▷ Sabiduría semanal que puedes leer en pocos minutos. Añade nuestra revista gratuita a tu bandeja de entrada. Lee gratis nuestras revistas de Derecho empresarial, Emprender, Carreras, Liderazgo, Dinero, Startups, Políticas, Ecología, Ciencias sociales, Humanidades, Marketing digital, Ensayos, y Sectores e industrias.

Lingüística Histórica

▷ Lee Gratis Nuestras Revistas

Lingüística Histórica

Este elemento es una expansión del contenido de los cursos y guías de Lawi. Ofrece hechos, comentarios y análisis sobre este tema. [aioseo_breadcrumbs] En inglés: Historical Linguistics.

Lingüística histórica (diacrónica)

La lingüística histórica, también llamada lingüística diacrónica, es la rama de la lingüística que se ocupa del estudio de los cambios fonológicos, gramaticales y semánticos, de la reconstrucción de las etapas anteriores de las lenguas y del descubrimiento y aplicación de los métodos que permiten demostrar las relaciones genéticas entre las lenguas. La lingüística histórica tiene sus raíces en las especulaciones etimológicas de la época clásica y medieval, en el estudio comparativo del griego y el latín desarrollado durante el Renacimiento y en las especulaciones de los eruditos sobre la lengua de la que descienden las demás lenguas del mundo.

Puntualización

Sin embargo, hasta el siglo XIX no se combinaron métodos más científicos de comparación lingüística y datos suficientes sobre las primeras lenguas indoeuropeas para establecer los principios que ahora utilizan los lingüistas históricos. Las teorías de los neogramáticos, un grupo de lingüistas históricos y eruditos clásicos alemanes que adquirieron relevancia en la década de 1870, fueron especialmente importantes por el rigor con el que formularon las correspondencias de los sonidos en las lenguas indoeuropeas.Entre las Líneas En el siglo XX, los lingüistas históricos han ampliado con éxito la aplicación de las teorías y métodos del siglo XIX a la clasificación y el estudio histórico de las lenguas no indoeuropeas. La lingüística histórica, cuando se contrasta con la lingüística sincrónica, el estudio de una lengua en un momento determinado, suele denominarse lingüística diacrónica.

Cambio lingüístico

Todas las lenguas cambian con el paso del tiempo. Los registros escritos dejan claro que el inglés del siglo XV es bastante diferente del inglés del siglo XXI, al igual que el francés o el alemán del siglo XV lo son del francés o el alemán modernos. El principal logro de los lingüistas del siglo XIX fue no sólo darse cuenta con mayor claridad que sus predecesores de la ubicuidad del cambio lingüístico, sino también asentar su investigación científica sobre una base sólida mediante el método comparativo (véase más arriba Historia de la lingüística: el siglo XIX). Esto se tratará con más detalle en la siguiente sección. Aquí se enumeran y ejemplifican varios tipos o categorías de cambio lingüístico.

Cambio de sonido

Desde principios del siglo XIX, cuando los estudiosos observaron que había una serie de correspondencias sistemáticas en palabras relacionadas entre los sonidos de las lenguas germánicas y los sonidos de lo que más tarde se reconoció como otras lenguas indoeuropeas, se ha prestado especial atención en la lingüística diacrónica a los cambios en los sistemas sonoros de las lenguas.

Algunos tipos comunes de cambio de sonido, sobre todo la asimilación y la disimilación, pueden explicarse, al menos parcialmente, en términos de condicionamiento sintagmático o contextual. Por asimilación se entiende el proceso por el cual un sonido se hace similar en su lugar o forma de articulación a un sonido vecino. Por ejemplo, es de suponer que la palabra “armario” se pronunciaba antes, como indica la ortografía, con el grupo de consonantes pb en el centro. La p se asimiló a la b en la forma de articulación (es decir, se mantuvo la sonoridad en todo el clúster) y, posteriormente, se simplificó la doble consonante resultante bb. Con una sola b en el medio y una segunda sílaba no acentuada, la palabra “armario”, tal y como se pronuncia hoy en día, ya no es tan evidentemente un compuesto de “taza” y “tabla” como su ortografía todavía muestra que era. Las palabras italianas notte “noche” y otto “ocho” manifiestan la asimilación de la primera consonante a la segunda consonante del grupo en lugar de la articulación (compárese con el latín nocte[m], octo). La asimilación también es responsable del fenómeno denominado diéresis en las lenguas germánicas. La vocal frontal alta i de los sufijos tenía el efecto de adelantar y elevar las vocales posteriores precedentes y, en particular, de convertir un sonido a en un sonido e.Entre las Líneas En el alemán moderno, este proceso sigue siendo morfológicamente productivo (compárese Mann “hombre” : Männer “hombres”).Entre las Líneas En inglés ha dejado su huella en formas irregulares como “men” (de *manniz), “feet” (de *fotiz) y “length” (de *langa).

La disimilación se refiere al proceso por el que un sonido se convierte en diferente de un sonido vecino. Por ejemplo, la palabra “peregrino” (francés pèlerin) deriva en última instancia del latín peregrinus; el sonido l resulta de la disimilación de la primera r bajo la influencia de la segunda r. Un caso especial de disimilación es la haplología, en la que se elimina la segunda de las dos sílabas idénticas o similares. Algunos ejemplos son las pronunciaciones británicas modernas estándar de “Worcester” y “Gloucester” con dos sílabas en lugar de tres y la pronunciación común de “library” como si se escribiera “libry”. Tanto la asimilación como la disimilación se engloban comúnmente bajo el principio de “facilidad de articulación”. Esto es claramente aplicable en los casos típicos de asimilación. Es menos obvio cómo o por qué una sucesión de sonidos diferentes en sílabas contiguas debería ser más fácil de pronunciar que una sucesión de sonidos idénticos o similares.Si, Pero: Pero una mejor comprensión de este fenómeno, al igual que de otros “deslices de la lengua”, puede resultar de los trabajos actuales sobre los aspectos fisiológicos y neurológicos de la producción del habla.

