Las Características del Bilingüismo
Este elemento es una expansión del contenido de los cursos y guías de Lawi. Ofrece hechos, comentarios y análisis sobre este tema. [aioseo_breadcrumbs]
Las Características del Bilingüismo
Desarrollo del lenguaje bilingüe
Más allá de lo innato (por ejemplo, la naturaleza, las bases biolingüísticas y neurológicas de la adquisición del lenguaje), los factores sociales desempeñan un papel fundamental en el desarrollo del lenguaje de los bilingües. Como se ha señalado anteriormente, describir y definir el bilingüismo es una tarea formidable. Esto se debe al hecho de que alcanzar el bilingüismo es un proceso que dura toda la vida; un complejo conjunto de condiciones da lugar al desarrollo del lenguaje entre los bilingües. Basándose en la recomendación de los educadores, entre otros, las familias bilingües suelen adoptar una estrategia de “Un padre/una lengua” con diferentes combinaciones, como la asignación de la lengua en función del tiempo y el espacio; por ejemplo, utilizar una lengua por la mañana y otra por la tarde o una lengua en la cocina y otra en el salón. Esto se hace para mantener la lengua minoritaria. A pesar de sus evidentes beneficios potenciales para el mantenimiento de la lengua, estas estrategias se quedan cortas a la hora de educar a los niños bilingües y biculturales por una serie de razones, entre las que se incluyen la transmisión de la competencia pragmática y comunicativa y la aportación de pruebas negativas y positivas a los niños en desarrollo de la lengua de herencia con patrones de interacción verbal sociolingüísticamente reales. Así, es importante que los niños reciban aportaciones lingüísticas en la lengua minoritaria por parte de ambos padres en casa. Esto también representa una práctica común en las sociedades no occidentales de Asia (por ejemplo, la India) y África (por ejemplo, Nigeria), donde ambos padres, incluidos los miembros de la familia conjunta de lenguas minoritarias, hablan en su lengua minoritaria.
Mientras que la crianza de niños bilingües no supone ningún reto serio para los niños de la mayoría (por ejemplo, los niños anglófonos que aprenden francés en Canadá), es una historia diferente para los niños de la minoría o de la herencia. Desgraciadamente, una compleja mezcla de bilingüismo político y social lleva a los padres de las minorías, que a su vez experimentan una discriminación adversa en el ámbito social y laboral, a prohibir simplemente el uso de las lenguas minoritarias en el entorno familiar y educativo. Esta práctica, por muy bienintencionada que sea, suele tener como resultado un rendimiento escolar negativo y problemas emocionales para los niños de las minorías.
Bilingüismo infantil
En términos generales, el bilingüismo infantil puede manifestarse en dos patrones distintos:
- Bilingüismo simultáneo y
- bilingüismo secuencial.
Un niño que está expuesto a dos idiomas más o menos en el mismo grado desde su nacimiento se describe como bilingüe simultáneo; por el contrario, un niño que está expuesto primero a un idioma y luego a un segundo idioma, y este último llega después de los cinco años, se denomina bilingüe secuencial. El bilingüismo secuencial tiene lugar tanto en la escuela como en los grupos de iguales y/o en el entorno familiar. Sin duda, el bilingüismo secuencial puede persistir durante toda la vida adulta. ¿En qué se diferencia el bilingüismo temprano del tardío? La investigación sobre la adquisición de lenguas secuencial y adulta muestra que el patrón de adquisición de lenguas secuencial/sucesivo se sitúa en algún punto intermedio del continuo entre un bilingüe simultáneo y un estudiante de idiomas adulto.
Bilingüismo adulto y dominio de la lengua materna
¿Por qué la tarea de aprender una segunda lengua por parte de los adultos es más difícil y requiere más tiempo que la de los niños? A pesar de la motivación y el esfuerzo considerables, ¿por qué los adultos no consiguen alcanzar una competencia similar a la de los nativos en su lengua meta? ¿Por qué incluso los bilingües más competentes y equilibrados hablan con “acento”? La hipótesis del periodo crítico de Lenneberg (expresada en su trabajo de 1967) intenta responder a estas preguntas, y es sensible a la edad. Los niños están mejor equipados para adquirir idiomas porque sus cerebros son más “plásticos” antes de llegar a la madurez. Tienen acceso a la UG, a la que los adultos no tienen acceso o sólo tienen un acceso parcial. Después, la pérdida de plasticidad hace que se complete la lateralización de la función lingüística en el hemisferio izquierdo. Aunque los adultos están más desarrollados desde el punto de vista cognitivo y muestran un alto grado de aptitud, tienen que recurrir a su lengua materna (transferencia de L1 -incluyendo el “acento extranjero” junto con las características morfológicas-) en el proceso de aprendizaje de una segunda lengua. Llega entonces un momento en el que su consecución final de la L2 no alcanza el objetivo de la lengua nativa, lo que se denomina etapa de “fosilización”. Ningún tipo de formación les permite eludir esta etapa para liberarse de los errores de la segunda lengua. Siegel, por ejemplo, ofrece una explicación alternativa del estado de consecución del lenguaje denominado fosilización en la investigación sobre la adquisición de segundas lenguas: una etapa en la que no se alcanza la gramática final de un hablante nativo (Siegel, 2003). Sostiene que la fosilización no tiene un origen biológico, sino que es el reflejo de la decisión de los alumnos de no clonar la norma del hablante nativo para indexar su propia identidad. Algunos investigadores creen que esta etapa no tiene una base biológica, sino que es el resultado de una identidad bilingüe, dual o múltiple. Los estudiantes adultos no están preparados para renunciar a su identidad y, por tanto, esto les impide tener una competencia perfecta de L2 como la de un nativo.
Las competencias diferenciales, evidentes en los distintos tipos de bilingües adultos, pueden explicarse principalmente por motivos sociolingüísticos. Por ejemplo, el género o el periodo de residencia en el país de acogida arrojan las diferencias cualitativas y cuantitativas en la adquisición de la lengua bilingüe (se puede repasar algunas de estas cuestiones en la presente plataforma online de ciencias sociales y humanidades). Factores como el acceso al lugar de trabajo, la educación, la relación, las redes sociales, el matrimonio exogámico, la religión y otros factores conducen a un bilingüismo diferencial de hombres y mujeres en motivos cualitativos.
Otros Elementos
Además, el tipo de alumno, su aptitud y su actitud también contribuyen a un grado variable de curvas de aprendizaje de idiomas.
Detalles
Los alumnos instrumentales que aprenden una segunda lengua para obtener beneficios externos tienden a ir por detrás de los alumnos integradores que tienen como objetivo la integración con la cultura de destino. Del mismo modo, la Teoría de la Acomodación Social intenta explicar las diferencias en las elecciones y consecuencias lingüísticas, por un lado, y la evaluación social del habla (buenos vs. malos acentos), por otro, que influyen en los aspectos socio-psicológicos de la interacción verbal bilingüe en diferentes entornos sociales.
Efectos del bilingüismo
Hasta mediados del siglo XX en Estados Unidos, los investigadores que se dedicaban a examinar la relación entre la inteligencia y el bilingüismo concluyeron que el bilingüismo tiene graves efectos adversos en el desarrollo de la primera infancia. Tales hallazgos condujeron al desarrollo de la visión “facciosa” del bilingüismo, que se basaba en una perspectiva monolingüe errónea sobre la capacidad lingüística limitada del cerebro, por un lado, y en la Hipótesis del Déficit Lingüístico, por otro.
Su línea de argumentación era que saturar el cerebro con dos lenguas conduce a una serie de deficiencias tanto en las capacidades lingüísticas como en las cognitivas del niño. Naturalmente, sugirieron que los niños bilingües no sólo sufren de semilingüismo (es decir, carecen de competencia tanto en su lengua materna como en la segunda) y tartamudez, etc., sino también de baja inteligencia, retraso mental, zurdera e incluso esquizofrenia.
Basado en la experiencia de varios autores, mis opiniones, perspectivas y recomendaciones se expresarán a continuación (o en otros lugares de esta plataforma, respecto a las características en 2026 o antes, y el futuro de esta cuestión):
Tuvo que pasar más de medio siglo antes de que surgiera una visión más precisa y positiva del bilingüismo. El principal mérito es el trabajo pionero de Peal y Lambert (1962), que reveló los beneficios reales del bilingüismo. La visión del bilingüismo que surgió posteriormente puede caracterizarse como la Hipótesis del Aumento Lingüístico. Estos dos autores estudiaron a niños bilingües equilibrados anteriormente y controlaron factores como el estatus socioeconómico. Por razones metodológicas, sus resultados mostraron que los bilingües eran intelectualmente superiores a sus homólogos monolingües. Su estudio, realizado en Montreal, cambió la cara de la investigación sobre el bilingüismo. Numerosos estudios realizados en todo el mundo han reproducido las conclusiones de tales autores.Entre las Líneas En resumen, las ventajas cognitivas, culturales, económicas y de comunicación intercultural del bilingüismo en la infancia y a lo largo de la vida son muchas.
Aviso
No obstante, los efectos del bilingüismo en el desarrollo cognitivo de los niños, en particular en la función ejecutiva y la atención, están lejos de ser concluyentes.
📬Si este tipo de historias es justo lo que buscas, y quieres recibir actualizaciones y mucho contenido que no creemos encuentres en otro lugar, suscríbete a este substack. Es gratis, y puedes cancelar tu suscripción cuando quieras: Qué piensas de este contenido? Estamos muy interesados en conocer tu opinión sobre este texto, para mejorar nuestras publicaciones. Por favor, comparte tus sugerencias en los comentarios. Revisaremos cada uno, y los tendremos en cuenta para ofrecer una mejor experiencia.La difusión, el mantenimiento, la puesta en peligro y la muerte de la lengua
El contacto lingüístico y sus consecuencias representan el núcleo de los estudios lingüísticos teóricos y descriptivos dedicados al bilingüismo, al que la globalización ha añadido una nueva dimensión. Irónicamente, en la era de la globalización, la difusión del inglés y de otras lenguas indoeuropeas, en concreto el español y el portugués, ha provocado el aumento del bilingüismo inducido por estas lenguas; también suponen una amenaza para la diversidad lingüística del mundo. Los investigadores afirman que aproximadamente la mitad de las lenguas conocidas del mundo ya han desaparecido en los últimos 500 años, y que al menos la mitad, si no más, de las 6.909 lenguas vivas se extinguirán en el próximo siglo. La investigación sobre el mantenimiento, el cambio y la muerte de las lenguas aborda las cuestiones de por qué y cómo se extienden algunas lenguas y mueren otras.
Datos verificados por: Brooks
Recursos
Véase También
Lingüística, Lenguaje,
▷ Esperamos que haya sido de utilidad. Si conoces a alguien que pueda estar interesado en este tema, por favor comparte con él/ella este contenido. Es la mejor forma de ayudar al Proyecto Lawi.