▷ Sabiduría semanal que puedes leer en pocos minutos. Añade nuestra revista gratuita a tu bandeja de entrada. Lee gratis nuestras revistas de Derecho empresarial, Emprender, Carreras, Liderazgo, Dinero, Startups, Políticas, Ecología, Ciencias sociales, Humanidades, Marketing digital, Ensayos, y Sectores e industrias.

Barreras Lingüísticas

▷ Lee Gratis Nuestras Revistas

Barreras Lingüísticas

Este elemento es una expansión del contenido de los cursos y guías de Lawi. Ofrece hechos, comentarios y análisis sobre este tema. [aioseo_breadcrumbs]

Barreras Lingüísticas, Cultura y Comunicación

Lenguaje

Para entender cómo el lenguaje puede ser una barrera, tenemos que acudir a la hipótesis de Sapir-Whorf para explicar las diferencias de las lenguas entre las culturas. Los estudiosos han dividido la hipótesis en la interpretación determinista lingüística y la interpretación de la relatividad lingüística. La interpretación lingüística determinista es que la lengua controla el pensamiento y las normas culturales, es decir, que cada uno de nosotros sólo puede conocer la parte del mundo que su lengua le permite conocer o que la lengua de su cultura predetermina que puede conocer. En otras palabras, la cultura está controlada por el lenguaje y lo controla. En la interpretación de la relatividad lingüística, la diferencia entre las lenguas no es lo que se puede decir, sino lo que es relativamente fácil de decir. El ejemplo clásico es el vocabulario. La tribu Hanunov tiene 92 palabras distintas para referirse al arroz. De ello se deduce que el arroz es importante para esa cultura. Por supuesto, otras lenguas pueden ver y entender cómo las 92 palabras de la tribu Hanunov para referirse al arroz son diferentes. Sólo que no tienen palabras separadas para cada uno de esos diferentes estados del arroz. Otro ejemplo clásico es la gramática. En la lengua esquimal, es habitual utilizar la palabra si en lugar de la palabra cuando en referencia al futuro, como en “Si me gradúo en la universidad…” en lugar de “Cuando me gradúe en la universidad….” Cuando parece comunicar más certeza que “si”. Los lingüistas afirman que el uso más común de “si” está asociado (véase qué es, su concepto jurídico; y también su definición como “associate” en derecho anglo-sajón, en inglés) al duro entorno de los esquimales, donde hay poco control sobre la naturaleza.

Una forma de profundizar en el estudio de la relación entre cultura y comunicación es reconocer las barreras que impiden una comunicación intercultural eficaz. Véase también las Características de la Comunicación Cultural.

La hipótesis de Sapir-Whorf puede utilizarse para explicar los problemas de traducción entre lenguas.

Equivalencia de vocabulario

Reconoce que las lenguas difieren en el número de categorías o palabras disponibles. Recuerde las 92 palabras únicas para el arroz. Es preciso traducir cada una de ellas a la única palabra inglesa rice, pero al hacerlo se perdería la especificidad del original.

Equivalencia idiomática

Piense en las numerosas expresiones idiomáticas en inglés: kicked the bucket, out to lunch, raining cats and dogs, break a leg. Piense ahora en cómo se pierde totalmente el significado si se traducen palabra por palabra.

Equivalencia gramatical-sintáctica

Las lenguas no tienen necesariamente la misma gramática. Es posible que tengas que entender la gramática de un idioma para comprender el significado de una palabra. Por ejemplo, en inglés, las palabras pueden tener diferentes significados como sustantivos, verbos o adjetivos (se puede examinar algunos de estos temas en la presente plataforma online de ciencias sociales y humanidades). Fíjate en las dos sencillas frases “book a place” y “place a book” para entender que en la traducción palabra por palabra, el significado sería confuso.

Equivalencia experiencial

Los objetos y las experiencias pueden diferir en las culturas, mientras que la palabra puede ser la misma. En lugar de utilizar la palabra vietnamita para censo, que se traduce como “investigación de la población”, el Censo de Estados Unidos fue sensible a la experiencia de los inmigrantes vietnamitas con el seguimiento del gobierno de Vietnam a los individuos y utilizó la frase Thong ked an so, que se traduce como “encuesta de la población”.

Equivalencia conceptual

De forma similar, las ideas abstractas pueden ser diferentes en distintos idiomas. El ex presidente estadounidense Jimmy Carter identificó la equivalencia conceptual con la frase derechos humanos. Según el Presidente Carter, cada país utiliza el término para referirse a lo que hace bien. En Estados Unidos, los derechos humanos suelen referirse a las libertades de la Carta de Derechos, como la libertad de expresión. En otros países, los derechos humanos se refieren a una vivienda adecuada o a la atención sanitaria universal.

▷ Lo último (en 2026)
▷ Si te gustó este texto o correo, considera compartirlo con tus amigos. Si te lo reenviaron por correo, considera suscribirte a nuestras publicaciones por email de Derecho empresarialEmprenderDineroMarketing digital y SEO, Ensayos, PolíticasEcologíaCarrerasLiderazgoInversiones y startups, Ciencias socialesDerecho globalHumanidades, Startups, y Sectores económicos, para recibir ediciones futuras.

