Payo o Paya
Este elemento es una ampliación de los cursos y guías de Lawi. Ofrece hechos, comentarios y análisis sobre este tema. [aioseo_breadcrumbs]
Payo en las Ciencias Sociales Latinoamericanas
Adjetivo; también sustantivo. Méx. Dícese de la persona campesina o de poblados pequeños, que se engenta en la ciudad y, especialmente en las grandes ciudades (F. J. Santamaría, Diccionario de Mejicanismos).
El origen del vocablo payo es incierto, como lo demuestra el largo artículo que Corominas, en su Diccionario Crítico Etimológico de la Lengua Castellana; le dedica. Se le atribuyen dos probables etimologías: por un lado, una forma “pagus” del latín vulgar que significara “territorio rural”; por el otro, un origen geunanesco en español, abreviado del nombre propio Pelayo, que se sintiera como manera de designar al hombre agreste, villano, zafio o ignorante, como lo registra el Diccionario de Autoridades (1832). La primera etimología le parece improbable a Corominas en vista de que no hay formas derivadas de la voz latina en otras lenguas romances. La segunda tiene una mejor base en la obra “El mejor alcalde el rey”, de Lope de Vega, donde payo se atribuye a los labradores de la región de Galicia, de los que se hace mofa.
El vocablo se registra desde principios del siglo XVI, y era muy corriente en los siglos XVII y XVIII.Entre las Líneas En español general continúa siendo designación del aldeano. Su segunda acepción en el Diccionario de la Academia (1970) es la de “campesino ignorante y rudo”. Registra también la voz “payo” como modo de llamar al prelado o al párroco en geunanía.
El sentido que tiene en México se ha registrado en todos los diccionarios de americanismos del español (Santamaría, Malaret, Morínigo), y no parece estar muy alejado de la acepción más general, aunque solo se puede hablar de payos respecto al habitante de las grandes ciudades, y no se puede calificar de payo a un campesino en el campo.
La voz “payo” tiene otras significaciones en el resto de América: en República Dominicana es paya una persona “bobona, tonta, zángana”, según cuenta Corominas en el artículo citado.Entre las Líneas En el Río de la Plata, según Santamaría, es “albino, aplicable solo a personas, y rubio, en general; o muy rubio”. Lo mismo registran Malaret (que también lo localiza en Bolivia) y Morínigo.Entre las Líneas En Ecuador, según Malaret, se aplica a personas viejas e inútiles. También en la Península Ibérica tiene otras acepciones: en León, según Malaret, payo es el campesino.Entre las Líneas En Andalucía, es una “persona sin gracia, atontado” (Corominas), mientras en el caló de Barcelona el payó es, por el contrario, “persona lista, viva, afortunada”. También Según Santamaría, los gitanos llaman payo a los que no son de su raza.
Corominas encuentra que payo se aplica a un francés en Pago chico, de Roberto J. Payró (Losada, p. 192): “Dicen que es ansí: payo, di ojos claritos y nariz de pico ‘e loro. ” Piensa Corominas que payo no pertenece al uso porteño, “y desde luego no es común en Argentina. Será palabra del Norte de Córdoba y del Sur de Buenos Aires. ” La voz payucano, lunfardo payuca “rústico, campesino”, según Corominas, ”paleto” según Morínigo, se podría relacionar con payo. Para Corominas esta suposición se afirmaría si se hubiera aplicado, en su origen, a los rústicos de Galicia y León.
Otra acepción de payo es la que se usa en México para designar colores subidos y de mal gusto. Se habla, así, de “colores payos”. Esta acepción se registra también en Malaret, en Morínigo y en Santamaría. Payo también designa, según Santamaría, a los habitantes de Chiloé; en este caso su origen está en el mapuche payum “barbado”.
Basado en la experiencia de varios autores, mis opiniones, perspectivas y recomendaciones se expresarán a continuación (o en otros lugares de esta plataforma, respecto a las características en 2026 o antes, y el futuro de esta cuestión):
Payada, en México, es un “acto ridículo en que incurren, en la capital, algunos payos”, según el Repertorio de voces populares en México (Costa Amic, 1967), de Miguel Velasco Valdés. No hay ninguna relación con la payada de los payadores de Argentina. [1]
Recursos
[rtbs name=”informes-jurídicos-y-sectoriales”][rtbs name=”quieres-escribir-tu-libro”]Notas y Referencias
- Luis Fernando Tara (autor original), adaptado y corregido (por Lawi) de los términos latinoamericanos que debían formar parte del Diccionario de Ciencias Sociales en español de la UNESCO, publicado en 1975 bajo la dirección de Salustiano del Campo y al amparo del Instituto de Estudios Políticos. Es el resultado de la postura crítica y disidente del Consejo Latinoamericano de Ciencias Sociales (CLACSO) frente al diccionario de la UNESCO y su respuesta con la obra colectiva “Términos latinoamericanos para el Diccionario de Ciencias Sociales”, publicada en 1976.
Véase También
Bibliografía
▷ Esperamos que haya sido de utilidad. Si conoces a alguien que pueda estar interesado en este tema, por favor comparte con él/ella este contenido. Es la mejor forma de ayudar al Proyecto Lawi.