No todo el cambio de sonido debe explicarse en términos de condicionamiento sintagmático. El cambio de p, t y k por f, θ (el sonido th en “thin”) y h o de b, d, g por p, t y k en el germánico temprano no puede explicarse en estos términos. Tampoco puede explicarse el llamado Gran Cambio Vocal en inglés, que, en el siglo XV, modificó la calidad de todas las vocales largas (compárese “profano” : “profanidad”; “divino” : “divinidad”; y otros). Se ha intentado desarrollar una teoría general del cambio de sonido, especialmente por parte del lingüista francés André Martinet.Si, Pero: Pero ninguna teoría de este tipo ha sido aceptada universalmente y es probable que las causas del cambio de sonido sean múltiples.

El cambio de sonido no es necesariamente fonológico; puede ser meramente fonético (véase más arriba Lingüística estructural: fonología). La pronunciación de uno o varios de los teléfonos que realizan un fonema concreto puede cambiar ligeramente sin afectar a ninguna de las distinciones fonológicas existentes anteriormente; sin duda, esto ocurre con bastante frecuencia cuando una lengua se transmite de una generación a otra. Dos estados diacrónicos distintos de la lengua diferirían en este sentido de la misma manera que dos acentos coexistentes pero geográfica o socialmente distintos de la misma lengua podrían diferir. Sólo cuando dos fonemas previamente distintos se fusionan o un fonema unitario se divide en dos (normalmente cuando la variación alofónica se convierte en fonémica), el cambio de sonido debe considerarse definitivamente como fonológico. Por ejemplo, el cambio de sonido de p a f, t a θ (th), y k a h, por un lado, y de b a p, d a t, y g a k, por otro, en el germánico temprano tuvo el efecto de cambiar el sistema fonológico. Las oclusiones sordas no se convirtieron en fricativas en todas las posiciones; permanecieron como oclusiones sordas después de la s.Entre las Líneas En consecuencia, el sonido p que se conservó después de la s se fusionó con la p que derivó por cambio de sonido de la b. (Se asume aquí que el sonido p aspirado y el sonido p no aspirado deben considerarse como alófonos del mismo fonema). Antes del cambio de sonido germánico, el fonema que se encontraba al principio de las palabras para “cinco” o “padre” también aparecía después de la s en las palabras para “escupir” o “vomitar”; después del cambio esto ya no era así.

Cambio gramatical

Una lengua puede adquirir una distinción gramatical que no tenía antes, como cuando el inglés desarrolló el progresivo (“He is running”) en contraste con el presente simple (“He runs”). También puede perder una distinción; por ejemplo, el francés moderno hablado ha perdido la distinción entre el pasado simple (Il marcha “he walked”) y el perfecto (Il a marché “he has walked”). Lo que se expresaba mediante un recurso gramatical puede pasar a expresarse mediante otro. Por ejemplo, en las lenguas indoeuropeas más antiguas, la función sintáctica de los nombres y frases sustantivas de una frase se expresaba principalmente mediante las terminaciones de los casos (el sujeto de la frase estaba en el caso nominativo, el objeto en el caso acusativo, etc.); en la mayoría de las lenguas indoeuropeas modernas estas funciones se expresan mediante el orden de las palabras y el uso de preposiciones. Se puede argumentar, aunque no se puede decir que se haya demostrado satisfactoriamente todavía, que los cambios gramaticales que tienen lugar en una lengua en el transcurso del tiempo generalmente no afectan a su estructura profunda y tienden a modificar las formas en que se expresan las funciones y distinciones sintácticas más profundas (ya sea morfológicamente, por el orden de las palabras, por el uso de preposiciones y verbos auxiliares, o de otra manera), sin afectar a las funciones y distinciones en sí mismas. Muchos cambios gramaticales se explican tradicionalmente en términos de analogía.

Cambio semántico

A finales del siglo XIX, un erudito francés, Michel Bréal, se propuso determinar las leyes que rigen los cambios de significado de las palabras. Esta fue la tarea que dominó la investigación semántica hasta la década de 1930, cuando los estudiosos comenzaron a dirigir su atención al estudio sincrónico del significado. Se han propuesto muchos sistemas de clasificación de los cambios de significado y se han sugerido diversos principios explicativos. Hasta ahora no se han descubierto “leyes” del cambio semántico comparables a las leyes del sonido de los fonólogos. Parece que los cambios de significado pueden producirse por diversas causas. La más importante, quizás, y el factor que ha sido enfatizado particularmente por el llamado movimiento de las palabras y las cosas en la semántica histórica, es el cambio sufrido en el curso del tiempo por los objetos o instituciones que las palabras denotan. Por ejemplo, la palabra inglesa “car” se remonta, a través del latín carrus, a una palabra celta que designaba un carro de cuatro ruedas.Entre las Líneas En la actualidad, designa un tipo de vehículo muy diferente; frente a un modelo de carro celta en un museo, no se lo describiría como un coche.

Algunos cambios en el significado de las palabras se deben a su uso habitual en determinados contextos. La palabra “starve” significaba antes “morir” (compárese con el inglés antiguo steorfan, alemán sterben); en la mayoría de los dialectos del inglés, tiene ahora el significado más restringido de “morir de hambre”, aunque en el norte de Inglaterra “He was starving” puede significar también “He was very cold” (es decir, “morir” de frío, más que de hambre). Del mismo modo, la palabra “deer” (ciervo) ha adquirido un significado más especializado que el de “animal salvaje” que tenía antes (compárese con el alemán Tier); y “meat” (carne), que originalmente significaba comida en general (de ahí, “sweetmeats” (dulces) y la frase arcaica “meat and drink” (carne y bebida), ahora denota la carne de un animal tratado como alimento.Entre las Líneas En todos estos casos, el significado más restringido se ha desarrollado a partir del uso constante de la palabra en un contexto más especializado, y las presuposiciones contextuales de la palabra se han convertido con el tiempo en parte de su significado.

Préstamo

Las lenguas toman palabras prestadas libremente unas de otras. Esto suele ocurrir cuando se desarrolla algún objeto o institución nueva para la que la lengua prestataria no tiene una palabra propia. Por ejemplo, el gran número de palabras que denotan instituciones y operaciones financieras tomadas del italiano por las demás lenguas de Europa occidental en la época del Renacimiento atestigua la importancia de los banqueros italianos en ese periodo. (La propia palabra “banco”, en este sentido, viene a través del francés del italiano banca).Entre las Líneas En la actualidad, las palabras pasan de una lengua a otra a una escala probablemente sin precedentes, en parte por el enorme número de nuevos inventos que se han realizado en los siglos XX y XXI y en parte porque las comunicaciones internacionales son ahora mucho más rápidas e importantes. El vocabulario de la ciencia y la tecnología modernas es en gran medida internacional.

