Mente Bilingüe
Este elemento es una expansión del contenido de los cursos y guías de Lawi. Ofrece hechos, comentarios y análisis sobre este tema. [aioseo_breadcrumbs]
La mente bilingüe: Organización del lenguaje, elecciones lingüísticas y comportamiento verbal
A diferencia de los monolingües, la decisión de hablar varias lenguas requiere un complejo proceso inconsciente por parte de los bilingües. Dado que la elección de un monolingüe se limita a una sola lengua, la decisión de elegir una lengua es relativamente sencilla e implica, como mucho, la elección de un estilo informal sobre un estilo formal o viceversa.
Puntualización
Sin embargo, el grado y la escala de elección de la lengua son mucho más complicados para los bilingües, ya que tienen que elegir no sólo entre diferentes estilos sino también entre diferentes lenguas. Es una creencia muy extendida, al menos en algunas comunidades de habla monolingüe, que el proceso de elección de la lengua para los bilingües es aleatorio y que puede llevar a un grave malentendido y a un fracaso de la comunicación entre los monolingües y las comunidades biculturales y multilingües. Esta concepción errónea del comportamiento verbal bilingüe también es responsable de los malentendidos comunicativos sobre las motivaciones sociales de las elecciones lingüísticas de los bilingües por parte de los monolingües; por ejemplo, la exclusión deliberada o los motivos siniestros por parte de los bilingües cuando su elección lingüística es diferente a la de un monolingüe. Varios de mis estudiantes internacionales han informado de que en varias ocasiones los monolingües de habla inglesa se sienten obligados a recordarles que están en Estados Unidos y que deberían utilizar el inglés, en lugar de, por ejemplo, el chino o el árabe, con los compatriotas.
Examinemos ahora algunos factores determinantes de la elección del idioma por parte de los bilingües. Consideremos el caso del comportamiento verbal de este autor y las elecciones lingüísticas que suele hacer cuando interactúa con su familia durante una conversación en la mesa en la India. Comparte dos idiomas con sus cuñadas (punjabi e hindi) y cuatro idiomas con sus hermanos (saraiki, punjabi, hindi e inglés). Cuando habla de asuntos familiares u otros temas informales, utiliza el punjabi con sus cuñadas, pero el saraiki con sus hermanos. Si el tema tiene que ver con la etnia, toda la familia se pasa al punjabi.
Detalles
Los asuntos de importancia educativa y política se expresan en inglés e hindi, respectivamente. Se trata de elecciones lingüísticas no marcadas, que el autor realiza de forma inconsciente y sin esfuerzo, con un cambio de idioma constante en función de los participantes, los acontecimientos del discurso, las situaciones u otros factores. Este comportamiento concuerda en gran medida con el modelo sociolingüístico de la marcación, que intenta explicar la motivación sociolingüística del cambio de código considerando la elección de la lengua como un medio para comunicar la pertenencia deseada al grupo, o la percepción de pertenencia al grupo, y las relaciones interpersonales.
Hablar sariki con los hermanos y punjabi con las cuñadas representa opciones inconscientes y no marcadas. El paso a una elección marcada es, por supuesto, posible por motivos teóricos; sin embargo, puede tener un grave coste en términos de relaciones sociales. El uso del hindi o del inglés durante una conversación familiar en general (es decir, una elección “marcada”) será necesariamente una señal de distanciamiento social y de ruptura de las relaciones.
La elección de las lenguas no es tan sencilla como parece a primera vista en el ejemplo anterior de conversación familiar.Entre las Líneas En algunos casos, implica un complejo proceso de negociación. Al hablar con un camarero trilingüe panyabí-hindi-inglés en un restaurante indio, la elección de la lengua étnica, el panyabí, por parte de un cliente como este autor puede parecer una elección natural en un primer momento. A menudo, no lo es si el camarero se niega a coincidir con la elección lingüística del cliente y responde en inglés. La falta de negociación de una lengua en estos casos da un giro interesante de desajuste lingüístico antes de que finalmente se acuerde una lengua común de intercambio verbal; a menudo, resulta ser una lengua neutra y de prestigio: el inglés. Cuando la elección no marcada no está clara, los hablantes tienden a utilizar el cambio de código de forma exploratoria para determinar la elección de la lengua y restablecer así el equilibrio social.
