Comunicación Asertiva

Este texto sobre la comunicación asertiva o empática trata de ayudar a entender qué es la asertividad y cómo es la comunicación asertiva. Describe las cualidades de la comunicación asertiva y explora sus diferencias con la comunicación pasiva y agresiva.

Palabras de Transición

Tanto en la escritura académica como en la profesional, el objetivo es transmitir la información de forma clara y concisa, si no convertir al lector en su forma de pensar. Las transiciones le ayudan a alcanzar estos objetivos estableciendo conexiones lógicas entre las frases, los párrafos y las secciones de sus escritos. En otras palabras, las transiciones indican a los lectores qué hacer con la información que les presentas. Ya sean palabras sueltas, frases rápidas u oraciones completas, funcionan como señales que indican a los lectores cómo pensar, organizar y reaccionar ante ideas antiguas y nuevas mientras leen lo que usted ha escrito. Las transiciones señalan las relaciones entre las ideas. Básicamente, las transiciones proporcionan al lector indicaciones sobre cómo unir tus ideas en un argumento lógicamente coherente. Las transiciones no son meros adornos verbales que embellecen tu escrito haciéndolo sonar o leer mejor. Son palabras con significados particulares que indican al lector que debe pensar y reaccionar de una manera determinada ante sus ideas. Al proporcionar al lector estas importantes pistas, las transiciones le ayudan a entender la lógica de cómo encajan sus ideas. Se ofrece una lista completa de palabras de transición; 100 palabras y frases para usar entre párrafos.

Modelos Tradicionales de la Comunicación Humana

Este texto revisa los modelos teóricos tradicionales de la comunicación humana, tanto de la disciplina de la comunicación como de otras áreas de estudio. Se centra en el «modelo de código», un modelo generalizado que esboza la conceptualización tradicional del funcionamiento de la comunicación humana. Tras describir este modelo, se identifican varias deficiencias del mismo, sobre todo la variedad de situaciones y experiencias cotidianas que no puede abordar adecuadamente.

Morfología

La morfología se ocupa del estudio de las formas de las palabras. La mejor manera de definir una palabra es en función de su estabilidad interna (¿es divisible?) y de su movilidad externa (¿puede cambiarse de posición en una frase?). La morfología puede dividirse a su vez en inflexión (se refiere a las terminaciones de las palabras) y derivación (implica la formación de nuevas palabras).

Patología del Lenguaje

Los logopedas están especializados en la detección, el diagnóstico, el tratamiento y la prevención de los trastornos de la comunicación humana. La logopedia es el estudio científico del habla, la fluidez, la alimentación y la deglución, y todos los mecanismos del habla y el lenguaje, junto con la aplicación terapéutica de medidas correctivas y aumentativas para ayudar a las personas con trastornos del habla a hablar y comunicarse mejor. Forma parte de la disciplina de las ciencias y los trastornos de la comunicación, que también incluye el estudio de la audiología, estrechamente relacionado pero separado. La logopedia se centra en una serie de trastornos de la comunicación y la deglución que afectan a personas de todas las edades.

Tipología Lingüística

También tipología lingüística, tipología del lenguaje. Clasificación de las lenguas humanas en diferentes tipos sobre la base de propiedades compartidas que no se deben a un origen común o a un contacto geográfico. La tipología lingüística complementa, por tanto, la tradición de la clasificación genética, establecida desde hace mucho tiempo, en la que las lenguas se asignan a una familia sobre la base de su presunto origen histórico. Los criterios utilizados para dividir las lenguas en tipos dependen en cierta medida del objetivo de la clasificación, ya que una tipología basada en la estructura de los sonidos no se corresponde necesariamente con otra basada en el orden de las palabras. Los criterios de clasificación más habituales son el morfológico (estructura de las palabras), el sintáctico (orden de las palabras) y el fonológico (patrones sonoros). La tipología lingüística se orienta en gran medida a los aspectos socioculturales cognitivos y fiables y a la definición de las diferencias entre las lenguas, especialmente en el ámbito de las diferencias semánticas. Esto permite un buen uso y entendimiento entre las personas que utilizan lenguas extranjeras. Las diferencias entre las lenguas de todo el mundo no se han estudiado a fondo, y no se ha establecido el número de lenguas que existen, ya que es un reto determinar definitivamente una cantidad.

