Cocoliche en las Ciencias Sociales Latinoamericanas
Etimología
De Antonio Cocoliche, nombre de un inmigrante italiano que representaba el papel de cochero en uno de los primeros teatros porteños.Entre las Líneas En una de las representaciones, interpelado por otro personaje, respondió entremezclando formas italianas con el consiguiente efecto cómico.
Informaciones
Los dueños del teatro decidieron volver a utilizar ese recurso en las representaciones siguientes e introdujeron así el personaje Cocoliche que hacía reír con su español lleno de errores e italianismos.
Detalles
Por último, la palabra tomó el significado de ese modo de hablar. (Etimología propuesta por Domingo F. Casadeval en La evolución de Argentina vista por el teatro nacional, Buenos Aires, 1965, p. 54, quien la cita como contada por José J. Podestá, compañero de escena del italiano Antonio Cocoliche).
Sentido usual
1. Español con errores y mezcla de italiano hablado por los inmigrantes italianos en la Argentina. 2. Por extensión se emplea para referirse a todo español hablado imperfectamente (con acento y/o errores léxicos y gramaticales) por hablantes de otras lenguas. 3. Se emplea ocasionalmente como adjetivo peyorativo para referirse a modos de vestir, decoración de ambientes, et. e., que se consideran de mal gusto. Ej. : “venden una ropa muy cocoliche”.
La Real Academia Española en su Diccionario de la Lengua Española, 1956, lo define así: “Argent. Jerga hibrida y grotesca que hablan ciertos inmigrantes italianos mezclando su habla con el español //2. Argent. Italiano que se habla de este modo. “W. J. Entwistle (1936, The Spanish Language together with Portuguese, Catalan and Basque, 3a. ed., Londres, 1951, p. 274) se refiere al cocoliche como “the mixed Italo-Spanish dialect known as cocoliche. ” (el dialecto ítalo español conocido como cocoliche).
Ubicación tipológica del fenómeno lingüístico “cocoliche”
Algunas de las características del “cocoliche” harían pensar que se trata de un ejemplo de situación de lenguas en contacto que dio origen a una nueva lengua, el cocoliche, mezcla de las otras dos, reducida en su gramática y en su uso, es decir del tipo que se ha llamado sabir, lengua franca o pidgin. (Estos términos no son absolutamente sinónimos y en este caso la más apropiada. es la designación inglesa ‘pidgin’. Cf, Del Hymes, ed. Pidginization and Creolization of Languages, Cambridge University Press, 1971.)
Sin embargo, parece más apropiado considerar a esta variedad lingüística como un ejemplo de aprendizaje imperfecto de una lengua secundaria, porque, aunque es el resultado de la mezcla de dos lenguas, usada para comunicarse con grupos a los que no pertenecen sus hablantes, y aunque muestra reducción en su gramática y en su uso, no llegó a alcanzar nunca los rasgos de estabilidad y autonomía de un verdadero ‘pidgin’ (píyin) o lengua de intercambio, Parece haber sido siempre un sistema abierto que varía en un continuo desde variantes muy cercanas a dialectos del italiano hasta lo que podríamos llamar el español porteño de los italianos. Esas distintas realizaciones individuales de un español italianizado, más o menos imperfecto, no estuvo nunca asociado (véase qué es, su concepto jurídico; y también su definición como “associate” en derecho anglo-sajón, en inglés) a ningún tipo de normas gramaticales y lexicales que fueran aprendidas por el “hablante de cocoliche”.
La asignación de un nombre especial que la identifica frente a las otras variedades del español habladas por grupos extranjeros (referido a las personas, los migrantes, personas que se desplazan fuera de su lugar de residencia habitual, ya sea dentro de un país o a través de una frontera internacional, de forma temporal o permanente, y por diversas razones) no se debe pues a ninguna autonomía o estabilidad lingüísticas sino a haber estado siempre asociado (véase qué es, su concepto jurídico; y también su definición como “associate” en derecho anglo-sajón, en inglés) a una comunidad de hablantes específica, con límites claros, y que desempeñó un papel importante en la formación social y cultural del país. Para entender qué detuvo ese proceso de creación de una lengua de contacto independiente necesitaríamos saber más sobre el origen del cocoliche, el grado de “multilingüismo” presente, las relaciones humanas que existían entre los hablantes de cocoliche y otras gentes de la zona, etc. Keith Whinnom (“Linguistic hybridization and the ‘special case’ of pidgins and creoles” en Hymes, op. cit., pp. 6590) sostiene que solo una situación de multilingüismo puede dar origen a una lengua de contacto (pidgin) y que como en la Argentina no se daba mas que una situación de bilingüismo, el cocoliche no podía ser sino lo que fue, un fenómeno de “hibridización”.
Puntualización
Sin embargo, es muy probable que el grado de inteligibilidad entre los distintos dialectos italianos que coexistían en la Argentina fuera menor que el que supone Whinnom y en consecuencia la situación lingüística habría estado más cerca del multilingüismo que del bilingüismo. Esa no sería pues la explicación. (Tal vez sea de interés más investigación sobre el concepto).Si, Pero: Pero podemos buscarla en otros factores lingüísticos y extralingüísticos:
a) La similitud gramatical y fonológica y bastante coincidencia léxica entre las dos lenguas. (Los fonemas ausentes del italiano como j /x/ podían sustituirse por otros fonemas que no afectaban la inteligibilidad, por ejemplo, amigo por amigo, trabajando por trabajando,)
b) La posibilidad constante de escuchar el español nativo permitía ir mejorando la propia realización, e ir acercándose continuamente a la nouna de la lengua nacional.
c) Aunque los planes de un eventual regreso a Italia, o la llegada ininterrumpida de nuevos inmigrantes, haya frenado en algunos el interés por aprender una versión más correcta del español, por otra parte, la posibilidad de movilidad dentro de la estructura socioeconómica porteña hizo que ya la primera generación hija de inmigrantes tuviera como lengua primaria el español de Buenos Aires.
Basado en la experiencia de varios autores, mis opiniones, perspectivas y recomendaciones se expresarán a continuación (o en otros lugares de esta plataforma, respecto a las características en 2026 o antes, y el futuro de esta cuestión):
Por su parte, los hablantes argentinos del español formaron, sobre la base de lo que oían, una versión estereotipada de este modo de hablar y la publicaron en la prensa popular, o la insertaron en representaciones teatrales. No había razones para que utilizaran ese estereotipo lingüístico al dirigirse a los italianos y si alguna vez éstos tuvieron acceso a estos remedos, la burla pudo haber servido más para corregir errores que para incrementarlos. Estas versiones estereotipadas son las que han tenido más divulgación y consisten en unos pocos rasgos pescados al azar por el oído porteño. Entwistle (op. cit., p. 274), cita una de esas parodias: “Amico Dun vieco Panchos: Usté, per yenar papel han hechos in gran pastel” (…) La que sigue es una transcripción fonética de un fragmento de conversación que grabamos en diciembre de 1972 en el barrio La Boca, con una mujer italiana de más de setenta años, que puede ilustrar algunos de los rasgos fonéticos y morfofonémicos del hablar “cocoliche”.
[1]
📬Si este tipo de historias es justo lo que buscas, y quieres recibir actualizaciones y mucho contenido que no creemos encuentres en otro lugar, suscríbete a este substack. Es gratis, y puedes cancelar tu suscripción cuando quieras: Qué piensas de este contenido?
Estamos muy interesados en conocer tu opinión sobre este texto, para mejorar nuestras publicaciones. Por favor, comparte tus sugerencias en los comentarios. Revisaremos cada uno, y los tendremos en cuenta para ofrecer una mejor experiencia.
Beatriz R. Lavandera (autor original), adaptado y corregido (por Lawi) de los términos latinoamericanos que debían formar parte del Diccionario de Ciencias Sociales en español de la UNESCO, publicado en 1975 bajo la dirección de Salustiano del Campo y al amparo del Instituto de Estudios Políticos. Es el resultado de la postura crítica y disidente del Consejo Latinoamericano de Ciencias Sociales (CLACSO) frente al diccionario de la UNESCO y su respuesta con la obra colectiva “Términos latinoamericanos para el Diccionario de Ciencias Sociales”, publicada en 1976.
Véase También
Bibliografía
▷ Esperamos que haya sido de utilidad. Si conoces a alguien que pueda estar interesado en este tema, por favor comparte con él/ella este contenido. Es la mejor forma de ayudar al Proyecto Lawi.
Payo: El vocablo se registra desde principios del siglo XVI, y era muy corriente en los siglos XVII y XVIII. En español general continúa siendo designación del aldeano. Una acepción es la de "campesino ignorante y rudo". Registra también la voz “payo” como modo de llamar al prelado o al párroco en geunanía. El sentido que tiene en México se ha registrado en todos los diccionarios de americanismos del español (Santamaría, Malaret, Morínigo), y no parece estar muy alejado de la acepción más general, aunque solo se puede hablar de payos respecto al habitante de las grandes ciudades, y no se puede calificar de payo a un campesino en el campo. La voz “payo” tiene otras significaciones en el resto de América. Véase también: Ciencias Sociales Latinoamericanas, Estudios Latinoamericanos, Lenguaje.