El método comparativo

El método comparativo en lingüística histórica se ocupa de la reconstrucción de una lengua anterior o de un estado anterior de una lengua a partir de la comparación de palabras y expresiones relacionadas en diferentes lenguas o dialectos derivados de ella. El método comparativo se desarrolló a lo largo del siglo XIX para la reconstrucción del protoindoeuropeo y posteriormente se aplicó al estudio de otras familias lingüísticas. Se basa en el principio de la regularidad de los cambios sonoros, un principio que, como ya se ha explicado, encontró una violenta oposición cuando fue introducido en la lingüística por los neogramáticos en la década de 1870, pero que a finales de siglo se había convertido en parte de lo que podría describirse como el enfoque ortodoxo de la lingüística histórica. Los cambios en los sistemas fonológicos de las lenguas a lo largo del tiempo se explican en términos de leyes sonoras.

La ley de Grimm

La más famosa de las leyes del sonido es la ley de Grimm (aunque el propio Jacob Grimm no utilizó el término ley).

Se observará que cuando otras lenguas indoeuropeas, incluyendo el latín y el griego, tienen una parada sin aspiración sonora (b, d ), gótico tiene la correspondiente parada sin aspiración sonora (p, t) y que cuando otras lenguas indoeuropeas tienen una parada sin aspiración sonora, gótico tiene una fricativa sin voz (f, θ). La explicación más sencilla parece ser que, bajo la operación de lo que ahora se llama la ley de Grimm, en algún período prehistórico del germánico (antes del desarrollo de una serie de lenguas germánicas distintas), las paradas sonoras heredadas del protoindoeuropeo se convirtieron en sordas y las paradas sordas en fricativas. La situación de los sonidos correspondientes a las oclusiones sonoras germánicas es más compleja.Entre las Líneas En este caso, existe un considerable desacuerdo entre las demás lenguas: El griego tiene aspiradas sordas (ph, th), el sánscrito tiene aspiradas sonoras (bh, dh), el latín tiene fricativas sordas en posición inicial de la palabra (f) y oclusiones sonoras en posición medial (b, d), el eslavo tiene oclusiones sonoras (b, d), etc. La hipótesis generalmente aceptada es que los sonidos protoindoeuropeos a partir de los cuales se desarrollaron las oclusiones sonoras germánicas eran aspiradas sonoras y que se conservan en el sánscrito, pero se modificaron en las demás lenguas indoeuropeas por la pérdida de la voz o de la aspiración. (El latín, habiendo perdido la voz en posición inicial, cambió posteriormente las dos aspiradas sordas resultantes en la fricativa f, y perdió la aspiración en posición medial). Es fácil ver que esta hipótesis ofrece una explicación más sencilla de las correspondencias que cualquiera de las alternativas. También está de acuerdo con el hecho de que las aspiradas sonoras son raras en las lenguas del mundo y, a menos que estén apoyadas por la coexistencia en la misma lengua de aspiradas sordas fonológicamente distintas (como ocurre en el hindi y otras lenguas del norte de la India), parecen ser inherentemente inestables.

Reconstrucción del protoindoeuropeo

La reconstrucción de las oclusiones labiales protoindoeuropeas (realizadas con los labios) y las oclusiones dentales (realizadas con la punta de la lengua tocando los dientes) es bastante sencilla.

Según la hipótesis más aceptada, en el protoindoeuropeo había al menos dos series distintas de consonantes velares (o “guturales”): las velares simples (o palatales), simbolizadas como *k, *g y *gh, y las labiovelares, simbolizadas como *kw, *gw y *gwh. Las labiovelares pueden ser consideradas como paradas velares articuladas con redondeo labial simultáneo.Entre las Líneas En un grupo de lenguas, se supone que el componente labial se ha perdido, y en otro grupo el componente velar; sólo en el reflejo latino de la *kw sorda se conservan tanto la labialidad como la velaridad (comparar el latín quis de *kwi-). Es notable que las lenguas que tienen una velar para las paradas labiovelares protoindoeuropeas (por ejemplo, el sánscrito y el eslavo) tienen un sonido sibilante o palatal (s o ś) para las velares simples protoindoeuropeas. Los primeros estudiosos concedieron gran importancia a este hecho y pensaron que representaba una división fundamental de la familia indoeuropea en un grupo occidental y otro oriental. El grupo occidental -que comprende el celta, el germánico, el itálico y el griego- se denomina comúnmente grupo centum; el grupo oriental -que comprende el sánscrito, el iraní, el eslavo y otros- se llama grupo satem (satəm). (Las palabras centum y satem provienen del latín y del iraní, respectivamente, y significan “cien”. Ejemplifican, con su consonante inicial, los dos tratamientos diferentes de las velares simples protoindoeuropeas). Hoy en día se da menos importancia a la distinción centum-satem.Si, Pero: Pero se sigue sosteniendo que, en un período temprano del indoeuropeo, hubo una ley sonora operativa en el dialecto o dialectos a partir de los cuales se desarrollaron el sánscrito, el iranio, el eslavo y las demás lenguas llamadas satem, que tuvo el efecto de palatalizar las velares originales del protoindoeuropeo y convertirlas finalmente en sibilantes.