Características del Bilingüismo

Este texto se ocupa de las características del bilingüismo. ¿Por qué la tarea de aprender una segunda lengua por parte de los adultos es más difícil y requiere más tiempo que la de los niños? A pesar de la motivación y el esfuerzo considerables, ¿por qué los adultos no consiguen alcanzar una competencia similar a la de los nativos en su lengua meta? ¿Por qué incluso los bilingües más competentes y equilibrados hablan con «acento»? La hipótesis del periodo crítico de Lenneberg (expresada en su trabajo de 1967) intenta responder a estas preguntas, y es sensible a la edad. Las competencias diferenciales, evidentes en los distintos tipos de bilingües adultos, pueden explicarse principalmente por motivos sociolingüísticos. Por ejemplo, el género o el periodo de residencia en el país de acogida arrojan las diferencias cualitativas y cuantitativas en la adquisición de la lengua bilingüe. Factores como el acceso al lugar de trabajo, la educación, la relación, las redes sociales, el matrimonio exogámico, la religión y otros factores conducen a un bilingüismo diferencial de hombres y mujeres en motivos cualitativos.

Mente Bilingüe

A diferencia de los monolingües, la decisión de hablar varias lenguas requiere un complejo proceso inconsciente por parte de los bilingües. Dado que la elección de un monolingüe se limita a una sola lengua, la decisión de elegir una lengua es relativamente sencilla e implica, como mucho, la elección de un estilo informal sobre un estilo formal o viceversa. Sin embargo, el grado y la escala de elección de la lengua son mucho más complicados para los bilingües, ya que tienen que elegir no sólo entre diferentes estilos sino también entre diferentes lenguas. Es una creencia muy extendida, al menos en algunas comunidades de habla monolingüe, que el proceso de elección de la lengua para los bilingües es aleatorio y que puede llevar a un grave malentendido y a un fracaso de la comunicación entre los monolingües y las comunidades biculturales y multilingües. Esta concepción errónea del comportamiento verbal bilingüe también es responsable de los malentendidos comunicativos sobre las motivaciones sociales de las elecciones lingüísticas de los bilingües por parte de los monolingües.

Sociedades de Lingüística

Sociedades de Lingüística Nota: puede interesar también la Bibliografía sobre Lingüística, las Revistas y Series de Lingüística y la información sobre las Fuentes de Referencia sobre Lingüística. Sociedades e Instituciones de Lingüística Centre de Recherches sur les arts et le langage, École des Hautes Études en Sciences Sociales, CNRS Paris. https://cral.ehess.fr/ Dpt. of Linguistics, U … Leer más

Revistas de Lingüística

Revistas de Lingüística Nota: puede interesar también la Bibliografía sobre Lingüística y la información sobre las Fuentes de Referencia sobre Lingüística. Revistas y Series de Lingüística Revistas Acta linguistica. (Journal of the Copenhaguen linguistic circle) Founding eds. Vigo Brøndal and Louis Hjelmslev Vol. 1 (1939); 4 (1944). Acta Linguistica Hafniensia: International Journal of Linguistics Acta … Leer más

Fuentes de Referencia sobre Lingüística

Fuentes de Referencia sobre Lingüística Nota: puede interesar también la Bibliografía sobre Lingüística. Fuentes de Referencia sobre Lingüística Diccionarios y Enciclopedias Abraham, Werner. Terminologie zur neueren Linguistik. Tübingen: Niemeyer, 1974. _____. Diccionario de terminología lingüística actual. Trans (se puede repasar algunas de estas cuestiones en la presente plataforma online de ciencias sociales y humanidades). Francisco … Leer más

