▷ Sabiduría semanal que puedes leer en pocos minutos. Añade nuestra revista gratuita a tu bandeja de entrada. Lee gratis nuestras revistas de Derecho empresarial, Emprender, Carreras, Liderazgo, Dinero, Startups, Políticas, Ecología, Ciencias sociales, Humanidades, Marketing digital, Ensayos, y Sectores e industrias.

Elecciones de los Intérpretes en las Interacciones

▷ Lee Gratis Nuestras Revistas

Elecciones de los Intérpretes en las Interacciones

Este elemento es un complemento de los cursos y guías de Lawi. Ofrece hechos, comentarios y análisis sobre los efectos pragmáticos de las elecciones de los intérpretes en las interacciones, en la teoría sociológica. Puede consultarse asimismo el contenido sobre el “Intérprete Jurado” y los intérpretes (en inglés, Performers (intérpretes)).

[aioseo_breadcrumbs]

Efectos Pragmáticos de las Elecciones de los Intérpretes en las Interacciones

El concepto de agencia cobró importancia por primera vez en la teoría sociológica. Según Giddens (1984), la sociedad está constituida por una combinación de:

  • estructuras sociales, que predefinen el abanico de acciones posibles, y
  • la agencia como contribución de las acciones individuales al cambio estructural.

El concepto de agencia también se ha utilizado para el cambio interaccional, y el análisis de la interacción entre la agencia y la estructura social puede aplicarse tanto a la interacción como a la sociedad. La agencia se define como la elección de un curso de acción específico entre varios posibles. La disponibilidad de diferentes opciones de acción puede potenciar el cambio social en la interacción y/o en la sociedad.

Desde finales de los noventa, diversos estudios sobre la interpretación han destacado que la disponibilidad de opciones de acción por parte de los intérpretes puede cambiar las interacciones mediadas por intérpretes. Estos estudios han puesto de relieve las diferentes maneras que tienen los intérpretes de elegir acciones en distintos contextos sociales, así como los efectos de sus elecciones en las interacciones y en los participantes. Más abajo se aborda estas cuestiones centrándose en la interpretación médica.

Aunque en algunos casos la interpretación sanitaria es proporcionada “ad hoc” por profesionales sanitarios, lo más frecuente es que corra a cargo de intérpretes profesionales o, en algunos países, de mediadores culturales contratados para hacer frente a las “diferencias culturales” entre profesionales sanitarios y pacientes (Baraldi & Gavioli, 2012). Algunas contribuciones importantes han cuestionado la competencia profesional de los mediadores culturales y la eficacia de la interpretación “mediada” (Hale, 2007). Sin embargo, está ampliamente reconocido que los intérpretes actúan como mediadores culturales y, viceversa, los mediadores culturales actúan como intérpretes. La diferencia relevante, por tanto, no es entre intérpretes y mediadores, sino entre las formas en que la interpretación puede ser proporcionada por intérpretes o mediadores, en particular las formas en que los intérpretes o mediadores ejercen la agencia. En lo que sigue, “interpretación” e “intérprete” se utilizarán, por tanto, como términos paraguas.

La adopción del concepto de agencia es un caso específico de un interés más general por los enfoques sociológicos desarrollados en los últimos diez años en los estudios sobre traducción e interpretación. El concepto de agencia está en consonancia con un enfoque pragmático que analiza el uso de la lengua desde el punto de vista de los usuarios, especialmente de las elecciones que hacen, las limitaciones que encuentran al utilizar la lengua en las interacciones sociales y los efectos que su uso de la lengua tiene en otros participantes. Aquí se analiza la relevancia de la agencia de los intérpretes, tal y como se muestra a través de la acción, en el contexto de las interacciones mediadas por intérpretes (Mason, 2006) junto con sus efectos contextuales en la interacción. La interacción se considera un lugar en el que se evidencian los enunciados y sus efectos. En este sentido, el uso del lenguaje en las interacciones, incluidas las interacciones mediadas por intérpretes, se considera condicionado en la sociedad tanto desde un punto de vista pragmático como sociológico. Las formas reales en que las interacciones mediadas por intérpretes pueden considerarse condicionadas en la sociedad han cobrado recientemente cierto interés en la bibliografía, pero queda fuera del alcance del presente texto debatirlas.

