos de otros durante aproximadamente el 80 por ciento de la jornada escolar. El Proyecto Eastman se convirtió en un modelo para las escuelas que inscribían un gran número de hispanohablantes. Los resultados de los exámenes mejoraron hasta el punto de que en algunos grados superaron el promedio de la ciudad.
Problemas en la implementación de programas bilingües
La legislación posterior siguió apoyando el desarrollo de programas bilingües.Si, Pero: Pero las fuerzas opuestas estaban trabajando.Entre las Líneas En la mayoría de los distritos la prioridad era llevar a los hispanohablantes al punto en que pudieran ser identificados como “fluidos en inglés” e incorporados lo más rápido posible. A pesar de que las investigaciones sugieren que la transición podría tomar hasta siete años, los legisladores a menudo prevén que tome de uno a tres años.
Incluso este modesto uso del español o el mandarín u otros idiomas no ingleses planteaba un problema para los distritos escolares. Los maestros bilingües y analfabetos escaseaban.
Detalles
Las escuelas estadounidenses habían erradicado con tanto éxito, o al menos no habían logrado cultivar, el idioma que las generaciones anteriores de niños traían a la escuela que pocos maestros poseían las habilidades lingüísticas necesarias para impartir un programa bilingüe.
Informaciones
Los distritos escolares lo compensaron contratando ayudantes bilingües para ayudar en el aula, pero también a menudo carecían de las habilidades de alfabetización en su lengua materna y en inglés.
Además, pocos materiales disponibles eran apropiados para los estudiantes de inglés en su idioma natal o en un inglés comprensible. Se dejó a los maestros ingeniosos la tarea de crear sus propios materiales, o de adaptarlos, diseñados para hablantes nativos de inglés.
Las objeciones a la educación bilingüe a menudo provenían de problemas en la dotación de personal de las escuelas. El embarcarse en un programa bilingüe requiere la disponibilidad de maestros bilingües con credenciales en cada nivel de grado involucrado, además de una administración y personal de apoyo. Los padres también necesitan entender la lógica del uso del idioma del hogar y la importancia de desarrollar habilidades lingüísticas en el primer idioma en el hogar. También existe preocupación por los costos (o costes, como se emplea mayoritariamente en España) adicionales, especialmente en momentos en que los presupuestos escolares son los primeros en sufrir recortes.
Objeciones filosóficas
Las cepas anti-inmigrantes que han existido por mucho tiempo en los Estados Unidos también juegan un papel en el rechazo de los programas de doble lenguaje. Para los miembros de organizaciones como English First, hablar inglés, y sólo inglés, es patriótico. Reportes anecdóticos de estudiantes que languidecían en clases impartidas en español sin final a la vista le dieron un mal nombre a la educación bilingüe.
A pesar de los esfuerzos de los grupos a favor de la educación bilingüe, como la Asociación Nacional para la Educación Bilingüe, la retórica contra la educación bilingüe culminó en 1998 con la aprobación de la Proposición 227 en California, donde los estudiantes de inglés constituían el 25 por ciento de la matrícula de las escuelas públicas. Conocida como la iniciativa “Inglés para los niños”, la papeleta de votación ordenaba que los niños de las escuelas públicas de California recibieran enseñanza en inglés. Aunque no eliminaba toda la educación bilingüe, el proyecto de ley pretendía incorporar a los estudiantes con capacidad limitada de inglés en el idioma inglés en el plazo (véase más detalles en esta plataforma general) de un año, a diferencia de los programas plurianuales ya existentes.Entre las Líneas En el siglo XXI, los programas LEP también se denominan a veces programas de aprendizaje del inglés (ELL).
Poco después, otros estados comenzaron a seguir el ejemplo de California. Arizona aprobó su propia iniciativa de educación anti-bilingüe en 2000, y Massachusetts siguió su ejemplo dos años más tarde.
Basado en la experiencia de varios autores, mis opiniones, perspectivas y recomendaciones se expresarán a continuación (o en otros lugares de esta plataforma, respecto a las características en 2026 o antes, y el futuro de esta cuestión):
Pormenores
Los habitantes de Colorado votaron una medida similar, pero en ese caso los defensores de la educación bilingüe destacaron los problemas potenciales si los estudiantes ELL simplemente fueran relegados a las aulas regulares. La propuesta fracasó. Ron Unz (1961-), un empresario de California que también se ha presentado sin éxito a gobernador y senador como candidato republicano, inició las cuatro propuestas.