Durante un acto de habla, la elección lingüística tampoco es siempre estática. Si el tema de la conversación pasa de ser un tema informal a un tema formal como la educación, una elección más adecuada en este ámbito sería el inglés; posteriormente, se producirá un cambio natural al inglés.Entre las Líneas En otras palabras, la “complementariedad” de los dominios lingüísticos o la asignación de dominios específicos de la lengua representan las características más destacadas de la elección lingüística bilingüe. La asignación diferencial de dominios se manifiesta en el uso del lenguaje “público” frente al “privado” por parte de los bilingües, que es fundamental para el repertorio verbal bilingüe. A menudo, la función de expresar las emociones o el mundo privado de cada uno la desempeña mejor la lengua materna del bilingüe que la segunda lengua o la lengua de prestigio/distancia. La investigación sobre el bilingüismo, las emociones y los relatos de la memoria autobiográfica de los bilingües muestra que el relato de los acontecimientos emocionales es cualitativa y cuantitativamente diferente cuando se narra en la lengua materna que en una segunda lengua lejana. Aunque el contenido de un acontecimiento puede narrarse igualmente bien en cualquiera de las dos lenguas, la experiencia emocional/dolor se describe mejor en la primera lengua del hablante.Entre las Líneas En particular, los padres bilingües utilizan su primera lengua para los términos de cariño hacia sus hijos. Su primera lengua es el mejor vehículo para denotar las emociones hacia sus hijos que cualquier otra lengua de su repertorio verbal. Los temas tabú, por el contrario, favorecen la segunda lengua o una lengua lejana.
Cualquier intento de caracterizar la mente bilingüe debe dar cuenta de los siguientes tres aspectos naturales del comportamiento verbal bilingüe:
- Dependiendo de las circunstancias comunicativas, los bilingües oscilan entre los modos lingüísticos monolingües y bilingües;
- Los bilingües tienen la capacidad de mantener dos o más lenguas separadas siempre que sea necesario; y
- Lo más interesante es que también pueden llevar a cabo una integración de dos o más lenguas dentro de un acto de habla.
Modos lingüísticos bilingües
Los bilingües son como un interruptor deslizante que puede moverse entre uno o más estados/modos lingüísticos según se requiera para la producción, comprensión y procesamiento de mensajes verbales de la manera más rentable y eficiente. Si los bilingües se encuentran en un entorno predominantemente monolingüe, es probable que activen sólo una lengua; mientras que en un entorno bilingüe, pueden pasar fácilmente a un modo bilingüe en un grado diferencial. El proceso de activación o desactivación no requiere mucho tiempo.Entre las Líneas En un entorno bilingüe, este proceso no suele requerir que los bilingües tarden más de un par de milisegundos en pasar a un modo lingüístico bilingüe y volver a un modo monolingüe con la misma eficacia temporal.
Puntualización
Sin embargo, en circunstancias inesperadas (por ejemplo, si se ve sorprendido por un canadiense blanco que habla una lengua africana en Canadá) o en caso de trauma emocional o choque cultural, la activación requiere un tiempo considerable.Entre las Líneas En el estudio longitudinal de su hija, Hildegard, informó de que Hildegard, estando en Alemania, llegó a llorar en un momento dado al no poder activar su lengua materna, el inglés. El hecho de no garantizar las condiciones naturales responsables de la activación de la modalidad lingüística bilingüe es una deficiencia metodológica común de las pruebas lingüísticas bilingües. Una revisión en profundidad del coste de procesamiento implicado en el proceso de activación-desactivación del lenguaje puede encontrarse en la literatura. ¿Los bilingües activan su modo bilingüe aunque sólo necesiten una lengua para realizar una tarea? Investigaciones recientes que emplean un enfoque electrofisiológico y experimental muestran que ambas lenguas compiten por la selección, incluso si sólo se necesita una lengua para realizar una tarea. Para trabajos más recientes sobre la activación de lenguas paralelas y la competencia lingüística en la planificación y producción del habla.Entre las Líneas En otras palabras, el potencial de activación y desactivación de los modos lingüísticos -tanto del modo monolingüe como del bilingüe- es una clave importante para el uso lingüístico de los bilingües.
Separación e integración lingüística de los bilingües
Además de los fenómenos de control de activación o desactivación de la lengua, las otras dos características destacadas del comportamiento verbal bilingüe son la competencia equilibrada de los bilingües y su capacidad para separar los dos sistemas lingüísticos e integrarlos dentro de una frase o un acto de habla. La mezcla de lenguas es una capacidad cognitiva mucho más compleja que la separación de lenguas.
Puntualización
Sin embargo, también es muy natural para los bilingües. Por ello, no es sorprendente observar la aparición de sistemas mixtos como el hinglish, el spanglish, el germlish, etc., en todo el mundo.
La mezcla de códigos (MC) lingüísticos se refiere al uso de varias unidades lingüísticas -palabras, frases, cláusulas y oraciones- principalmente de dos sistemas gramaticales participantes dentro de una oración. Mientras que el MC es intrasentencial, el cambio de código (SC) es un fenómeno intersentencial. La mezcla de códigos lingüísticos se rige por principios gramaticales y está motivado por factores sociopsicológicos.
Otros Elementos
Por otro lado, el SC está sujeto a los principios del discurso y también está motivado por factores socio-psicológicos.
Cualquier tratamiento unificado de la mente bilingüe tiene que dar cuenta de los aspectos de separación lingüística (es decir, CS) y de integración lingüística (CM) de la competencia verbal bilingüe, la capacidad, el uso y la creatividad.Entre las Líneas En ese proceso, tiene que abordar las siguientes cuatro cuestiones clave, que son fundamentales para comprender la base universal y científica de la creatividad lingüística de los bilingües.
- ¿Es la mezcla de lenguas un fenómeno aleatorio o sistemático?
- ¿Qué motiva a los bilingües a mezclar y alternar dos lenguas?
- ¿Cuál es la valoración social de esta mezcla y alternancia?
- ¿Cuál es la diferencia entre la mezcla o alternancia de códigos y otros fenómenos relacionados?
La mezcla de lenguas como fenómeno sistemático
Las primeras investigaciones realizadas entre los años 1950 y 1970 concluyeron que la MC es un fenómeno aleatorio o no sistemático. O bien no está sujeto a restricciones sintácticas formales o bien está sujeto sólo a una “mezcla irregular” (como escribió Labov en 1971). Esta visión del MC/SC está obsoleta desde finales del siglo XX.
Más Información
Las investigaciones recientes muestran que el MC/SC está sujeto a factores formales, funcionales y actitudinales. Los estudios de los factores formales en la ocurrencia de la mezcla de códigos lingüísticos intentan aprovechar el conocimiento inconsciente de los bilingües sobre la estructura interna de las oraciones con mezcla de códigos. Las restricciones sintácticas formales en la gramática de la mezcla de códigos lingüísticos, como la restricción del morfema libre; la restricción de la clase cerrada, dentro del marco de la gramática generativa; y la restricción del gobierno y la restricción de la cabeza funcional dentro del marco generativo no lexicalista, demuestran la complejidad de descubrir restricciones universales en la mezcla de códigos lingüísticos. Recientemente, la búsqueda de explicaciones de las generalizaciones interlingüísticas sobre el fenómeno de la mezcla de códigos lingüísticos, específicamente en términos de principios de estructura y uso del lenguaje independientemente justificados, ha tomado dos formas distintas. Un enfoque se formula en términos de la teoría de la competencia lingüística en el marco del Programa Minimalista de Chomsky. El otro enfoque, ejemplificado por el modelo del Marco Lingüístico Matricial (MLF), se basa en la teoría de la producción de oraciones, Otros ponen a prueba los puntos fuertes y débiles tanto del enfoque del Programa Minimalista como del enfoque del MLF sobre la base de los cambios entre los determinantes y sus complementos sustantivos extraídos de los datos español-inglés y galés-inglés. Su trabajo apoya parcialmente los dos enfoques.
Motivaciones para la mezcla de lenguas
Aunque la investigación sobre la gramática universal de la mezcla de códigos lingüísticos intenta desvelar el misterio de la naturaleza sistemática de la mezcla de códigos lingüísticos sobre bases universales, no intenta responder a la pregunta (II), es decir, al aspecto del “por qué” de la mezcla de códigos lingüísticos. El reto de la investigación lingüística en el nuevo milenio es separar las limitaciones gramaticales de las motivadas o desencadenadas por factores sociopragmáticos o de competencia. Los estudios sociopragmáticos de la mezcla de códigos lingüísticos revelan los siguientes cuatro factores, que desencadenan la MC/CS:
- los roles y relaciones sociales de los participantes (por ejemplo, identidades duales/múltiples; clase social);
- factores situacionales (tema del discurso y asignación del dominio lingüístico);
- consideración intrínseca al mensaje;
- actitudes lingüísticas, incluyendo la dominación social y la seguridad lingüística.
La regla más comúnmente aceptada es que la mezcla de idiomas señala un cambio o un cambio percibido por el hablante en el contexto socio-psicológico de un evento de habla.Entre las Líneas En esencia, la CM/CS está motivada por la consideración de “optimización”, y sirve como herramienta indispensable para satisfacer las necesidades creativas e innovadoras de los bilingües. Un enfoque novedoso proporciona más información sobre una motivación discursiva-funcional de la mezcla de códigos lingüísticos, a saber, la codificación de significados menos predecibles y de alto contenido informativo en una lengua y de significados más predecibles y de menor contenido informativo en otra lengua.
Basado en la experiencia de varios autores, mis opiniones, perspectivas y recomendaciones se expresarán a continuación (o en otros lugares de esta plataforma, respecto a las características en 2026 o antes, y el futuro de esta cuestión):
Evaluación social de la mezcla de lenguas
A partir de la discusión de las primeras dos preguntas, es evidente que la complejidad y la creatividad multifacética subyacen a la CM/CS en la comunicación bilingüe. Pero, sorprendentemente, la evaluación social de un sistema mixto es en gran medida negativa. Y lo que es más interesante, los propios bilingües no tienen una visión positiva de la mezcla de lenguas. Los “guardianes” de la lengua (incluidos los medios de comunicación) y los puritanos tienen la creencia generalizada de que cualquier forma de mezcla lingüística es un signo de comunicación poco sistemática o decadente. Los bilingües suelen ser objeto de burla por su comportamiento lingüístico “malo” e “irregular”. A menudo se les caracteriza como individuos que tienen dificultades para expresarse. También se les atribuyen otros calificativos como “perezosos” y “descuidados”.
Otros Elementos
Además, los guardianes de la lengua les acusan a menudo de destruir su patrimonio lingüístico. Por estas razones, no es de extrañar que incluso los propios bilingües se disculpen por su comportamiento verbal. Entre otras cosas, culpan de la mezcla a los “fallos de memoria” y prometen corregir su comportamiento verbal, prometiendo no mezclar idiomas. A pesar de ello, ¡no pueden resistirse a la mezcla de lenguas!
A continuación se ilustra la anomalía entre la realidad científica de la mezcla de lenguas y su percepción social. La percepción social se traduce en la evaluación negativa del habla mixta. Así, pues, esta sería la anomalía de la mezcla de lenguas, mostrando el hecho natural junto al hecho/percepción social correspondiente:
- Comportamiento sistemático: Comportamiento no sistemático
- Aumento lingüístico: Deficiencia lingüística
- Comportamiento natural: Comportamiento lingüístico deficiente
- Motivado por necesidades creativas: Problemas de memoria/recuerdo, torpeza
- Cambio de lenguaje: Muerte del lenguaje
- Estrategia de optimización: Estrategia de despilfarro e ineficacia
La reacción a la mezcla no se limita a las sociedades y a los bilingües; incluso los gobiernos se suben al carro. Algunos países, como los recién liberados de la antigua Unión Soviética y Francia, regulan o incluso prohíben la mezcla, ya sea nombrando una “policía lingüística” o aprobando leyes para acabar con los efectos negativos percibidos de las “malas lenguas” en el ámbito público. Asia no es una excepción en este sentido. Un ejemplo es que el Gobierno de Singapur ha prohibido la película Talk Cock porque utiliza una variedad mixta del inglés, llamada Singlish. El prescriptivismo lingüístico desempeñó claramente un papel central en la decisión. A pesar de la evaluación negativa casi universal asociada con el CM/CS, los beneficios que aporta la mezcla de idiomas superan con creces su percepción negativa, lo que, a su vez, obliga a la mente inconsciente de los bilingües a mezclar y cambiar para obtener resultados que no se pueden obtener con el uso de una sola lengua puritana.
📬Si este tipo de historias es justo lo que buscas, y quieres recibir actualizaciones y mucho contenido que no creemos encuentres en otro lugar, suscríbete a este substack. Es gratis, y puedes cancelar tu suscripción cuando quieras: Qué piensas de este contenido? Estamos muy interesados en conocer tu opinión sobre este texto, para mejorar nuestras publicaciones. Por favor, comparte tus sugerencias en los comentarios. Revisaremos cada uno, y los tendremos en cuenta para ofrecer una mejor experiencia.La mezcla de lenguas y otros fenómenos relacionados
Volviendo a la cuarta pregunta, hay que señalar que la MC/SC es muy distinta del préstamo lingüístico. La función principal del préstamo lingüístico es llenar un vacío léxico en la lengua del prestatario (por ejemplo, Internet, satélite).
Otros Elementos
Además, con el préstamo, la estructura de la lengua de acogida no se ve alterada.
Puntualización
Sin embargo, la mezcla de códigos lingüísticos requiere una compleja integridad de dos sistemas lingüísticos/gramáticos dentro de una frase, lo que puede dar lugar a una nueva gramática. Otros sistemas mixtos, como las lenguas pidgin y criollas, no suelen alcanzar la complejidad y la creatividad de la MC/CS. La distinción entre code-mixing y code-switching es controvertida por varias razones, en particular la integración de los detalles intrasentidos de la gramática participante.
Otros Elementos
Además, algunos linguistas afirman que los cambios de código y los préstamos se distinguen por su frecuencia y grado de integración.Entre las Líneas En concreto, solo los primeros tienen una frecuencia y un grado de integración bajos.
Datos verificados por: Brooks
Recursos
Véase También
Lingüística, Lenguaje,
▷ Esperamos que haya sido de utilidad. Si conoces a alguien que pueda estar interesado en este tema, por favor comparte con él/ella este contenido. Es la mejor forma de ayudar al Proyecto Lawi.