El significado de la agencia de los intérpretes

Cecilia Wadensjö (1998) fue la primera en combinar un enfoque sociológico con el análisis de los efectos contextuales de los enunciados de los intérpretes en las interacciones. Basándose en el marco de la teoría de la participación, Wadensjö sugiere que la interpretación en la interacción implica en gran medida la coordinación del habla. Este último concepto, el de coordinación, es especialmente relevante para comprender las opciones de acción de los intérpretes, aunque no se asocia explícitamente al concepto de agencia. La coordinación es:

  • explícita cuando los intérpretes promulgan no-rendiciones, por ejemplo, solicitando aclaraciones, cumpliendo el orden de turnos, comentando las traducciones, invitando a los participantes a empezar o seguir hablando;
  • implícita cuando los intérpretes proporcionan rendiciones de la charla, que se resumen, amplían, reducen, proporcionan en más de un turno (multiparte) u omiten las rendiciones (cero rendiciones).

En todos estos casos, la interpretación muestra un curso de acción entre varias posibilidades.

Basándose en este tipo de análisis, y utilizando la teoría sociológica de Bourdieu, Inghilleri (2005) define el contexto de la interpretación como una zona de incertidumbre, en la que los intérpretes pueden reproducir las relaciones de poder existentes, actuando a favor de la institución, o crear oportunidades para mejorar la comprensión de las expresiones de los inmigrantes. El concepto de agencia pone de relieve “el potencial de los intérpretes para ejercer un control igual o mayor sobre la actividad de interpretación, incluso cuando ello implique la ruptura de las relaciones de poder preestablecidas”. Inghilleri identifica varias formas en las que los intérpretes pueden ejercer su agencia, basándose en su conocimiento de las expresiones poco claras o las afirmaciones falsas de los inmigrantes, las preguntas mal formuladas de los proveedores institucionales, la incompetencia y la interpretación incorrecta. Cuando el intérprete es consciente de este conocimiento, “tiene potencialmente el poder de actuar en consecuencia”.

Tipton (2008a, b) se basa en el concepto de coordinación de Wadensjö y explora su significado en términos de agencia. En su opinión, los intérpretes son siempre actores sociales competentes, lo que implica que la distinción entre la agencia de los intérpretes y la estructura social no puede “enmarcarse en términos de la dicotomía agente cultural/conductor lingüístico” (Tipton, 2008b: 5). Sin embargo, en el contexto social, la interpretación puede establecerse como coordinación de la interacción o como conducto lingüístico asumido. Por lo tanto, el intérprete puede tomar distintas decisiones convirtiéndose en un agente activo o desempeñando un “papel más pasivo o a priori más imparcial” (Tipton, 2008b: 12). Dado que las elecciones de acción de los intérpretes pueden mostrar su imparcialidad, el intérprete puede definirse como un agente de neutralidad (Tipton, 2008a). La agencia de los intérpretes debe ser reconocida por los proveedores institucionales; esta necesidad de reconocimiento da relevancia al contexto social de la interpretación, que puede fijar las prácticas con las que deben comprometerse los intérpretes y poner en peligro o reforzar el compromiso de los intérpretes con dichas prácticas.