Aunque el multilingüismo se valora en el Canadá y en los países europeos, en los Estados Unidos la importancia del dominio del inglés ha superado históricamente cualquier beneficio percibido por el conocimiento de dos o más idiomas. Ha sido una lucha ardua para los educadores convencer a los padres y a los contribuyentes de que el uso del idioma materno de un estudiante para el apoyo académico podría acelerar el aprendizaje del inglés por parte de los estudiantes. Para muchos, incluyendo a los miembros de los medios de comunicación, toda la idea parecía contraria a la intuición: si uno quiere que los estudiantes aprendan inglés, debe enseñarles en inglés.
IMPACTOS Y PROBLEMAS
Ampliamente incomprendida y a menudo criticada, la educación bilingüe tiene muchos nombres. El Centro de Lingüística Aplicada describe la educación bilingüe como “un término general para muchos tipos de programas en los que se utilizan dos idiomas para la instrucción”. La puesta en práctica de ese principio en el aula ha dado lugar a una variedad de diseños de programas bilingües, la mayoría de los cuales pueden agruparse en dos enfoques distintos de la educación bilingüe. La educación bilingüe de mantenimiento se esfuerza por mantener y expandir el primer idioma del estudiante a medida que domina un nuevo idioma, siendo el objetivo un individuo completamente bilingüe y bilingüe. La educación bilingüe de transición, más común en los Estados Unidos, hace la transición del estudiante a la enseñanza del idioma mayoritario lo antes posible, con poco o ningún apoyo adicional en el primer idioma del estudiante.
En el siglo XXI la inmersión dual o el idioma dual se han convertido en los términos preferidos para describir los programas actuales de educación bilingüe en los Estados Unidos. Cualquiera que sea el diseño, cumplen con la definición de educación bilingüe, que es el uso de dos idiomas para propósitos de instrucción. (Tal vez sea de interés más investigación sobre el concepto). Como mínimo, un estudiante que sale de un programa bilingüe debe mostrar un alto nivel de dominio del idioma de destino, niveles apropiados de desarrollo académico y un ajuste social y cultural adecuado.
La investigación
Se ha acumulado un importante conjunto de investigaciones, muchas de las cuales documentan los efectos beneficiosos de la educación bilingüe. Según el Consejo Americano de Enseñanza de Lenguas Extranjeras, el aprendizaje temprano del idioma mejora las capacidades cognitivas, apoya el rendimiento (véase una definición en el diccionario y más detalles, en la plataforma general, sobre rendimientos) académico y promueve actitudes positivas hacia otros idiomas y culturas. La evidencia a favor del aprendizaje de más de un idioma ha impulsado a algunos padres a exigir oportunidades similares para sus hijos de habla inglesa.
📬Si este tipo de historias es justo lo que buscas, y quieres recibir actualizaciones y mucho contenido que no creemos encuentres en otro lugar, suscríbete a este substack. Es gratis, y puedes cancelar tu suscripción cuando quieras: Qué piensas de este contenido? Estamos muy interesados en conocer tu opinión sobre este texto, para mejorar nuestras publicaciones. Por favor, comparte tus sugerencias en los comentarios. Revisaremos cada uno, y los tendremos en cuenta para ofrecer una mejor experiencia.Las noticias sobre los beneficios del multilingüismo se han convertido en un elemento básico de las principales publicaciones. Esos beneficios van desde la mejora de la capacidad cognitiva hasta la prevención de la enfermedad de Alzheimer. A pesar de las restricciones de la Propuesta 227, el Distrito Escolar Unificado de los Ángeles contó 65 programas de doble idioma para el año escolar 2016-2017.Entre las Líneas En todo California, más de 400 escuelas ofrecían programas de dos idiomas.
Los graduados de los primeros programas bilingües han crecido hasta convertirse en profesionales bilingües y biculturales. Uno de ellos, el senador del estado de California Ricardo Lara (1974-), introdujo la Iniciativa de Educación para una Economía Global en 2014, que se convirtió en la Proposición 58 en la votación de noviembre de 2016. Aprobada abrumadoramente por más del 70 por ciento de los votantes, eliminó las restricciones impuestas a la educación bilingüe, anulando efectivamente la Proposición 227. Eric Heins, presidente de la Asociación de Maestros de California, señala que “el hecho de que nuestros estudiantes sólo conozcan un idioma los pone en desventaja, y las investigaciones lo confirman”, según informó Jazmine Ulloa en el diario Los Angeles Times del 12 de octubre de 2016.
Revisión de hechos: Chris
VER TAMBIÉN
Aculturación; Asimilación e integración; Enclaves étnicos; Asociaciones de Ciudades de Origen (HTAs); Lengua
▷ Esperamos que haya sido de utilidad. Si conoces a alguien que pueda estar interesado en este tema, por favor comparte con él/ella este contenido. Es la mejor forma de ayudar al Proyecto Lawi.
1 comentario en «Educación Bilingüe»