Pasos del método comparativo

La información ofrecida en los párrafos anteriores pretende ilustrar lo que se entiende por una ley de sonido e indicar el tipo de consideraciones que se tienen en cuenta en la aplicación del método comparativo. El primer paso es encontrar conjuntos de formas afines o putativamente afines en las lenguas o dialectos que se comparan: por ejemplo, el latín decem = el griego deka = el sánscrito daśa = el gótico taihun, todos ellos con el significado de “diez”. A partir de conjuntos de formas afines como estos, se pueden extraer conjuntos de correspondencias fonológicas; por ejemplo, (1) latín d = griego d = sánscrito d = gótico t; (2) latín e = griego e = sánscrito a = gótico ai (en la ortografía gótica esto representa un sonido e); (3) latín c (es decir, un sonido k) = griego k = sánscrito ś = gótico h; (4) latín em = griego a = sánscrito a = gótico un. Se puede postular un conjunto de fonemas “reconstruidos” (marcados con un asterisco según la convención estándar) con los que se pueden relacionar sistemáticamente los fonemas de las lenguas atestiguadas mediante leyes sonoras. La palabra protoindoeuropea reconstruida para “diez” es *dekm. De esta forma, la palabra latina puede derivarse por medio de un único cambio de sonido, *m cambia a em (normalmente simbolizado como *m > em); la griega por medio del cambio de sonido *m > a (es decir, vocalización de la nasal silábica y pérdida de la nasalidad); el sánscrito mediante la ley del sonido palatalizante, *k > ś y el cambio de sonido *m > a (se supone que esto es independiente de la ley operativa en el griego o no); y el gótico mediante la ley de Grimm (*d > t, *k > h) y el cambio de sonido *m > un.

La mayoría de los lingüistas del siglo XIX dieron por sentado que estaban reconstruyendo las formas verbales reales de alguna lengua anterior, que *dekm, por ejemplo, era una palabra protoindoeuropea pronunciable. Muchos de sus sucesores se han mostrado más escépticos sobre la realidad fonética de las formas estelares reconstruidas como *dekm. Han dicho que no son más que fórmulas que resumen las correspondencias observadas entre formas atestiguadas en lenguas particulares y que, en principio, son impronunciables. Desde este punto de vista, sería una cuestión de decisión arbitraria qué letra se utiliza para referirse a las correspondencias: d latina = d griega = d sánscrita = t gótica, y así sucesivamente. Cualquier símbolo serviría, siempre que se utilice un símbolo distinto para cada conjunto de correspondencias. La dificultad de esta visión de la reconstrucción es que parece negar la propia razón de ser de la lingüística histórica y comparativa. Los lingüistas quieren saber, si es posible, no sólo que el latín decem, el griego deka, etc. están relacionados, sino también la naturaleza de su relación histórica: cómo se han desarrollado a partir de una forma ancestral común. También desean construir, si es posible, alguna teoría general del cambio de sonido. Esto sólo puede hacerse si se puede dar algún tipo de interpretación fonética a las formas estelares. Lo importante es que la confianza con la que se asigna una interpretación fonética a los fonemas reconstruidos variará de un fonema a otro. Por ejemplo, debe quedar claro que la interpretación de *d como una parada dental o alveolar sonora es más segura que la interpretación de *k como una parada velar sorda. Las formas estrelladas no están todas en igualdad de condiciones desde el punto de vista fonético.

Críticas al método comparativo

Una de las críticas dirigidas al método comparativo es que se basa en una metáfora genealógica engañosa. A mediados del siglo XIX, el lingüista alemán August Schleicher introdujo en la lingüística comparativa el modelo del “árbol genealógico”. Evidentemente, no hay ningún momento en el que se pueda decir que las nuevas lenguas “nacen” de una lengua madre común. Tampoco suele ocurrir que la lengua madre “siga viva” durante un tiempo, relativamente sin cambios, y luego “muera”. Es bastante fácil reconocer lo inapropiado de estas expresiones biológicas.

Puntualización

Sin embargo, no es menos engañosa la suposición de que las lenguas que descienden de la misma lengua madre necesariamente divergen, para no volver a converger, a lo largo del tiempo. Esta suposición está integrada en el método comparativo tal y como se aplica tradicionalmente.

Puntualización

Sin embargo, hay muchos casos claros de convergencia en el desarrollo de lenguas bien documentadas.

Informaciones

Los dialectos de Inglaterra están desapareciendo rápidamente y son mucho más similares en gramática y vocabulario hoy que hace una generación. Han sido fuertemente influenciados por la lengua estándar. El mismo fenómeno, la sustitución de formas no estándar o menos prestigiosas por formas tomadas de la lengua estándar o del dialecto, ha tenido lugar en muchos lugares diferentes y en muchas épocas distintas.

Una Conclusión

Por lo tanto, parece que hay que contar con la divergencia y la convergencia en el desarrollo diacrónico de las lenguas: divergencia cuando el contacto entre dos comunidades de habla se reduce o se rompe y convergencia cuando las dos comunidades de habla siguen en contacto y cuando una es política o culturalmente dominante.

El método comparativo presupone comunidades de habla lingüísticamente uniformes y un desarrollo independiente tras una escisión repentina y brusca. Los críticos del método comparativo han señalado que esta situación no suele darse.Entre las Líneas En 1872, un erudito alemán, Johannes Schmidt, criticó la teoría del árbol genealógico y propuso en su lugar lo que se conoce como la teoría de las olas, según la cual los diferentes cambios lingüísticos se extenderán, como olas, desde un centro político, comercial o culturalmente importante a lo largo de las principales líneas de comunicación, pero las sucesivas innovaciones no necesariamente cubrirán exactamente la misma área.Entre las Líneas En consecuencia, no habrá una distinción clara entre dialectos contiguos, pero, en general, cuanto más alejadas estén dos comunidades de habla, más rasgos lingüísticos habrá que las distingan.

Reconstrucción interna

El método comparativo se utiliza para reconstruir las formas más antiguas de una lengua a partir de las pruebas aportadas por otras lenguas afines. Puede complementarse con el llamado método de reconstrucción interna. Este método se basa en la existencia de patrones de formación anómalos o irregulares y en la suposición de que deben haberse desarrollado, normalmente mediante un cambio de sonido, a partir de patrones regulares anteriores. Por ejemplo, la existencia de patrones en el latín primitivo como honos : honoris (“honor” : “del honor”) y otros en contraste con orator : oratoris (“orador” : “del orador”) y otros podría llevar a suponer que honoris se desarrolló a partir de una *honosis anterior.Entre las Líneas En este caso, la evidencia de otras lenguas muestra que la *s se convirtió en r entre vocales en un periodo anterior del latín.Si, Pero: Pero habría sido posible reconstruir la *s intervocálica anterior con un buen grado de confianza sobre la base de la evidencia interna solamente. Está claro que la reconstrucción interna depende del enfoque estructural de la lingüística.

El desarrollo más significativo del siglo XX en el campo de la lingüística histórica y comparativa vino de la mano de la teoría de la gramática generativa (véase más arriba Gramática transformacional-generativa). Si la gramática y la fonología de una lengua se describen desde un punto de vista sincrónico como un sistema integrado de reglas, entonces las similitudes y diferencias gramaticales y fonológicas entre dos lenguas o dialectos estrechamente relacionados, o entre dos estados diacrónicamente distintos de la misma lengua, pueden describirse en términos de las similitudes y diferencias de dos sistemas de reglas descriptivas. Un sistema puede contener una regla de la que carece el otro (o puede restringir más o menos su aplicación); un sistema puede diferir del otro en que el mismo conjunto de reglas se aplicará en un orden diferente en un sistema que en el otro. Por tanto, el cambio lingüístico puede explicarse en términos de los cambios introducidos en el sistema subyacente de reglas fonológicas y gramaticales (incluyendo la adición, pérdida o reordenación de reglas) durante el proceso de adquisición del lenguaje. Hasta ahora, estos principios se han aplicado principalmente al cambio de sonido. También se han realizado algunos trabajos sobre la sintaxis diacrónica.

Clasificación de las lenguas

Existen dos tipos de clasificación de las lenguas que se practican en lingüística: la genética (o genealógica) y la tipológica. El objetivo de la clasificación genética es agrupar las lenguas en familias según su grado de parentesco diacrónico. Por ejemplo, dentro de la familia indoeuropea se reconocen subfamilias como la germánica o la celta; estas subfamilias comprenden el alemán, el inglés, el neerlandés, el sueco, el noruego, el danés y otros, por un lado, y el irlandés, el galés, el bretón y otros, por otro. Hasta ahora, la mayoría de las lenguas del mundo se han agrupado sólo de forma provisional en familias, y muchos de los esquemas clasificatorios que se han propuesto se revisarán sin duda radicalmente a medida que se realicen nuevos avances.

Una clasificación tipológica agrupa las lenguas en tipos según sus características estructurales. La clasificación tipológica más famosa es probablemente la de lenguas aislantes, aglutinantes y flexivas (o fusionantes), que se invocó con frecuencia en el siglo XIX en apoyo de una teoría evolutiva del desarrollo del lenguaje. A grandes rasgos, una lengua aislante es aquella en la que todas las palabras son morfológicamente inanalizables (es decir, en la que cada palabra se compone de un único morfo); el chino y, aún más sorprendentemente, el vietnamita son altamente aislantes. Una lengua aglutinante (por ejemplo, el turco) es aquella en la que las formas de las palabras pueden segmentarse en morfos, cada uno de los cuales representa una única categoría gramatical. Una lengua flexiva es aquella en la que no existe una correspondencia unívoca entre determinados segmentos de palabras y determinadas categorías gramaticales. Las lenguas indoeuropeas más antiguas tienden a ser flexivas en este sentido. Por ejemplo, el sufijo latino -is representa la combinación de las categorías “singular” y “genitivo” en la forma verbal hominis “del hombre”, pero una parte del sufijo no puede asignarse a “singular” y otra a “genitivo”, y -is es sólo uno de los muchos sufijos que en diferentes clases (o declinaciones) de palabras representan la combinación de “singular” y “genitivo”.

En principio, no hay límite a la variedad de formas en que las lenguas pueden agruparse tipológicamente. Se pueden distinguir las lenguas con un inventario fonémico relativamente rico de las lenguas con un inventario fonémico relativamente pobre, las lenguas con una alta proporción de consonantes respecto a las vocales de las lenguas con una baja proporción de consonantes respecto a las vocales, las lenguas con un orden de palabras fijo de las lenguas con un orden de palabras libre, las lenguas con prefijos de las lenguas con sufijos, etc. El problema estriba en decidir qué significado debe atribuirse a determinadas características tipológicas. Aunque no es de extrañar que las lenguas emparentadas genéticamente tiendan a ser tipológicamente similares en muchos aspectos, la similitud tipológica no es en sí misma una prueba de relación genética. Tampoco parece cierto que las lenguas de un tipo concreto vayan a estar asociadas a culturas de un tipo concreto o en una determinada fase de desarrollo. De los trabajos de tipología de la segunda mitad del siglo XX se desprende que ciertos rasgos lógicamente inconexos tienden a darse juntos, de modo que la presencia del rasgo A en una lengua determinada tenderá a implicar la presencia del rasgo B. El descubrimiento de implicaciones inesperadas de este tipo exige una explicación y da un estímulo a la investigación en muchas ramas de la lingüística.

Datos verificados por: Brite

Recursos

[rtbs name=”informes-jurídicos-y-sectoriales”][rtbs name=”quieres-escribir-tu-libro”]

Notas y Referencias

Véase También

Bibliografía

  • Watters, James, “Sobre la relación histórica entre las vocales laringizadas y las eyectivas en totonaco-tepehua”, en Lingüística histórica de lenguas indomexicanas. Hallazgos y discusiones recientes, Eds. Cristina Buenrostro, Lucero Meléndez Guadarrama y Marcela San Giacomo Trinidad. Universidad Nacional Autónoma de México, México, 2018, pp. 125-138. Lingüística Histórica y Fonética y Fonología. Lenguas Mexicanas: Totonaco; Tepehua.
  • Aissen, Judith, Nora C. England y Roberto Zavala Maldonado (eds.), The Mayan languages, Routledge, New York, 2017, 777 pp. (Routledge language family series). Historiografía Lingüística, Psicolingüística: Adquisición y Desarrollo de L1 y L2, Lingüística Histórica, Dialectología y Geografía Lingüística, Fonética y Fonología, Morfosintaxis, Semántica, Epigrafía, Sociolingüística y Tipología. Lenguas Mexicanas: Mayas; Kanjobal; Tojolabal; Tzeltal; Tzotzil; Chol; Yucatecanas; Lacandón, Maya Yucateco y Lenguas Amerindias: Yucatecanas; Mopán, Itzá; Maya; K’iché (Quiché); Mame.
  • Alexandres Carrizosa, Yoshaira Soledad, Alternancia de preposiciones. Locación directiva del español: a vs. de + FN, Universidad Nacional Autónoma de México, Ciudad de México, 2017. Tesis de Maestría, asesora: Company Company, Concepción. Lingüística Histórica y Morfosintaxis. Español.
  • Alvarado Fernández, María Fernanda, El gerundio no perifrástico y el participio absoluto en el español del centro de la Nueva España en el siglo XVII. Un estudio documental a partir de las tradiciones discursivas, Universidad Nacional Autónoma de México, México, 2017. Tesis de Licenciatura, asesora: Arias Álvarez, Beatriz. Lingüística Histórica y Morfosintaxis. Español.
  • Barriga Villanueva, Rebeca, “Lingmex: Bibliografía Lingüística de México desde 1970. 21a. ed”, El Colegio de México, México, 2017 (se puede repasar algunas de estas cuestiones en la presente plataforma online de ciencias sociales y humanidades). Fonética y Fonología, Morfosintaxis, Lexicología y Lexicografía, Semántica, Pragmática, Análisis del Discurso, Semiótica, Tipología, Filosofía del Lenguaje, Dialectología y Geografía Lingüística, Sociolingüística, Etnolingüística, Psicolingüística, Neurolingüística, Lingüística Histórica, Epigrafía, Historiografía Lingüística, Lingüística Aplicada, Lingüística y Educación, Lingüística y Computación y Documentación Lingüística. Español, Lenguas Mexicanas, Lenguas Europeas, Lenguas Extranjeras (Internacionales), Lenguas Amerindias, Lenguas Asiáticas, Lenguas Africanas, Lenguas Australianas, Lenguas Signadas, Lenguas Criollas, Lenguas Austronésicas y Lenguas Mixtas.
  • Bravo García, Eva, “La geografía de las palabras: Dimensiones en la formación léxica del español americano”, Hispania, 100 (2017), núm. 4, 522-537. Lingüística Histórica, Morfosintaxis y Lexicología y Lexicografía. Español.
  • Campbell, Eric, “Otomanguean historical linguistics: exploring the subgroups”, Language and Linguistics Compass, 11 (2017), núm. 7. Historiografía Lingüística y Lingüística Histórica. Lenguas Mexicanas: Otomangues.
  • Campbell, Eric, “Otomanguean historical linguistics: past, present,and prospects for the future”, Language and Linguistics Compass, 11 (2017), núm. 4. Lingüística Histórica. Lenguas Mexicanas: Otomangues.
  • Campbell, Lyle, “Mayan history and comparison”, en The Mayan languages, Eds. Judith Aissen, Nora C. England y Roberto Zavala Maldonado. Routledge, New York, 2017, pp. 43-61. (Routledge language family series). Lingüística Histórica y Dialectología y Geografía Lingüística. Lenguas Mexicanas: Mayas.
  • Company Company, Concepción y Norohella Isabel Huerta Flores (eds.), La posesión en la lengua española, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Madrid, 2017, 463 pp. Lingüística Histórica y Morfosintaxis. Español.
  • Company Company, Concepción y Rodrigo Flores Dávila, “Género textual, diacronía y valoración de un cambio sintáctico. A por con verbos de movimiento”, Boletín de la Real Academia Española, 2017, núm. 97, 203-239. Lingüística Histórica y Morfosintaxis. Español.
  • Company Company, Concepción, “Adverbial Adjectives and -mente Adverbs Face to Face: Diachronic Evidence from Spanish”, en Adjective Adverb Interfaces in Romance, Eds. Martin Hummel y Salvador Valera. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 2017, pp. 257-286. Lingüística Histórica y Morfosintaxis. Español.
  • Company Company, Concepción, “El siglo XIX en la periodización sintáctica de la lengua española”, en Herencia e innovación en el español del siglo XIX , Eds. Elena Carpi y Rosa García Jiménez. Università di Pisa, Italia, 2017, pp. 75-101. Lingüística Histórica y Morfosintaxis. Español.
  • Company Company, Concepción, “Reajustes pronominales en la diacronía del español americano”, en Sobre la diversidad lingüística, Coords. Aurelia Vargas Valencia y Dámaso López García. Universidad Complutense de Madrid, España, 2017, pp. 99-113. Lingüística Histórica y Morfosintaxis. Español.
  • Córdoba Parra, Karime, Sin duda, una historia. Análisis diacrónico del sustantivo duda, Universidad Nacional Autónoma de México, Ciudad de México, 2017. Tesis de Maestría, asesora: Company Company, Concepción. Lingüística Histórica y Morfosintaxis. Español.
  • Dakin, Karen, “Las fuentes del sermón “La vida de San Bartholomé” en el manuscrito de los Cantares mexicanos”, en Lenguas en contacto, procesos de nivelación y lugares de escritura. Variación y contextos de uso, Coords. Roland Schmidt-Riese y Rosa H. Yáñez Rosales. Universidad de Guadalajara, México, 2017, pp. 95-117. Lingüística Histórica y Historiografía Lingüística: Lingüística Misionera. Español.
  • Flores Farfán, José Antonio, “Pasado, presente y futuro de las lenguas originarias de México. Un esbozo sociolingüístico”, Zeitschrift für Romanische Philologie, 133 (2017), núm. 4. Lingüística Histórica y Sociolingüística. Lenguas Mexicanas.
  • Flores Farfán, José Antonio, “Reflexiones en torno a la historia oral y escrita del náhuatl ayer y hoy. Diversidad, continuidades y disyuntivas a debate (con énfasis en el náhuatl del Balsas)”, Estudios de Cultura Náhuatl, 2017, núm. 54, 165-206. Lingüística Histórica y Sociolingüística. Lenguas Mexicanas: Náhuatl.
  • Foreman, John O. y Brook Danielle Lillehaugen, “Positional Verbs in Colonial Valley Zapotec”, International Journal of American Linguistics, 83 (2017), núm. 2, 263-305. Lingüística Histórica, Morfosintaxis y Semántica. Lenguas Mexicanas: Zapoteco.
  • Frago Gracia, Juan Antonio, “Primicias sobre variación normativa y diatópica desde México colonial (1734)”, Boletín de la Real Academia Española, 2017, núm. 97, 241-256. Lingüística Histórica, Fonética y Fonología y Sociolingüística. Español.
  • García Nava, David Azael, Historia antigua de Xcalumkín a través de sus inscripciones jeroglíficas, Universidad Nacional Autónoma de México, México, 2017. Tesis de Maestría, asesor: Bernal Romero, Guillermo. Epigrafía y Lingüística Histórica. Lenguas Mexicanas: Maya.
  • Guzmán Pérez, Valeria, Respecto, respecta, historia de un topicalizador, Universidad Nacional Autónoma de México, Ciudad de México, 2017. Tesis de Maestría, asesora: Company Company, Concepción. Lingüística Histórica y Morfosintaxis. Español.
  • Haugen, Jason, “Derived verbs of possession in Uto-Aztecan: reconstructions and paths of change”, Anthropological Linguistics, 59 (2017), núm. 2, 163-204. Lingüística Histórica y Morfosintaxis. Lenguas Mexicanas: Yutoaztecas (Yutonahuas).
  • Hernández de León-Portilla, Ascensión, reseña a Concepción Company Company (dir.), Sintaxis histórica de la lengua española. Universidad Nacional Autónoma de México-Fondo de Cultura Económica, México, 2006 -2014; 7 vols., en Nueva Revista de Filología Hispánica, 65 (2017), núm. 2, 575-584. Lingüística Histórica y Morfosintaxis. Español.
  • Hernández Díaz, Axel y Mar Garachana Camareno, “La reestructuración del sistema perifrástico en el español decimonónico. El caso de haber de/tener de + infinitivo, haber que/tener que + infinitivo”, en Herencia e innovación en el español del siglo XIX, Eds. Elena Carpi y Rosa García Jiménez. Università di Pisa, Italia, 2017, pp. 127-146. Lingüística Histórica y Morfosintaxis. Español.
  • Herrera Jiménez, Rafael, El orden de palabras y la distinción de definitud, Universidad Nacional Autónoma de México, México, 2017. Tesis de Licenciatura, asesora: Pozas Loyo, Julia. Morfosintaxis y Lingüística Histórica. Español.
  • Kaufman, Terrence, “Aspects of the lexicon of Proto-Mayan and its earliest descendants”, en The Mayan languages, Eds. Judith Aissen, Nora C. England y Roberto Zavala Maldonado. Routledge, New York, 2017, pp. 62-111. (Routledge language family series). Lingüística Histórica y Lexicología y Lexicografía. Lenguas Mexicanas: Mayas.
  • Lastra, Yolanda, “Historical review of loans in Chichimec (c.1767–2012)”, en Language contact and change in Mesoamerica and beyond, Eds. Claudia Parodi, Karen Dakin y Natalie Operstein. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 2017, pp. 229-236. (Studies in Language Companion Series, 185). Lingüística Histórica y Lexicología y Lexicografía: Préstamos. Español y Lenguas Mexicanas: Chichimeco jonaz.
  • Law, Danny, “Language mixing and genetic similarity: the case of Tojol-ab’al”, Diachronica, 34 (2017), núm. 1, 40-78. Lingüística Histórica. Lenguas Mexicanas: Tojolabal.
  • Le Guen, Olivier, “Una concepción del tiempo no-lineal en dos lenguas: el maya yucateco colonial y actual y la lengua de señas maya yucateca”, Journal de la Société des Américanistes, 2017, núm. 1. Lingüística Histórica y Semántica. Lenguas Mexicanas: Yucatecanas; Maya Yucateco y Lenguas Signadas: Lengua de señas maya.
  • López Franco, Yolanda Guillermina, “Sacré et profane dans les prénoms donnés à Montpellier en 1990 et 1993”, en Nom et dénomination : actes de la conférence internationale d’onomastique nom et dénomination, Ed. Oliviu Felecan. Mega-Argonaut, Rumanía , 2017, pp. 224-233. Lingüística Histórica y Lexicología y Lexicografía: Antroponimia y Toponimia. Lenguas Europeas: Francés.
  • Meléndez Guadarrama, Lucero, “Spanish–Huastec (Mayan) 16th-century language contact attested in the Doctrina Christiana en la lengua guasteca by Friar Juan de la Cruz, 1571”, en Language contact and change in Mesoamerica and beyond, Eds. Claudia Parodi, Karen Dakin y Natalie Operstein. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 2017, pp. 209-228. (Studies in Language Companion Series, 185). Historiografía Lingüística: Lingüística Misionera, Lingüística Histórica y Sociolingüística. Español y Lenguas Mexicanas: Huasteco (Teenek).
  • Ongay González, Francisco, “Gramaticalización del verbo hacer en expresiones del tipo Hace mucho tiempo”, Signos Lingüísticos, 13 (2017), núm. 25, 124-145. Morfosintaxis y Lingüística Histórica. Español.
  • Operstein, Natalie, “Loanword evidence for dialect mixing in colonial American Spanish”, en Language contact and change in Mesoamerica and beyond, Eds. Claudia Parodi, Karen Dakin y Natalie Operstein. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 2017, pp. 171-186. (Studies in Language Companion Series, 185). Lingüística Histórica, Lexicología y Lexicografía: Préstamos y Sociolingüística. Español y Lenguas Mexicanas: Zapoteco.
  • Padrón Martínez, Alfonso, De Godos “validi, acti et albi” a “bien dispuestos, lucidos y galanes”. La visión de los Godos en Alfonso de Cartagena y sus traductores, una aproximación textual al poder ideológico de la translatio, Universidad Nacional Autónoma de México, Ciudad de México, 2017. Tesis de Licenciatura, asesor: Godinas, Laurette. Lingüística Histórica y Análisis del Discurso. Lenguas Europeas: Latín.
  • Parodi, Claudia, “Spanish loanwords in Amerindian languages and their implications for the reconstruction of the pronunciation of Spanish in Mesoamerica”, en Language contact and change in Mesoamerica and beyond, Eds. Claudia Parodi, Karen Dakin y Natalie Operstein. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 2017, pp. 155-170. (Studies in Language Companion Series, 185). Lingüística Histórica, Sociolingüística, Lexicología y Lexicografía: Préstamos y Fonética y Fonología. Español, Lenguas Mexicanas y Lenguas Amerindias.
  • Pasillas Mendoza, Rebeca, Presencia del sujeto en la lengua española; estructura, diacronía y motivaciones, Universidad Nacional Autónoma de México, Ciudad de México, 2017. Tesis de Maestría, asesora: Company Company, Concepción. Lingüística Histórica y Morfosintaxis. Español.
  • Peralta Ramírez, Valentín, Naim Israel Martínez Corripio y Laura Rodríguez Cano (coords.), Escritura en documentos y códices. Lenguas mixteca, náhuatl, zapoteco y otomí. Documentación y análisis de textos de lenguas indígenas, Instituto Nacional de Antropología e Historia, México, 2017, 200 pp. Lingüística Histórica y Epigrafía. Lenguas Mexicanas: Mixteco; Náhuatl; Zapoteco; Otomí.
  • Reyes García, Citlali Yetlanezi, Tradiciones discursivas en la Nueva España: una acercamiento a la función y concepción de la nota y el recado, Universidad Nacional Autónoma de México, México, 2017. Tesis de Licenciatura, asesora: Arias Álvarez, Beatriz. Lingüística Histórica y Análisis del Discurso. Español.
  • Ríos Rivero, Aidé Paola, Sobre la formación del marcador discursivo tienes razón: un estudio diacrónico, Universidad Nacional Autónoma de México, Ciudad de México, 2017. Tesis de Maestría, asesora: Van Eerdewegh, Chantal Melis. Lingüística Histórica, Análisis del Discurso y Morfosintaxis. Español.
  • Ruz Sosa, Mario Humberto, “‘Linajes de embustes’: cargas de centurias y tiempos universales en el mundo maya colonial”, Journal de la Société des Américanistes, 2017, núm. 1. Lingüística Histórica. Lenguas Mexicanas: Maya.
  • Vielma Hernández, Jonathan Daniel, “Panorama de los estudios lingüísticos sobre el mazateco”, Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México, 4 (2017), núm. 1, 211-272. Historiografía Lingüística y Lingüística Histórica. Lenguas Mexicanas: Mazateco.
  • Villavicencio Zarza, Frida, “Textos en lengua de Michoacán. Intertextualidades y tradiciones”, en Lenguas en contacto, procesos de nivelación y lugares de escritura. Variación y contextos de uso, Coords. Roland Schmidt-Riese y Rosa H. Yáñez Rosales. Universidad de Guadalajara, Guadalajara, 2017, pp. 201-223. Lingüística Histórica y Análisis del Discurso. Lenguas Mexicanas: Purépecha (Tarasco).
  • Von Mentz, Brígida, “Topónimos y cronología: notas sobre una puerta distinta al estudio del pasado”, Historia Mexicana, 67 (2017), núm. 1, 7-59. Lingüística Histórica y Lexicología y Lexicografía: Antroponimia y Toponimia. Español.
  • Yáñez Rosales, Rosa H. y Roland Schmidt-Riese, “Procesos de nivelación en la historia del náhuatl. Consideraciones apoyadas en documentos del antiguo Obispado y de la Audiencia de Guadalajara”, en Lenguas en contacto, procesos de nivelación y lugares de escritura. Variación y contextos de uso, Coords. Rosa H. Yáñez Rosales y Roland Schmidt-Riese. Universidad de Guadalajara, México, 2017, pp. 169-199. Lingüística Histórica y Sociolingüística. Lenguas Mexicanas: Náhuatl.
  • Yáñez Rosales, Rosa H., “Nahuatl L2 texts from Northern Nueva Galicia: indigenous language contact in the seventeenth century”, en Language contact and change in Mesoamerica and beyond, Eds. Claudia Parodi, Karen Dakin y Natalie Operstein. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 2017, pp. 237-262. (Studies in Language Companion Series, 185). Lingüística Histórica y Sociolingüística. Lenguas Mexicanas: Náhuatl.
  • Alatorre, Antonio, “El latín vulgar”, Algarabía, 2016. Lingüística Histórica. Lenguas Europeas: Latín y Español.
  • Arias Álvarez, Beatriz, reseña a Alfonso X el Sabio, Lapidario y Libro de las formas e imágenes que son en los cielos, Introd., est. y aparato crít. de Pedro Sánchez-Prieto Borja (Biblioteca Castro-Fundación José Antonio de Castro, Madrid, 2014), en Nueva Revista de Filología Hispánica, 64 (2016), num. 1, 214-221. Lingüística Histórica. Español.
  • Arias Álvarez, Beatriz, reseña a Juan Carlos Galende Díaz, Susana Cabezas Fontanilla y Nicolás Ávila Seoane (coords.), Paleografía y escritura hispánica, Madrid, Síntesis, 2016, 332 pp, en Anuario de Letras. Lingüística y Filología, 4 (2016), núm. 2, 465. Lingüística Histórica. Español.
  • ▷ Esperamos que haya sido de utilidad. Si conoces a alguien que pueda estar interesado en este tema, por favor comparte con él/ella este contenido. Es la mejor forma de ayudar al Proyecto Lawi.
    ▷ Lee Gratis Nuestras Publicaciones
    ,Si este contenido te interesa, considera recibir gratis nuestras publicaciones por email de Derecho empresarial, Emprender, Dinero, Políticas, Ecología, Carreras, Liderazgo, Ciencias sociales, Derecho global, Marketing digital y SEO, Inversiones y startups, Ensayos, Humanidades, y Sectores económicos, en Substack.

    0 comentarios en «Lingüística Histórica»

    Foro de la Comunidad: ¿Estás satisfecho con tu experiencia? Por favor, sugiere ideas para ampliar o mejorar el contenido, o cómo ha sido tu experiencia:

    Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

    ▷ Recibe gratis nuestras revistas de Derecho empresarial, Emprender, Carreras, Dinero, Políticas, Ecología, Liderazgo, Marketing digital, Startups, Ensayos, Ciencias sociales, Derecho global, Humanidades, y Sectores económicos, en Substack. Cancela cuando quieras.

    Descubre más desde Plataforma de Derecho y Ciencias Sociales

    Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

    Seguir leyendo