Según Tipton (2008b), la agencia de los intérpretes es especialmente importante, ya que puede crear la oportunidad de reconocer a los inmigrantes como agentes sociales (o conocedores). Mason y Wen (2012) confirman la importancia de la agencia de los intérpretes como potenciación de las partes desfavorecidas. Los intérpretes pueden adoptar estrategias “para permitir que una parte desfavorecida tenga un mejor acceso a la información, tome un turno de palabra, decida por sí misma hacer o no hacer algo”, por lo que los intérpretes pueden “introducir cambios en la red original de relaciones de poder” (Mason y Wen, 2012: 125). La agencia de los intérpretes se basa en la interacción de los movimientos conversacionales de todos los participantes en la interacción (Mason, 2009). En virtud de estos movimientos conversacionales, todos los participantes en las interacciones mediadas por intérpretes “se posicionan a sí mismos y a los demás y, a su vez, se ven afectados por los posicionamientos de los demás” (Mason, 2009: 56). Los posicionamientos muestran la variedad de formas en que la agencia puede ser ejercida por los intérpretes. Por ejemplo, Mason (2006) muestra que, para favorecer la comprensión de los interlocutores, el intérprete puede proporcionar información contextual al proveedor institucional, cuando el enunciado del migrante está “infradeterminado”, es decir, cuando no incluye dicha información. Mason extrae el concepto de infradeterminación de la tesis de que “el oyente tiene que emprender procesos de inferencia pragmática para averiguar [. . .] qué proposición está expresando directamente [la oradora]” (Carston, 2002: 20). Así pues, las inferencias de los intérpretes pueden hacerse explícitas en la interpretación mostrando las absorciones contextuales de los enunciados, que están claras en la interacción pero pueden no estarlo tanto al interpretar elementos interaccionales en otro idioma, para otro interlocutor.

Pragmática y agencia en la interpretación médica

Este texto pretende aclarar las formas en que la agencia de los intérpretes afecta y se ve afectada por las interacciones mediadas por intérpretes en las que intervienen profesionales médicos y pacientes. Por un lado, analiza las formas en que los enunciados de los intérpretes son relevantes en estas interacciones; por otro, analiza las formas en que los receptores tratan los enunciados de los intérpretes, mostrando así sus efectos contextuales en la interacción.

Se analiza las formas en que se utiliza el concepto de agencia para dar sentido a la actividad de los intérpretes. La tercera sección se centra en las formas en que los intérpretes ejercen la agencia en las interacciones médicas. La cuarta sección se centra en la construcción social de la agencia de los intérpretes en las interacciones médicas, así como en la relación entre la agencia y la estructura social. Las secciones tercera y cuarta incluyen varios extractos de interacciones mediadas por intérpretes que muestran los aspectos pragmáticos de la agencia de los intérpretes. La última sección extrae algunas conclusiones sobre los significados que pueden asignarse a la agencia de los intérpretes en los entornos médicos.

En los servicios médicos, el intérprete ejerce agencia y poder, que se materializan a través de diferentes comportamientos que alteran el resultado de la interacción. La literatura destaca varias formas en las que los intérpretes pueden ejercer la agencia en las interacciones médicas. Pueden:

  • convertirse en copartícipes y coconstructores de significados;
  • establecer reglas de comunicación y controlar el flujo de información;
  • parafrasear o explicar términos o conceptos;
  • deslizar el mensaje hacia arriba y hacia abajo en la escala de registros;
  • filtrar la información;
  • alinearse con una de las partes;
  • sustituir a una de las partes.

Angelelli demuestra que la agencia de los intérpretes puede tener consecuencias positivas o negativas en la participación de los interlocutores. Y también muestra que la agencia de los intérpretes puede tender puentes entre comunidades lingüísticas y culturales. Por ejemplo, analiza la forma en que un intérprete traduce las preguntas del profesional médico sobre los “grados” de dolor que siente el paciente, adaptando un cuestionario basado en la cultura norteamericana de medición precisa al lenguaje basado en la cultura latinoamericana, mucho menos preciso.

Angelelli deja claro que, en los servicios médicos, la agencia de los intérpretes está asociada a una gran variedad de posicionamientos. Otros estudios ponen de relieve las distintas formas en las que se puede representar la agencia de los intérpretes, por ejemplo, como defensa de los pacientes inmigrantes, como agencia lingüística, del sistema, de integración y de la comunidad (Leanza et al., 2014), como intermediación cultural, por ejemplo, adaptando el lenguaje de la medicina occidental a las formas de expresión de los pacientes zulúes, fomentando conversaciones paralelas, añadiendo detalles, simplificando la jerga y prestando atención al mundo vital del paciente.

En resumen, en las interacciones médicas o sanitarias:

  • los intérpretes ejercen y reconocen la agencia, mostrando así su posicionamiento;
  • el posicionamiento mutuo de los intérpretes, los profesionales sanitarios y los pacientes conduce al reconocimiento (expectativa) de la agencia de los intérpretes;
  • la agencia de los intérpretes afecta al flujo de información y a las relaciones de los participantes de diversas maneras y empodera a ambas partes;
  • la agencia de los intérpretes significa desalinearse de lo que normalmente se prescribe en la profesión de intérprete, potenciando así acciones alternativas;
  • la agencia de los intérpretes puede implicar la intermediación cultural y la creación de puentes entre comunidades culturales.

En las interacciones, ejercer la agencia significa diseñar los turnos de habla de formas específicas. El diseño de turnos muestra dos tipos de selección de los hablantes:

  • la selección de la acción que alguien quiere realizar; y
  • la selección entre formas alternativas de realizar una acción.

Estos dos tipos de selección demuestran que el hablante dispone de un abanico de opciones. La propia posibilidad de seleccionar y ejercer la selección muestra su agencia en la interacción. El diseño del turno de los intérpretes puede mostrar o no su ejercicio de la agencia y puede ser eficaz o ineficaz para la interacción médica.

El significado tanto del diseño de agencia de los intérpretes como de sus efectos contextuales se construye en las interacciones mediadas por intérpretes destacando una estructura de posicionamiento mutuo (Mason, 2009) y las correspondientes expectativas mutuas (o reflexivas) (Luhmann, 1995). La correspondencia entre posicionamiento y expectativas pone de relieve la convergencia entre los estudios de interpretación, por un lado, y la psicología social (véase más detalles) y la sociología, por otro. Las siguientes secciones incluyen el análisis de varios extractos de la investigación disponible sobre las interacciones mediadas por intérpretes médicos, que muestran tanto el diseño de la agencia de los intérpretes como la estructura de las interacciones.

El diseño de la agencia a través de las no-rendiciones

Según Wadensjö (1998), la coordinación explícita se basa en las iniciativas autónomas de los intérpretes que ponen de relieve la disponibilidad de la opción de “no rendición”, a través de acciones, como las solicitudes de aclaración, los comentarios sobre las traducciones, las peticiones de cumplimiento del orden de turnos, las invitaciones a empezar o seguir hablando (“no rendiciones”).

Intérpretes y la estructura de posicionamiento y expectativas

Una combinación de enfoques, a saber, la pragmática, la teoría sociológica y los estudios sobre interpretación, contribuye al análisis de los enunciados de los intérpretes en el contexto de las interacciones mediadas por intérpretes. Por un lado, se han examinado los efectos contextuales de la agencia de los intérpretes y, por otro, los efectos de las estructuras interaccionales en la agencia de los intérpretes.

▷ Lo último (en 2026)
▷ Si te gustó este texto o correo, considera compartirlo con tus amigos. Si te lo reenviaron por correo, considera suscribirte a nuestras publicaciones por email de Derecho empresarialEmprenderDineroMarketing digital y SEO, Ensayos, PolíticasEcologíaCarrerasLiderazgoInversiones y startups, Ciencias socialesDerecho globalHumanidades, Startups, y Sectores económicos, para recibir ediciones futuras.

En las interacciones médicas, el diseño de la agencia de los intérpretes puede facilitar o bloquear/excluir la participación de los profesionales médicos y los pacientes. El análisis de extractos de interacciones mediadas por intérpretes da un significado preciso a la zona de incertidumbre en la que los intérpretes pueden desmarcarse de las estructuras existentes de posicionamiento y expectativas, mostrando también su nivel de competencia pragmática para comprender los conocimientos lingüísticos y culturales de sus interlocutores.

La estructura de posicionamiento y expectativas, mostrada a través de los movimientos conversacionales de los participantes, está asociada a la agencia de los intérpretes. El análisis muestra que la agencia de los intérpretes puede cambiar la estructura existente de posicionamiento y expectativas de diferentes maneras, dependiendo de la situación específica.

La agencia de los intérpretes puede potenciar tanto la participación de los pacientes como la de los profesionales sanitarios:

  • en secuencias diádicas, al ofrecer a los pacientes la oportunidad de aclarar sus respuestas o iniciativas;
  • a través de interpretaciones formuladas como formulaciones, al proporcionar información contextual y potenciar la oportunidad de los profesionales médicos de preguntar, explicar o decidir cómo continuar.

La coordinación de la distribución equitativa de la agencia entre todos los participantes es el núcleo de la interpretación como mediación. El empoderamiento de los pacientes desfavorecidos parece estar inextricablemente entrelazado con el empoderamiento de los profesionales sanitarios; por lo tanto, cabe cuestionar la idea de que la agencia de los intérpretes signifique una “alteración del poder” (Inghilleri, 2005) en los entornos médicos. Además, dado que el cambio del posicionamiento y las expectativas existentes es importante, también puede cuestionarse el concepto de los intérpretes como agentes de neutralidad (Tipton, 2008a).

Al posicionarse como agentes de coordinación, los intérpretes sitúan como agentes principales tanto a los profesionales médicos como a los pacientes. Así, paradójicamente, la agencia de los intérpretes coordina y a la vez está subordinada a la agencia de sus interlocutores. Por otra parte, una forma de interacción centrada en el intérprete, basada en movimientos conversacionales consistentes en no-rendiciones, rendiciones reducidas y rendiciones nulas, crea serias dificultades en las interacciones médicas. Por último, aunque la mediación como adaptación intercultural y el posicionamiento esencialista centrado en el intérprete pueden ser consecuencias importantes de la agencia de los intérpretes, esta agencia tiene la función general de cambiar los posicionamientos y expectativas personales y de rol, más que de tender puentes entre comunidades culturales.

Basado en la experiencia de varios autores, mis opiniones, perspectivas y recomendaciones se expresarán a continuación (o en otros lugares de esta plataforma, respecto a las características en 2026 o antes, y el futuro de esta cuestión):

Es importante reconocer que el diseño de la agencia de los intérpretes en las interacciones médicas pone de relieve una variedad de posibles cambios en la estructura del posicionamiento y las expectativas mutuas, es decir, en última instancia, diferentes formas de interpretación y diferentes consecuencias para la calidad de la prestación médica.

Revisión de hechos: Kasey

La Igualdad ante la Ley y las Elecciones de los Intérpretes

La igualdad ante la ley es una aspiración central de los sistemas jurídicos de las sociedades democráticas, que promete un acceso igualitario a la justicia a todas las personas, independientemente de características personales como su género u orientación sexual, su origen nacional, étnico o religioso, o la lengua o lenguas que hablen. Para los lingüistas que investigan y critican el uso de las lenguas en el sistema judicial, este principio es un punto de partida útil para cualquier análisis y para atraer a este campo, porque, en la práctica, la diferencia lingüística sigue siendo una barrera importante para la igualdad ante la ley. Por un lado, los sistemas jurídicos designan lenguas específicas como sus lenguas de trabajo y, en consecuencia, privilegian a los hablantes de estas lenguas frente a los hablantes de otras lenguas (o variedades lingüísticas).

Los hablantes de variedades no privilegiadas están en gran medida excluidos de los puestos institucionales en el sistema judicial, y cuando se involucran en la comunicación jurídico-legal como participantes legos, las respuestas institucionales y académicas han dependido en gran medida de las ideologías lingüísticas sobre las variedades y de su grado (percibido) de inteligibilidad mutua con la variedad institucional. Cuando los participantes legos hablan una lengua reconocida (a menudo nacional), el uso de intérpretes se considera en general una solución al problema de la diferencia lingüística, y los estudiosos de la sociolingüística y la lingüística aplicada han abogado por una mayor profesionalización de la interpretación en el ámbito jurídico. Cuando los participantes legos hablan lo que se considera una variedad no estándar de la lengua oficial, por lo general no se tiene en cuenta la interpretación ni se dispone de ella fácilmente, incluso cuando la inteligibilidad mutua es baja, como por ejemplo entre el inglés y los criollos con léxico inglés.

La bibliografía ha examinado críticamente y reimaginar la investigación previa sobre estos dos escenarios básicos como parte de un continuo de comunicación en condiciones de diversidad lingüística. Pretende compararlos con referencia a la narración, en concreto, a la capacidad de los hablantes de variedades no privilegiadas para presentar el testimonio ante un tribunal en forma de narración, una práctica que, según se ha argumentado, influye en la credibilidad percibida de los hablantes.

Al abordar la diferencia lingüística, así como al evaluar la necesidad y la actuación de los intérpretes, tanto los enfoques institucionales como los académicos se han preocupado principalmente por la inteligibilidad del contenido proposicional de los enunciados de los participantes, siguiendo lo que Haviland (2003) denomina la ideología de la transparencia referencial. En consecuencia, los estudios sobre interpretación jurídica se han centrado normalmente en comparar el discurso del intérprete (de destino) con el correspondiente discurso de origen que se está traduciendo, y han tratado de investigar cómo afectan las diferencias entre ambos a los resultados jurídicos. Por el contrario, pocos estudiosos han comparado la interacción mediada por el intérprete con la interacción en la misma lengua, a pesar del objetivo a menudo explícito de poner al individuo dependiente de la interpretación en pie de igualdad con los que hablan la lengua del tribunal.

📬Si este tipo de historias es justo lo que buscas, y quieres recibir actualizaciones y mucho contenido que no creemos encuentres en otro lugar, suscríbete a este substack. Es gratis, y puedes cancelar tu suscripción cuando quieras:

Qué piensas de este contenido? Estamos muy interesados en conocer tu opinión sobre este texto, para mejorar nuestras publicaciones. Por favor, comparte tus sugerencias en los comentarios. Revisaremos cada uno, y los tendremos en cuenta para ofrecer una mejor experiencia.

Cuando los estudiosos han considerado la pragmática de la interpretación, se han centrado sobre todo en el papel del intérprete a la hora de coordinar la conversación entre los participantes principales y en la función y el posicionamiento del intérprete, revelando también cómo la interacción mediada por el intérprete dificulta ciertos procesos discursivos, como la construcción de una voz auténtica a través de la narración, para otros participantes.

Si el objetivo es lograr la igualdad ante la ley de los participantes legos de diferentes orígenes lingüísticos, podría decirse que una investigación debería tomar como punto de partida las conclusiones de la investigación sobre la comunicación entre legos en derecho de forma más general, es decir, la investigación sobre las prácticas que se ha comprobado que repercuten en la capacidad de un lego para comunicarse en un entorno concreto, como una entrevista policial o un interrogatorio ante un tribunal. En otras palabras, las implicaciones pragmáticas de la interacción mediada por intérpretes o de las diferencias dialectales pueden comprenderse mejor cuando se consideran con el trasfondo de los hallazgos de la investigación sobre la interacción en la misma lengua.

Revisor de hechos: Hellen

Recursos

[rtbs name=”informes-jurídicos-y-sectoriales”][rtbs name=”quieres-escribir-tu-libro”]

Véase También

  • Obra teatral
  • Obra musical
  • Obra cinematográfica
  • Derecho de los intérpretes
  • Derecho Mercantil
  • Corredores Colegiados Intérpretes de Buques
  • Código Mercantil
▷ Esperamos que haya sido de utilidad. Si conoces a alguien que pueda estar interesado en este tema, por favor comparte con él/ella este contenido. Es la mejor forma de ayudar al Proyecto Lawi.
▷ Lee Gratis Nuestras Publicaciones
,Si este contenido te interesa, considera recibir gratis nuestras publicaciones por email de Derecho empresarial, Emprender, Dinero, Políticas, Ecología, Carreras, Liderazgo, Ciencias sociales, Derecho global, Marketing digital y SEO, Inversiones y startups, Ensayos, Humanidades, y Sectores económicos, en Substack.

Foro de la Comunidad: ¿Estás satisfecho con tu experiencia? Por favor, sugiere ideas para ampliar o mejorar el contenido, o cómo ha sido tu experiencia:

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

▷ Recibe gratis nuestras revistas de Derecho empresarial, Emprender, Carreras, Dinero, Políticas, Ecología, Liderazgo, Marketing digital, Startups, Ensayos, Ciencias sociales, Derecho global, Humanidades, y Sectores económicos, en Substack. Cancela cuando quieras.

Descubre más desde Plataforma de Derecho y Ciencias Sociales

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo