▷ Sabiduría semanal que puedes leer en pocos minutos. Añade nuestra revista gratuita a tu bandeja de entrada. Lee gratis nuestras revistas de Derecho empresarial, Emprender, Carreras, Liderazgo, Dinero, Startups, Políticas, Ecología, Ciencias sociales, Humanidades, Marketing digital, Ensayos, y Sectores e industrias.

Cocoliche

▷ Lee Gratis Nuestras Revistas

Cocoliche

Este elemento es una ampliación de los cursos y guías de Lawi. Ofrece hechos, comentarios y análisis sobre este tema. [aioseo_breadcrumbs]

Cocoliche en las Ciencias Sociales Latinoamericanas

Etimología

De Antonio Cocoliche, nombre de un inmigrante italiano que representaba el papel de cochero en uno de los primeros teatros porteños.Entre las Líneas En una de las representaciones, interpelado por otro personaje, respondió entremezclando formas italianas con el consiguiente efecto cómico.

Informaciones

Los dueños del teatro decidieron volver a utilizar ese recurso en las representaciones siguientes e introdujeron así el personaje Cocoliche que hacía reír con su español lleno de errores e italianismos.

Detalles

Por último, la palabra tomó el significado de ese modo de hablar. (Etimología propuesta por Domingo F. Casadeval en La evolución de Argentina vista por el teatro nacional, Buenos Aires, 1965, p. 54, quien la cita como contada por José J. Podestá, compañero de escena del italiano Antonio Cocoliche).

Sentido usual

1. Español con errores y mezcla de italiano hablado por los inmigrantes italianos en la Argentina. 2. Por extensión se emplea para referirse a todo español hablado imperfectamente (con acento y/o errores léxicos y gramaticales) por hablantes de otras lenguas. 3. Se emplea ocasionalmente como adjetivo peyorativo para referirse a modos de vestir, decoración de ambientes, et. e., que se consideran de mal gusto. Ej. : “venden una ropa muy cocoliche”.

La Real Academia Española en su Diccionario de la Lengua Española, 1956, lo define así: “Argent. Jerga hibrida y grotesca que hablan ciertos inmigrantes italianos mezclando su habla con el español //2. Argent. Italiano que se habla de este modo. “W. J. Entwistle (1936, The Spanish Language together with Portuguese, Catalan and Basque, 3a. ed., Londres, 1951, p. 274) se refiere al cocoliche como “the mixed Italo-Spanish dialect known as cocoliche. ” (el dialecto ítalo español conocido como cocoliche).

Ubicación tipológica del fenómeno lingüístico “cocoliche”

Algunas de las características del “cocoliche” harían pensar que se trata de un ejemplo de situación de lenguas en contacto que dio origen a una nueva lengua, el cocoliche, mezcla de las otras dos, reducida en su gramática y en su uso, es decir del tipo que se ha llamado sabir, lengua franca o pidgin. (Estos términos no son absolutamente sinónimos y en este caso la más apropiada. es la designación inglesa ‘pidgin’. Cf, Del Hymes, ed. Pidginization and Creolization of Languages, Cambridge University Press, 1971.)

Sin embargo, parece más apropiado considerar a esta variedad lingüística como un ejemplo de aprendizaje imperfecto de una lengua secundaria, porque, aunque es el resultado de la mezcla de dos lenguas, usada para comunicarse con grupos a los que no pertenecen sus hablantes, y aunque muestra reducción en su gramática y en su uso, no llegó a alcanzar nunca los rasgos de estabilidad y autonomía de un verdadero ‘pidgin’ (píyin) o lengua de intercambio, Parece haber sido siempre un sistema abierto que varía en un continuo desde variantes muy cercanas a dialectos del italiano hasta lo que podríamos llamar el español porteño de los italianos. Esas distintas realizaciones individuales de un español italianizado, más o menos imperfecto, no estuvo nunca asociado (véase qué es, su concepto jurídico; y también su definición como “associate” en derecho anglo-sajón, en inglés) a ningún tipo de normas gramaticales y lexicales que fueran aprendidas por el “hablante de cocoliche”.

La asignación de un nombre especial que la identifica frente a las otras variedades del español habladas por grupos extranjeros (referido a las personas, los migrantes, personas que se desplazan fuera de su lugar de residencia habitual, ya sea dentro de un país o a través de una frontera internacional, de forma temporal o permanente, y por diversas razones) no se debe pues a ninguna autonomía o estabilidad lingüísticas sino a haber estado siempre asociado (véase qué es, su concepto jurídico; y también su definición como “associate” en derecho anglo-sajón, en inglés) a una comunidad de hablantes específica, con límites claros, y que desempeñó un papel importante en la formación social y cultural del país. Para entender qué detuvo ese proceso de creación de una lengua de contacto independiente necesitaríamos saber más sobre el origen del cocoliche, el grado de “multilingüismo” presente, las relaciones humanas que existían entre los hablantes de cocoliche y otras gentes de la zona, etc. Keith Whinnom (“Linguistic hybridization and the ‘special case’ of pidgins and creoles” en Hymes, op. cit., pp. 6590) sostiene que solo una situación de multilingüismo puede dar origen a una lengua de contacto (pidgin) y que como en la Argentina no se daba mas que una situación de bilingüismo, el cocoliche no podía ser sino lo que fue, un fenómeno de “hibridización”.