Bibliografía sobre Linguística

Bibliografía sobre Lingüística Seleccionada Akmajian, A., R. A. Demers, A. K (se puede repasar algunas de estas cuestiones en la presente plataforma online de ciencias sociales y humanidades). Farmer and R. M. Harnish. Linguistics: An Introduction to Language and Communication. 3rd ed. Cambridge (MA): MIT Press, 1990. Aronoff, Mark, and Janie Rees-Miller. The Handbook of … Leer más

Alfabeto

Un alfabeto es un sistema de representación de sonidos en la escritura que se basa en el principio de equivalencia sonido-símbolo. En las lenguas que utilizan caracteres (como el chino) se aplica un principio diferente. En estos casos, un símbolo representa una palabra entera o, al menos, una sílaba. Estas lenguas tienen un gran número de símbolos, ya que en principio hay uno por palabra, aunque mediante la repetición y la combinación se puede reducir el número necesario. Los sistemas alfabéticos son los más económicos y pueden funcionar con conjuntos de símbolos de unas 30 letras. Los sistemas alfabéticos son una evolución de los antiguos sistemas pictográficos en los que se utilizaban abstracciones estilizadas en la escritura. Las letras de un alfabeto pueden tener sus propios nombres, como ocurre con el alfabeto rúnico.

Comunicación en la Nueva Economía

Comunicación en la Nueva Economía Comunicación, Globalización y Trabajo en la Nueva Economía Un amplio conjunto de publicaciones explora cómo las personas utilizan los recursos lingüísticos para posicionarse en relación con procesos de globalización como la migración transnacional, los valores neoliberales, la modernidad y la comunicación digital. Asimismo, el auge de la industria global de … Leer más

Comunicación en el Trabajo

Comunicación en el Trabajo Comunicación en el Trabajo Desigualdad y exclusión El examen de la conversación nos permite ver el modo en que se negocian el poder y el estatus en la interacción y cómo los malentendidos, la falta de comunicación o los prejuicios pueden relacionarse con prácticas de control de acceso con consecuencias a … Leer más

Socialización Laboral

Socialización Primaria en Sociología El proceso por el cual los niños aprenden las normas culturales de la sociedad en la que nacen. La socialización primaria ocurre en gran parte en la familia.

Revisor: Lawrence

Influencia del Lenguaje en el Pensamiento

Este texto se ocupa en cómo el lenguaje influye en el pensamiento. Discutimos cuatro cuestiones interconectadas que, en nuestra opinión, han obstaculizado las investigaciones sobre cómo el lenguaje puede afectar al pensamiento. Estas cuestiones han tendido a reaparecer en el debate sobre la relatividad lingüística en las últimas décadas, a pesar de los numerosos hallazgos empíricos. La primera es la afirmación de que es imposible desligar el lenguaje del pensamiento, lo que hace que la cuestión relativa a la «influencia» carezca de sentido. La segunda es el argumento de que es imposible disociar la lengua de la cultura en general, y de la interacción social en particular, por lo que es imposible atribuir cualquier diferencia en los patrones de pensamiento de los miembros de diferentes culturas a la lengua per se. La tercera cuestión es la objeción de que los problemas metodológicos y empíricos derrotan todas las versiones, salvo la más trivial, de la tesis de la influencia lingüística: que el lenguaje proporciona nueva información fáctica. La cuarta es la suposición de que, puesto que el lenguaje puede influir potencialmente en el pensamiento desde «nada» hasta «completamente», las posibles formas de influencia lingüística pueden situarse en una clina, y las teorías en competencia pueden considerarse como un debate sobre la posición real en esta clina. Analizamos estas afirmaciones y mostramos que las tres primeras no constituyen objeciones de principio contra la validez del proyecto de investigar la influencia lingüística en el pensamiento, y que la última no es la mejor manera de enmarcar los retos empíricos que se plantean. Aunque no defendemos ninguna teoría o mecanismo específico de la influencia lingüística en el pensamiento, nuestra discusión y la bibliografía revisada muestran que dicha influencia es claramente posible y, por lo tanto, necesita más investigación.

Base Biológica del Lenguaje

El cerebro humano está dividido en 2 hemisferios, cada uno de ellos especializado en unas tareas. El hemisferio izquierdo se ocupa principalmente del procesamiento analítico basado en el tiempo. El hemisferio derecho se ocupa del procesamiento holístico con base espacial. Para el 96% de las personas diestras, las funciones del lenguaje se localizan fundamentalmente en el hemisferio izquierdo, y se le llama dominante. Esta localización de la función no está vinculada con el habla, ya que personas que usan lengua de signos activan las mismas zonas que los hablantes. La delimitación de los fenotipos neurolingüísticos promete una mejor comprensión de los efectos de los genes en los circuitos cerebrales que subyacen a las capacidades lingüísticas normales y deficientes.

Lenguaje de los Animales

Lenguaje de los Animales ¿Tienen los animales lenguaje? Sistemas de comunicación animal Es mucho más fácil definir la comunicación que definir el lenguaje: la comunicación es la transmisión de una señal que propaga información, a menudo de tal manera que el emisor se beneficia de la respuesta del receptor (Pearce, 1987). El canal es el … Leer más

Fundamentos del Lenguaje

Si se la cognición impulsa el lenguaje, un niño con dificultad visual, que probablemente muestre un desarrollo cognitivo diferente a otro con visión normal, también debería tener un desarrollo lingüístico diferente. Por otro lado, si el lenguaje impulsa al desarrollo cognitivo, niños con dificultades auditivas deberían tener un desarrollo cognitivo diferente a niños con audición normal. La evaluación del lenguaje avanzado tiene mucho en común con la evaluación de los alumnos en la etapa educativa. Existen diferencias en el desarrollo cognitivo, pero no son evidentes las diferencias lingüísticas. El desarrollo cognitivo de los niños sordos se produce mejor de lo que debería si el lenguaje fuera primario, y el desarrollo cognitivo de los niños ciegos se produce por lo general mejor de lo que debería si la cognición fuera primaria. Por tanto, el desarrollo lingüístico de los niños sordos y el desarrollo cognitivo de los niños ciegos se producen mejor de lo que cabría esperar si uno impulsara al otro.

Alfabeto Latino

El alfabeto etrusco tenía muchas variedades y varios ramales. Entre los vástagos, además del latino, había muchos alfabetos utilizados por las poblaciones itálicas de la Italia prerromana y por las tribus no itálicas. La adaptación del alfabeto etrusco a la lengua latina probablemente tuvo lugar en algún momento del siglo VII a.C. Después de la conquista de Grecia en el siglo I a.C., un gran número de palabras griegas fueron tomadas prestadas por el idioma latino. En esa época los símbolos Y y Z fueron adoptados del alfabeto griego contemporáneo, pero sólo para transliterar palabras griegas; por lo tanto, no aparecen en las inscripciones latinas normales. Se colocaron al final del alfabeto, y la escritura latina se convirtió así en uno de los 23 símbolos. En épocas más recientes, la forma más común de representar los sonidos que no pueden ser representados por las letras del alfabeto prestado ha sido añadir marcas diacríticas, ya sea encima o debajo de las letras, a su derecha o a su izquierda, o en su interior.

Lenguaje

Medios de Comunicación Prensa Bibliotecas Códices Biblioteconomía Carreteras Comunicación Libro Correo Criptografía Escritura Artes Gráficas Lectura Lenguaje Evolución humana La evolución de la conducta cultural El pensamiento simbolico: lenguaje, arte y religión Lenguaje (Historia) En el […]

Idioma Portugués

En el siglo XVI, la edad de oro de Portugal, el gallego y el portugués se distanciaron más, con la consolidación de la lengua portuguesa estándar. Entre los siglos XVI y XVIII, el gallego se utilizó únicamente como lengua materna (es decir, como medio de comunicación dentro de la familia). Hacia finales del siglo XVIII, se revivió como lengua de cultura. En el siglo XXI, con el español, es una lengua oficial de la comunidad autónoma de Galicia. En 2008 el Parlamento portugués aprobó una ley que ordena el uso de una ortografía normalizada basada en formas brasileñas. El portugués debe su importancia -como segunda lengua romance (después del español) en términos de número de hablantes- en gran medida a su posición como lengua de Brasil, donde a principios del siglo XXI lo hablaban unos 187 millones de personas.

Lenguaje Libre de Prejuicios

Lenguaje Libre de Prejuicios Nota: puede interesar asimismo la lectura de «Lenguaje Sexualizado». Directrices para la Redacción mediante un Lenguaje Libre de Prejuicios (Inclusivo) Contexto histórico Se alienta a los autores a evitar perpetuar en sus escritos actitudes degradantes y suposiciones sesgadas sobre las personas. Al mismo tiempo, los historiadores y estudiosos que escriben análisis … Leer más

Lengua Viva

Visualización Jerárquica de Lengua viva Ciencia > Humanidades > Ciencias sociales > Lingüística > Lenguaje
Lengua viva Concepto de Lengua viva Véase la definición de Lengua viva en el diccionario. Características de Lengua viva [rtbs name=»ciencia»]
Recursos Traducción de Lengua viva […]

Lengua Minoritaria

Visualización Jerárquica de Lengua minoritaria Ciencia > Humanidades > Ciencias sociales > Lingüística > Lenguaje
Lengua minoritaria Concepto de Lengua minoritaria Véase la definición de Lengua minoritaria en el diccionario. Características de Lengua minoritaria [rtbs name=»ciencia»]
[…]

Símbolo del Estado

Visualización Jerárquica de Símbolo del Estado Vida Política > Marco político > Estado
Unión Europea > Construcción europea > Profundización de la Unión Europea > Integración europea > Fomento de la idea de Europa > Símbolo europeo
Asuntos Sociales > Cultura y religión > Política […]

Lenguaje Indostánico

Lengua indostánica, lingua franca del norte de la India y el Pakistán. Dos variantes del indostaní, el urdu y el hindi, son idiomas oficiales en el Pakistán y la India, respectivamente. El indostaní comenzó a desarrollarse durante el siglo XIII en las ciudades indias de Delhi y Meerut y sus alrededores, en respuesta a la creciente diversidad lingüística resultante de la hegemonía musulmana. En el siglo XIX su uso fue ampliamente promovido por los británicos, que iniciaron un esfuerzo de estandarización. (Tal vez sea de interés más investigación sobre el concepto). El indostaní está ampliamente reconocido como la lingua franca más común de la India, pero su condición de lengua vernácula hace difícil medir con precisión su número de hablantes.

Lengua Árabe

Tras la muerte del profeta Mahoma, las conquistas islámicas llevaron la religión y el idioma de las tribus árabes a una gran zona que se extendía desde la España islámica hasta el Asia central. Las lenguas originalmente habladas en esta zona (copto, persa, sirio y bereber) dieron paso a la arremetida lingüística del árabe, y aunque algunos de los hablantes siguieron siendo bilingües, toda la zona se arabizó en un siglo. El árabe que hablaban los habitantes de este vasto imperio difería considerablemente del idioma de la Qurʾan, especialmente en los centros sedentarios que se establecieron en los primeros años de la conquista, como Basora, Kufa, Fustat y Kairouan. Hubo una reducción del inventario fonético (pérdida de interdentales, fusión de los fonemas papá y zaʾ), pérdida de terminaciones de caso y terminaciones modales, reducción de categorías gramaticales y aparición de un exponente genitivo y partículas aspectuales. Sintácticamente hablando, el idioma había pasado de un tipo sintético a uno analítico, usualmente llamado Nuevo Árabe.

Sintaxis

Desde mediados de los años 70, el orden básico de las palabras ha sido el principal criterio para clasificar las lenguas. A principios de la década de 1960 se observó que, de las posibles combinaciones de sujeto (S), verbo (V) y objeto (O) en una frase, sólo se dan algunas, y que no todas […]

Idioma

Idioma Oficial en el Derecho Constitucional Comparado del Continente Americano Estudio comparativo sobre esta cuestión constitucional en los países que más abajo se cubren: BRASIL Art. 13. – A língua portuguesa é o idioma oficial da República Federativa do Brasil. § 1.º São símbolos da […]

Lenguas Controvertidas

Lenguas Controvertidas Lenguas controvertidas amerindias de Estados Unidos: lista de las lenguas penutíes o penutias Alsea: también llamada Alséya. Anteriormente se hablaba en EE.UU., en Oregón, en el río y la bahía de Alsea. Informaciones Los dialectos son Yaquina (Yakwina, Yakon, Yakona). Chinook: también llamado Chinook inferior. Quedan 12 hablantes en EE.UU. Población étnica: 300 … Leer más

Pachismo

Estableciendo una diferenciación del significado, el pachismo, desde el punto de vista idiomático, puede considerarse como un indicador, no solo de un cambio lingüístico, sino principalmente como un síntoma claro de que el español está cediendo ante el inglés. Una posible interpretación de la degradación en la calidad del idioma, es la supresión histórica de su uso en los estados de California, Nuevo México, Arizona, Colorado y Texas. Además debe considerarse que el grueso de los inmigrantes llegados a los Estados Unidos estaba compuesto por campesinos mexicanos analfabetos, con los usos lingüísticos de las distintas regiones mexicanas. La permanencia de estos trabajadores en la sociedad norteamericana, los hizo adoptar palabras en inglés a la sintaxis española.

Payo

El vocablo se registra desde principios del siglo XVI, y era muy corriente en los siglos XVII y XVIII. En español general continúa siendo designación del aldeano. Una acepción es la de «campesino ignorante y rudo». Registra también la voz “payo” como modo de llamar al prelado o al párroco en geunanía. El sentido que tiene en México se ha registrado en todos los diccionarios de americanismos del español (Santamaría, Malaret, Morínigo), y no parece estar muy alejado de la acepción más general, aunque solo se puede hablar de payos respecto al habitante de las grandes ciudades, y no se puede calificar de payo a un campesino en el campo. La voz “payo” tiene otras significaciones en el resto de América.

Malinchismo

Se emplea en México para designar la preferencia de lo extranjero sobre lo nacional. Malinchista es quien desprecia lo propio y confiere valor a lo extranjero. Ambos términos son peyorativos, señalan la entrega a lo que viene de fuera y la incapacidad para valorar lo propio. Malinchismo, malinchista, son pues términos que se han extendido en época relativamente reciente.

Lunfardo

«También Borges ha dicho cuál debe ser la posición de los escritores argentinos ante la lengua. Dos artículos resultan reveladores en ese sentido, Invectiva contra el arrabalero y El idioma de los argentinos, especialmente el último. Borges distingue el arrabalero del lunfardo. El lunfardo la lengua del delito es pobre en representaciones y rico en palabras, cuya renovación explica Borges atendiendo más al propósito de ocultación que al impulso de la fantasía o a la rebelión contra un orden establecido. La jerga arrabalera deriva de él y lo divulga. Los sainetes, los tarigos y cierto periodismo han contribuido a su difusión, y el porteño lo ha adoptado a veces, según variables incitaciones de ambiente y de época.