Pachismo: Estableciendo una diferenciación del significado, el pachismo, desde el punto de vista idiomático, puede considerarse como un indicador, no solo de un cambio lingüístico, sino principalmente como un síntoma claro de que el español está cediendo ante el inglés. Una posible interpretación de la degradación en la calidad del idioma, es la supresión histórica de su uso en los estados de California, Nuevo México, Arizona, Colorado y Texas. Además debe considerarse que el grueso de los inmigrantes llegados a los Estados Unidos estaba compuesto por campesinos mexicanos analfabetos, con los usos lingüísticos de las distintas regiones mexicanas. La permanencia de estos trabajadores en la sociedad norteamericana, los hizo adoptar palabras en inglés a la sintaxis española. Véase también: Ciencias Sociales Latinoamericanas, Estudios Latinoamericanos, Lenguaje.
Coronelismo: CoronelismoEste elemento es una ampliación de los cursos y guías de Lawi. Ofrece hechos, comentarios y análisis sobre este tema. [aioseo_breadcrumbs]
Coronelismo en la Historia[rtbs name="home-historia"]
Término portugués que hace referencia a un tipo de gobierno sin trabas, frecuente en el interior del Brasil, que ejerce, sobre una comunidad, el propietario (solía ser un comerciante, jefe [...] Véase también: Ciencias Sociales Latinoamericanas, Co, Estudios Latinoamericanos.
Cordobazo: Acaso la particular significación que tuvo la movilización derive del singular encuentro de la clase obrera con las clases medias, promovido por los primeros, que fueron capaces de articular no deliberadamente a un grupo social extenso que otrora fue su representante natural. En otros términos, una movilización y una protesta más urbana que proletaria pero con el sello de estos últimos. Ciertamente se puede suponer que las razones de la protesta obrera eran compartidas por estas clases medias urbanas, pero que, lo que en estas fue una explosión d mal humor, en aquellas se entronca con una situación estructural, constante, de allí que, concluida la acción, será distinta la asimilación en la conciencia histórica de cada clase. Así, mientras las clases medias justificaron su acción por, la represión, las clases obreras se incorporaron al episodio como un hito extremadamente importante de su propia historia contemporánea. Véase también: Ciencias Sociales Latinoamericanas, Co, Estudios Latinoamericanos.
Cooptación Política: Esta entrada se ocupa de la Cooptación Política: La cooptación es un sistema de integración de cuerpos colegiados, según el cual los nuevos miembros a incorporar son elegidos por los miembros que ya están en funciones. El verticalismo", en oposición al "democratismo", supone un tipo o sistema general de adopción de decisiones. Una decisión "vertical" es aquella que ha sido tomada por el 'círculo interior" o aún por el líder, de una agrupación, asociación o sociedad, sin tener en cuenta, en su proceso formativo, la voluntad de los componentes de tales entidades. Y aunque se pretenda o aún se logre receptar los intereses de sus. miembros, hacerse cargo de ellos en la decisión. (Tal vez sea de interés más investigación sobre el concepto). Por consiguiente, es una decisión tomada e impuesta de arriba hacia abajo.
Una decisión es "democrática", en cambio, cuando surge desde las bases de la agrupación, asociación o sociedad, cuando sus miembros integran de algún modo el proceso de su formación. Véase también: Ciencias Sociales Latinoamericanas, Co, Estudios Latinoamericanos.
Comunismo Latinoamericano: El marxismo no tuvo mucho impacto en América Latina hasta la primera década del siglo XX. El Partido Obrero de Chile, creado en 1912 por Luis Emilio Recabarren y otros, se convirtió en el Partido Comunista de Chile (PCCh) en 1920 y, con el Partido Comunista de Argentina, fue miembro fundador de la Tercera Internacional (Comintern). En 1928 también existían partidos en Brasil, Guatemala y Uruguay, así como en México, donde una revuelta infructuosa en 1929 tuvo poco impacto. Sin embargo, una gran insurrección en El Salvador en 1932 fue sofocada con grandes pérdidas de vidas ("La Matanza") y la revuelta de Luis Carlos Prestes en Brasil en 1935 no hizo sino reforzar el creciente autoritarismo en ese país. Bajo la nueva estrategia del 'Frente Popular', el partido colombiano apoyó al gobierno liberal reformista de Alfonso López Pumarejo y el PCCh se unió a los radicales y a otros para elegir a Pedro Aguirre Cerda como presidente en 1938. Los comunistas también formaron parte de la coalición que eligió a Fulgencio Batista en Cuba en 1940. Durante la Segunda Guerra Mundial los partidos se legalizaron y ganaron apoyo en todo el continente, y brevemente, en 1945-47, el Partido Comunista do Brasil fue el más grande de la región. Sin embargo, con el inicio de la Guerra Fría, fue prohibido en 1947 y el "Bogotazo" de 1948 dio una excusa a otros gobiernos, especialmente al de Chile, para seguir su ejemplo. Sin embargo, bajo el nombre de Partido Guatemalteco del Trabajo, el partido guatemalteco se mantuvo legal hasta la caída de Jacobo Arbenz en 1954 y los diputados cubanos permanecieron en el Congreso de Batista hasta 1959. Con la Revolución Cubana, la vía de la lucha armada volvió a ganar adeptos. Véase también: Ciencias Sociales Latinoamericanas, Co, Estudios Latinoamericanos.
Subempleo: Esta entrada se ocupa del Subempleo, que ha sido definido como la subutilización o utilización ineficiente de las habilidades, calificaciones o experiencia de un trabajador. La existencia del subempleo complica considerablemente la evaluación del empleo existente y, por consiguiente, del empleo que hay que crear. Por una parte, la duración del trabajo en los países en vías de desarrollo es con frecuencia, y no por voluntad de los interesados, inferior a la norma (subempleo visible); por otra, tal trabajo produce ingresos anormalmente bajos y no permite la plena utilización de la capacidad o de las calificaciones de los trabajadores (subempleo invisible). Para muchos trabajadores el empleo es "precario": no disfrutan ninguna estabilidad de empleo ni ingresos regulares. Sus empleos no ofrecen ninguna perspectiva real de mejora. Véase también: Ciencias Sociales Latinoamericanas, Estudios Latinoamericanos.
Sociopopulismo: Estilo de trabajo sociológico inaugurado en Buenos Aires tras el acceso al poder del general Onganía (golpe de estado del 28 de junio de 1968) a través de las cátedras de Sociología (autodenominadas nacionales) de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional. Los nuevos docentes reemplazaron a otros que renunciaron como repudio a la intervención de las Universidades (octubre, 1966) o fueron dejados cesantes por la dictadura (octubre 1966/marzo 1967). Los profesores desplazados participaban en su mayor parte del estilo llamado sociología científica, los menos tenían orientación marxista. Los nuevos docentes se definieron inicialmente como críticos de ambas orientaciones y eventualmente (finalmente) propusieron el rechazo del conjunto de la sociología porque negaban la validez universal de sus postulados o bien porque era un arma del imperialismo norteamericano. Propusieron tanto a partir de la crítica y/o del rechazo formular una sociología nacional. Véase también: Ciencias Sociales Latinoamericanas, Estudios Latinoamericanos.
Sociología Latinoamericana: La historia del pensamiento social latinoamericano es, por un lado, la historia de una serie de recepciones y un esfuerzo por la originalidad, por otra. Las ideas sociales del período colonial se sitúan, desde luego, entre las de recepción o lo que Raúl Orgaz llamó la "refracción de la cultura europea". Propiamente lo que hubo en el período colonial fue filosofía moral. Aunque los historiadores liberales del siglo pasado sean los principales culpables de lo mal que se conoce lo que sucedió dentro de las colonias españolas en América, parece evidente que en las universidades coloniales predominó el escolasticismo que ni en lo social ni en lo político desarrolló sistemas autónomos. Era un esfuerzo filosófico por encontrar una explicación religiosa del mundo. Pero siguen coexistiendo diversos estilos de sociología y varias generaciones de sociología. Se ha hecho ciertamente una fuerte revisión ideológica de la sociología científica que ha traído incluso repercusión mundial, pero nadie puede asegurar que no se vaya a producir una nueva "refracción" de la sociología de los países centrales aunque sea "crítica". Véase también: Ciencias Sociales Latinoamericanas, Estudios Latinoamericanos.
Los de arriba son los elementos relacionados con este contenido de la presente plataforma digital de ciencias sociales.
Foro de la Comunidad: ¿Estás satisfecho con tu experiencia? Por favor, sugiere ideas para ampliar o mejorar el contenido, o cómo ha sido tu experiencia:Cancelar respuesta