Por último, cuando un grupo con más poder impone el uso de su lengua a otro grupo, como sugiere Sapir-Whorf, también está imponiendo su propia cultura a ese grupo. Otros sugieren que la difusión de cualquier lengua significa también la propagación de la influencia de la cultura asociada a esa lengua. Por supuesto, en el mundo moderno, la lengua dominante es el inglés. Se calcula que una cuarta parte de la población mundial está familiarizada con el inglés en alguna medida. El inglés domina la ciencia (para un examen del concepto, véase que es la ciencia y que es una ciencia física), la tecnología, el comercio, el turismo, la diplomacia y la cultura pop. Un 80% de las bases de datos electrónicas y las redes de comunicación del mundo están en inglés. Incluso los teclados de los ordenadores suelen basarse en el alfabeto inglés. El ex presidente francés, Jacques Chirac, dijo a un grupo formado en Francia para preservar el uso del francés en el ciberespacio: “Si en este nuevo medio nuestra lengua, nuestros programas, nuestras creaciones no tienen una fuerte presencia, nuestras futuras generaciones serán marginadas económica y culturalmente”. Desde entonces, el gobierno francés ha decretado que el correo electrónico se pronuncie courriel, del francés courier electronique.

Basado en la experiencia de varios autores, mis opiniones, perspectivas y recomendaciones se expresarán a continuación (o en otros lugares de esta plataforma, respecto a las características en 2026 o antes, y el futuro de esta cuestión):

De hecho, muchas de las 5.000 a 6.000 lenguas del mundo están al borde de la extinción. Más de la mitad están moribundas o ya no son aprendidas por los niños y, por tanto, desaparecerán. Sólo un 10% de las lenguas del mundo son habladas por más de 100.000 personas. Tal vez el 90% de las lenguas del mundo estarán moribundas o muertas a finales de este siglo. La pérdida de cualquier lengua significa la pérdida de la cultura de quienes la hablaban y la pérdida de los conocimientos que esas culturas habían codificado en sus lenguas.

📬Si este tipo de historias es justo lo que buscas, y quieres recibir actualizaciones y mucho contenido que no creemos encuentres en otro lugar, suscríbete a este substack. Es gratis, y puedes cancelar tu suscripción cuando quieras:

Qué piensas de este contenido? Estamos muy interesados en conocer tu opinión sobre este texto, para mejorar nuestras publicaciones. Por favor, comparte tus sugerencias en los comentarios. Revisaremos cada uno, y los tendremos en cuenta para ofrecer una mejor experiencia.

Datos verificados por: Sam

También de interés para Barreras Lingüísticas:
▷ Estudios de Comunicación y Barreras Lingüísticas

Comunicación y Barreras Lingüísticas

Comunicación, periodismo, medios y cultura Los recursos Lawi de Comunicación, Periodismo, Medios y Cultura presentan la revisión de la investigación internacional de vanguardia en estas dinámicas materias. Abarcando temas como los medios digitales, la investigación en arte y diseño, la cultura popular, los estudios de periodismo, Barreras Lingüísticas, la historia de la comunicación y más allá, nuestros elementos y recursos ofrecen a los lectores un retrato exhaustivo de los principales temas, tópicos, pensadores y cuestiones de la comunicación, los medios y la cultura.

  • Relaciones públicas globales
  • La investigación en las artes
  • La ética de la comunicación
  • La comunicación sanitaria
  • La investigación comparativa en comunicación
  • La comunicación intergrupal
  • La comunicación familiar
  • Historia de la comunicación
  • Publicidad y cultura promocional
  • La infancia, la adolescencia y los medios de comunicación internacionales
  • Medios de Comunicación y Género
  • Estudios sobre videojuegos
  • Medios de Comunicación Móviles
  • Habilidades de comunicación e interacción social
  • Comunicación visual
  • Ética de los medios de comunicación
  • Estudios de Periodismo
  • Deportes y medios de comunicación
  • Auditoría de la comunicación organizativa
  • Investigación aplicada a la comunicación
  • Cobertura informativa de las elecciones en el mundo
  • Medios de comunicación en español
  • Comunicación de riesgos y crisis
  • Historia de los medios de comunicación europeos
  • Investigación sobre diseño
  • Comunicación estratégica
  • Cultura popular global
  • Estudios Remix
  • Arte y política
  • Medio ambiente y comunicación
  • Religión y cultura popular
  • Medios alternativos y comunitarios
  • Investigación sobre revistas
  • Trabajo y Medios de Comunicación
  • Lengua y Comunicación Digital
  • Sociología Internacional del Arte y la Cultura
  • Metodologías cualitativas para la investigación de la comunicación de masas
  • Uso de los Medios y Bienestar
  • Cine y Política
  • Cómics
  • La comunicación en perspectiva transcultural
  • Cine y género
  • Medios de comunicación y raza
  • Etnografía digital
[rtbs name=”comunicacion-humana”] [rtbs name=”lenguaje”]

Recursos

[rtbs name=”informes-jurídicos-y-sectoriales”][rtbs name=”quieres-escribir-tu-libro”]

Véase También

▷ Esperamos que haya sido de utilidad. Si conoces a alguien que pueda estar interesado en este tema, por favor comparte con él/ella este contenido. Es la mejor forma de ayudar al Proyecto Lawi.
▷ Lee Gratis Nuestras Publicaciones
,Si este contenido te interesa, considera recibir gratis nuestras publicaciones por email de Derecho empresarial, Emprender, Dinero, Políticas, Ecología, Carreras, Liderazgo, Ciencias sociales, Derecho global, Marketing digital y SEO, Inversiones y startups, Ensayos, Humanidades, y Sectores económicos, en Substack.

1 comentario en «Barreras Lingüísticas»

Foro de la Comunidad: ¿Estás satisfecho con tu experiencia? Por favor, sugiere ideas para ampliar o mejorar el contenido, o cómo ha sido tu experiencia:

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

▷ Recibe gratis nuestras revistas de Derecho empresarial, Emprender, Carreras, Dinero, Políticas, Ecología, Liderazgo, Marketing digital, Startups, Ensayos, Ciencias sociales, Derecho global, Humanidades, y Sectores económicos, en Substack. Cancela cuando quieras.

Descubre más desde Plataforma de Derecho y Ciencias Sociales

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo