Diccionarios Jurídicos
Este elemento es un complemento de los cursos y guías de Lawi. Ofrece hechos, comentarios y análisis sobre este tema. [aioseo_breadcrumbs] [rtbs name=”home-historia”]
Historia de los Diccionarios Jurídicos
En 1780 se publica el primer Diccionario académico del castellano, con unos precedentes de autoridades plasmados en el Diccionario de la lengua castellana, de 1729, por Francisco del Hierro, explica el verdadero sentido de algunas voces de contenido jurídico. Se trata del llamado «Diccionario de Autoridades». Así, por ejemplo, sobre la voz código: «S. m. Uno de los cuerpos ó libros de que sem compone el Derecho civil. Llamóse assí, porque estaba escrito su contenido en tablas de troncos de árbol, que en Latín se denominan Codex. Lat. Codex justinianeus. Guev. M. A. Prolog. Con tan gentil estilo dirá el Labrador media docena de malicias en el Consejo, como el Letrado acotará dos ó tres leyes del Código. Salaz. de Mend. Dign. de Cast. lib. 3. cap. 15. De muchas leyes de los Códigos de Theodosio y Justiniano, y por historias, consta, que los Emperadores tenían Duques con jurisdicción civil y criminal».
Leamos en el Diccionario, entonces. «CODIGO. Colección de leyes o constituciones de algún Soberano, que toma su nombre del Príncipe que la mandó hacer, o del autor que la hizo, como el código Teodosiano, código Justiniano, código Carolino, código Gregoriano, código Hennogeniano. Por antonomasia se entiende el de Justiniano, que es una parte principal del cuerpo del derecho civil de los Romanos, de que se usa en las universidades. Legum codex».
En el Diccionario de 1780 se podía leer: «CODIGO. Dixose del nombre latino codex… in primeva significatione idem est codex et caudex nempe truncus, vel stipes arboris cui cortex detrahitur. Dicitur etiam liber; codex item tabulae accepti et expensi, in quibus transferentur omnia, quae in adversariis ad tempus scribentur. Código, un cuerpo de los libros del derecho civil». Notese, en este ejemplo, que las leyes de siguen sobre todo siendo las viejas colecciones romanas, los cuerpos jurídicos romanos, y código, por antonomasia, resulta el de Justiniano.
El Diccionario académico permanece impasible, insistiendo en la definición de 1780 (véase, por ejemplo, Diccionario de la lengua castellana. por la Real Academia Española, Madrid, Francisco MARIA FERNÁNDEZ. 91843, s. v. código, p. 170, Y recopilación, p. 617; Diccionario cit., Madrid 111869, s. v. código. p. 182, Y recopilación, p. 662). Las novedades no llegan hasta la duodécima edición, aparecida en 1884, esto es, procedente de una década que conoce la entrada en vigor del Código Civil (1889) y toda una nueva generación de leyes mercantiles (1885) y procesales (1881, 1882). Se añaden voces: «CODIFICAR. Reunir en un cuerpo ordenado las leyes y estatutos de una nación»; se perfilan sentidos: «CODIGO. Colección de leyes o constituciones,
la cual suele tomar su nombre del príncipe que la mandó hacer, del autor que la hizo, o de la materia de que se trata. Código Teodosiano; Código de Justiniano; Código Penal. Por antonomasia, el de Justiniano. Ant. Codice».
La décimotercera edición del Diccionario consuma la evolución. (Tal vez sea de interés más investigación sobre el concepto). Aparece por vez primera «CODIFICACION: Acción y efecto de codificar». Se precisa el alcance de «CODIFICAR. Hacer o formar un cuerpo de leyes metódico y sistemático». También de «CODIGO. Cuerpo de leyes dispuestos según un plan metódico y sistemático.-Recopilación de las leyes
y estatutos de un país.-Por antonomasia, el de Justiniano.-Ant. Códice».
Lexicografía
La producción, en los países iberoamericanos, de las obras de lexicografía, “a pesar de la importancia de la lengua española en el mundo, no es comparable ni en calidad -decía Manuel Seco en su obra “Estudios de lexicografía española”(Madrid, Paraninfo, 1987, pág. 10)-n i en cantidad con la riquísima floración de que disfrutan otros idiomas.
Opinión compartida ya desde antiguo cuando se sostiene que las empresas lexicográficas son precisamente del número de aquellas obras, según Juan de Olavarría, en su “Memoria sobre el medio más breve y eficaz de mejorar la condición fìsica y moral del pueblo español” (Madrid. 1834, págs. 145-6) que “menos interesan al bienestar de los humanos”.
El origen de la lexicografía práctica podría encontrarse en Arnold von HarfF (1499, reproducido en: Luis Michelena. Textos arcaicos inscos. Madrid 1964) Así se inició, fuera del mundo de los investigadores académicos, un tipo muy práctico de lexicografía.
Según la obra “Los diccionarios del español en el siglo XXI: problemas actuales de la lexicografía, los distintos tipos de diccionarios: una guía para el usuario, bibliografía de publicaciones sobre lexicografía”(1) “pronto aparecerán también diccionarios bilingües más completos, como el Diccionario muy copioso de la lengua española y francesa, de Jean Palet (París, 1604), superado por la obra maestra del género, el Tesoro de las lenguas francesa y española de César Oudin (París, 1607).
Los inventarios lexicográficos del tercer grupo, aún relativamente poco numeroso en la Península Ibérica hasta fines del siglo Dieciocho, son repertorios de vocabulario especializado, por ejemplo, de navegación, botánica o medicina, precursores de los diccionarios terminológicos modernos.
Entre 1520 y 1680 tenía una amplia difusión otro tipo de diccionario, el multilingüe, en el que se encuentran, generalmente distribuidos en varias columnas, vocablos equivalentes de tres a dieciséis lenguas para un lema. La mayoría de estas obras son nomenclaturas muy rudimentarias, con los equivalentes de las voces de la lengua de origen en las otras lenguas, pero partiendo de un solo idioma y sin acceso directo a los demás.
Como (…) explica Manuel Alvar Ezquerra, el camino hacia el diccionario monolingüe fue largo. El primer inventario lexicográfico que llegó a publicarse, aunque siglos más tarde, y que da definiciones propias de un diccionario monolingüe, es el de Francisco del Rosal, un diccionario etimológico.”
Algunas entradas sobre Diccionarios y Enciclopedias en esta Enciclopedia Jurídica
- Diccionario de Ciencias Jurídicas, Políticas y Sociales
- Diccionario de Derecho Internacional de los Conflictos Armados
- Diccionario de Derecho Romano
- Diccionario de Derecho Social, Derecho del Trabajo y Seguridad Social
- Diccionario Enciclopédico de Derecho Usual
- Diccionario Jurídico Elemental
- Diccionario Jurídico Espasa
- Diccionario Jurídico Mexicano
- Diccionarios Jurídicos
- Diccionario de la Administración española
- Enciclopedia De La Política
- Enciclopedia de las Ciencias Penales
- Enciclopedia Espasa
- Enciclopedia Jurídica Mexicana
- Enciclopedia Jurídica Omeba
- Enciclopedias Formales
- Enciclopedias Materiales
- Tesauro de terminología sobre los derechos de la niñez y adolescencia
- Vocabulario Jurídico
Recursos
[rtbs name=”informes-jurídicos-y-sectoriales”][rtbs name=”quieres-escribir-tu-libro”]Notas
- “Los diccionarios del español en el siglo XXI: problemas actuales de la lexicografía, los distintos tipos de diccionarios: una guía para el usuario, bibliografía de publicaciones sobre lexicografía” / Dr. Günther Haensch, Carlos Omeñaca.—2.a ed. corr. y aum.—Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2004
Lista de Diccionarios Jurídicos y otras Referencias Legales
- AADD (1997): Diccionario Jurídico Espasa. Fundación Tomás Moro Espasa Calpe.
- Alcaraz Varó, E. i Hughes, B. (1993): Diccionario de términos jurídicos (inglés-español, español-inglés). Barcelona, Ariel Derecho.
- Calatayud Pérez, E. (1985): Diccionario básico jurídico. Comares, Granada.
- Collin, P.H. (1992): Dictionary of law. Peter Collin.
- Díez Quijano, D. (1985): Terminologia administrativa. Fraseologia. Barcelona, Arimany.
- García Gil, F.J. (1999): Diccionario general de derecho, Madrid, Dilex.
- Gómez De Liaño, F. (1983): Diccionario jurídico AZ. Salamanca, 1983, 2a ed.
- Infante Lope, J. (1984): Diccionario jurídico. Colección Legal de Vecchi, Barcelona.
- Lozano Irueste, J.M. (1989). Diccionario bilingüe de Economía y empresa (inglés-español, español-inglés). Pirámide, Madrid
- Montoya, A. (1995): Enciclopedia jurídica básica. Civitas, Madrid.
- Ribó Durán, L. (1987). Diccionario de derecho. Bosch, Barcelona,.
- AADD (1998): Diccionario Trivium de derecho y economía, Madrid, Trivium.
- Black, H.C. (1990): Black´s Law Dictionary, Definitions of the Terms and Phrases of American and English Jurisprudence, Ancient and Modern. West, St. Paul, Minn., 6a ed.
- Centre d’Estudis d’Economia Internacional (1978): Breu vocabulari català-castellà-anglès de comerç exterior, Barcelona, Cambra Oficial de Comerç, Indústria i Navegació de Barcelona.
- Curzon, L.B. (1998): Dictionary of Law, Londres, Financial Times Pitman Publishing.
- Elosua, M. (1990): Diccionario empresarial Stanford. Stanford Business School Alumni Association España, Area editorial, Madrid.
- Garner, B.A. (1995): A Dictionary of Modern Legal Usage. Oxford University Press.
- Gómez de Liaño, F. (1999): Diccionario jurídico, Oviedo, Forum.
- Lacasa, R. i Diaz de Bustamante, I. (1980). Diccionario de Derecho Economía y Política (inglés-español, español-inglés). Editoriales de Derecho Reunidas, Madrid.
- Mascareñas, C. (1993). Nueva enciclopedia jurídica. Seis, Barcelona.
- Moro, f.t. (1991): Diccionario Espasa Jurídico, Madrid, Espasa.
- Rodríguez Rivera, F.E. (1994): Diccionario procesal básico, Sevilla, MAD.
- AADD (1998): McGraw-Hill Dictionary of Legal Terms. McGraw-Hill, Madrid.
- Cabanellas, G. (1983): Diccionario enciclopédico de derecho usual. 8 vols. Heliasta, Buenos Aires, 8º ed.
- Col·legi d’Advocats de Barcelona (1978): Breu vocabulari català-castellà-anglès de comerç exterior, Barcelona, Cambra Oficial de Comerç, Indústria i Navegació de Barcelona
- del Arco Torres, M.Á.; Pons González, M. (1998): Diccionario de derecho civil, Granada, Comares.
- Enciclopèdia Catalana (1994): Hiperdiccionari: català-anglès-castellà, Barcelona, Enciclopèdia Catalana [CD-ROM]
- Gifis, S.H. (1991): Law Dictionary. Barron´s cop. Nueva York.
- González Ballesteros, T. (1999): Diccionario jurídico para periodistas, Madrid, Centro de Estudios Ramón Areces.
- le Docte, E. (1987). Diccionario jurídico en cuatro idiomas (francés-español-inglés-alemán). Civitas, Madrid.
- Mazzuco, P.O. i Hebe A. Diccionario bilingüe de terminología jurídca (inglés-español, español-inglés). Abeledo- Perrot, Buenos Aires.
- Muñiz De Castro, E.G. (1990). Diccionario terminológico de economía, comercio y derecho (inglés-español, español-inglés). Fontenebro, Madrid.
- Villa-real Molina, R.; del Arco Torres, Miguel Ángel (1999): Diccionario de Términos Jurídicos, Granada, Comares.
Bibliografía
- “Los diccionarios del español en el siglo XXI: problemas actuales de la lexicografía, los distintos tipos de diccionarios: una guía para el usuario, bibliografía de publicaciones sobre lexicografía” / Dr. Günther Haensch, Carlos Omeñaca.—2.a ed. corr. y aum.—Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2004
- Francisco del Rosal: Origen y Etimología de todos los Vocablos Originales de la Lengua Castellana (posterior a 1611).
- Francisco del Rosal (1560?-l6l0?), La razón de algunos refranes. Alfabetos tercero y cuarto de Origen y etymologia de los bocablos de la lengua castellana. Ed.. introd. y notas de B. Bussell Thompson. Londres, Tamesis Books, 1976
- Enrique Gómez Aguado: Francisco del Rosal (1537?-1613?). lexicógrafo y humanista Madrid 1992
▷ Esperamos que haya sido de utilidad. Si conoces a alguien que pueda estar interesado en este tema, por favor comparte con él/ella este contenido. Es la mejor forma de ayudar al Proyecto Lawi.