Lenguajes Especiales

Sería falso considerar «lenguaje» y «sociedad» como dos entidades distintas que están simplemente en correlación. (Tal vez sea de interés más investigación sobre el concepto). La verdad es que tanto el lenguaje como la sociedad existen solo en la medida en que existen hombres que hablan una lengua y reconocen las normas sociales, realizando y reproduciéndolas en la interacción. (Tal vez sea de interés más investigación sobre el concepto). La categoría central común al lenguaje y a la sociedad es la de «acción». Dentro de una comunidad lingüística, las determinaciones recíprocas mencionadas producen diferenciaciones internas debido a la interacción particular dentro de determinado grupos sociales.

Cocoliche

De Antonio Cocoliche, nombre de un inmigrante italiano que representaba el papel de cochero en uno de los primeros teatros porteños. En una de las representaciones, interpelado por otro personaje, respondió entremezclando formas italianas con el consiguiente efecto cómico. Los dueños del teatro decidieron volver a utilizar ese recurso en las representaciones siguientes e introdujeron así el personaje Cocoliche que hacía reír con su español lleno de errores e italianismos. Por último, la palabra tomó el significado de ese modo de hablar.

Lengua Europea

Visualización Jerárquica de Lengua europea Ciencia > Humanidades > Ciencias sociales > Lingüística > Lenguaje
Lengua europea Concepto de Lengua europea Véase la definición de Lengua europea en el diccionario. Características de Lengua europea [rtbs name=»ciencia»]
Recursos Traducción […]

Lenguaje Sexualizado

Lenguaje Sexualizado Lenguaje en la Sexualidad Humana: Temas Principales Lenguaje, sexualidad y adolescentes Los adolescentes se involucran con el lenguaje sexual de muchas maneras. Este artículo analiza cómo los adolescentes desarrollan y expresan su identidad y grupo de pares mediante el lenguaje sexual. La adolescencia es un momento clave para llegar a entender y discutir … Leer más

Estructuralismo en Lingüística

Estructuralismo en Lingüística Nota: puede interesar la información sobre los Tipos de Estructuralismos. En General El estructuralismo, lo mismo como método (análisis estructural) que como ideología, hacia lo cual degenera siempre el método, partiendo de Francia se ha hecho un fenómeno típico de nuestra época. 1. «La historia de la conciencia occidental pasa de la … Leer más

Lenguaje en el Derecho Comparado

Esta entrada se centra en el lenguaje en el contexto del derecho comparado, iniciado con una introducción. (Tal vez sea de interés más investigación sobre el concepto). La segunda sección de este texto sugiere que el estudio del lenguaje es un modelo cognitivo para el derecho comparado. La tercera sección discute la dependencia del lenguaje en la traducción. (Tal vez sea de interés más investigación sobre el concepto). La cuarta sección discute las traducciones de derecho comparado en términos de las categorías contrastantes que sustentan los sistemas jurídicos de derecho civil y del «common law». La quinta sección examina la inmersión de los estudiosos del derecho comparado de la posguerra en un nuevo idioma y cultura jurídica. La sexta sección sitúa al derecho comparado entre las aspiraciones profundamente arraigadas y mutuamente contradictorias del universalismo (la creencia de que es posible descubrir ciertos valores y principios que son aplicables a todas las personas y a todas las sociedades, independientemente de las diferencias históricas, culturales y otras) y el pluralismo. La séptima sección muestra que los antiguos dominios del pluralismo y la diferencia están en retroceso, pero que la diferencia en sí misma no ha disminuido. La octava sección señala que la eficacia del derecho comparado como traductor del extranjero depende de lo bien que se puedan adaptar sus habilidades y métodos adquiridos a los nuevos tipos de extranjeros. La novena sección ofrece una aplicación concreta del análisis de derecho comparado como traductor de los desarrollos jurídicos europeos actuales.

EuroWordNet

EuroWordNet Si WordNet1.5 es una base de datos o red semántica léxica genérica desarrollada en la Universidad de Princeton estructurada en torno a la noción de synsets, EuroWordNet es una aplicación que utiliza tal red en varios idiomas europeos (holandés, italiano, español, alemán, francés, checo y estonio). WordNet en Español No está en abierto, sino … Leer más