Puntualización

Sin embargo, es muy probable que el grado de inteligibilidad entre los distintos dialectos italianos que coexistían en la Argentina fuera menor que el que supone Whinnom y en consecuencia la situación lingüística habría estado más cerca del multilingüismo que del bilingüismo. Esa no sería pues la explicación. (Tal vez sea de interés más investigación sobre el concepto).Si, Pero: Pero podemos buscarla en otros factores lingüísticos y extralingüísticos:

▷ Lo último (en 2026)
▷ Si te gustó este texto o correo, considera compartirlo con tus amigos. Si te lo reenviaron por correo, considera suscribirte a nuestras publicaciones por email de Derecho empresarialEmprenderDineroMarketing digital y SEO, Ensayos, PolíticasEcologíaCarrerasLiderazgoInversiones y startups, Ciencias socialesDerecho globalHumanidades, Startups, y Sectores económicos, para recibir ediciones futuras.

a) La similitud gramatical y fonológica y bastante coincidencia léxica entre las dos lenguas. (Los fonemas ausentes del italiano como j /x/ podían sustituirse por otros fonemas que no afectaban la inteligibilidad, por ejemplo, amigo por amigo, trabajando por trabajando,)
b) La posibilidad constante de escuchar el español nativo permitía ir mejorando la propia realización, e ir acercándose continuamente a la nouna de la lengua nacional.
c) Aunque los planes de un eventual regreso a Italia, o la llegada ininterrumpida de nuevos inmigrantes, haya frenado en algunos el interés por aprender una versión más correcta del español, por otra parte, la posibilidad de movilidad dentro de la estructura socioeconómica porteña hizo que ya la primera generación hija de inmigrantes tuviera como lengua primaria el español de Buenos Aires.

Basado en la experiencia de varios autores, mis opiniones, perspectivas y recomendaciones se expresarán a continuación (o en otros lugares de esta plataforma, respecto a las características en 2026 o antes, y el futuro de esta cuestión):

Por su parte, los hablantes argentinos del español formaron, sobre la base de lo que oían, una versión estereotipada de este modo de hablar y la publicaron en la prensa popular, o la insertaron en representaciones teatrales. No había razones para que utilizaran ese estereotipo lingüístico al dirigirse a los italianos y si alguna vez éstos tuvieron acceso a estos remedos, la burla pudo haber servido más para corregir errores que para incrementarlos. Estas versiones estereotipadas son las que han tenido más divulgación y consisten en unos pocos rasgos pescados al azar por el oído porteño. Entwistle (op. cit., p. 274), cita una de esas parodias: “Amico Dun vieco Panchos: Usté, per yenar papel han hechos in gran pastel” (…) La que sigue es una transcripción fonética de un fragmento de conversación que grabamos en diciembre de 1972 en el barrio La Boca, con una mujer italiana de más de setenta años, que puede ilustrar algunos de los rasgos fonéticos y morfofonémicos del hablar “cocoliche”.
[1]

📬Si este tipo de historias es justo lo que buscas, y quieres recibir actualizaciones y mucho contenido que no creemos encuentres en otro lugar, suscríbete a este substack. Es gratis, y puedes cancelar tu suscripción cuando quieras:

Qué piensas de este contenido? Estamos muy interesados en conocer tu opinión sobre este texto, para mejorar nuestras publicaciones. Por favor, comparte tus sugerencias en los comentarios. Revisaremos cada uno, y los tendremos en cuenta para ofrecer una mejor experiencia.

Recursos

[rtbs name=”informes-jurídicos-y-sectoriales”][rtbs name=”quieres-escribir-tu-libro”]

Notas y Referencias

  1. Beatriz R. Lavandera (autor original), adaptado y corregido (por Lawi) de los términos latinoamericanos que debían formar parte del Diccionario de Ciencias Sociales en español de la UNESCO, publicado en 1975 bajo la dirección de Salustiano del Campo y al amparo del Instituto de Estudios Políticos. Es el resultado de la postura crítica y disidente del Consejo Latinoamericano de Ciencias Sociales (CLACSO) frente al diccionario de la UNESCO y su respuesta con la obra colectiva “Términos latinoamericanos para el Diccionario de Ciencias Sociales”, publicada en 1976.

Véase También

Bibliografía

▷ Esperamos que haya sido de utilidad. Si conoces a alguien que pueda estar interesado en este tema, por favor comparte con él/ella este contenido. Es la mejor forma de ayudar al Proyecto Lawi.
▷ Lee Gratis Nuestras Publicaciones
,Si este contenido te interesa, considera recibir gratis nuestras publicaciones por email de Derecho empresarial, Emprender, Dinero, Políticas, Ecología, Carreras, Liderazgo, Ciencias sociales, Derecho global, Marketing digital y SEO, Inversiones y startups, Ensayos, Humanidades, y Sectores económicos, en Substack.

Contenidos Relacionados:

Los de arriba son los elementos relacionados con este contenido de la presente plataforma digital de ciencias sociales.

Foro de la Comunidad: ¿Estás satisfecho con tu experiencia? Por favor, sugiere ideas para ampliar o mejorar el contenido, o cómo ha sido tu experiencia:

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

▷ Recibe gratis nuestras revistas de Derecho empresarial, Emprender, Carreras, Dinero, Políticas, Ecología, Liderazgo, Marketing digital, Startups, Ensayos, Ciencias sociales, Derecho global, Humanidades, y Sectores económicos, en Substack. Cancela cuando quieras.
Index

Descubre más desde Plataforma de Derecho y Ciencias Sociales

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo