Antropología Multimodal
Este elemento es una expansión del contenido de los cursos y guías de Lawi. Ofrece hechos, comentarios y análisis sobre este tema. [aioseo_breadcrumbs]
Antropología Multimodal y la Revitalización de las Lenguas
La educación formal como modalidad de revitalización
Los estudiosos y miembros de la comunidad preocupados por el tema han llevado a cabo con frecuencia la revitalización de la lengua (véase más detalles sobre este tema) a través de la educación formal.
Detalles
Las escuelas en las lenguas dominantes y coloniales han sido algunas de las principales impulsoras del cambio lingüístico. Los regímenes coloniales de todo el mundo han utilizado la educación formal como vehículo de asimilación lingüística. [rtbs name=”home-linguistica”]Dar cabida a una lengua minorizada en una institución como la escuela puede enviar un poderoso mensaje sobre el valor de la lengua y fomentar su uso.
La educación formal puede entenderse como multimodal y monomodal. La enseñanza eficaz en el aula implica la participación de los alumnos a través de muchas modalidades y formas de medios de comunicación: el discurso oral, la lectura, la escritura, así como la alfabetización visual con cuadros, gráficos y otras imágenes. La educación formal, sin embargo, es a veces una forma monomodal de revitalización: un modo o método en un conjunto de herramientas más amplio. También puede ser monomodal en el sentido de que la lengua se enseña como tema central, en lugar de como medio de comunicación e instrucción más amplio. La educación formal por sí sola no siempre, o incluso normalmente, es suficiente para sacar una lengua en peligro de extinción del aula y llevarla al hogar.
Informaciones
Los diferentes modelos para incorporar las lenguas indígenas y minoritarias en las escuelas, desde la educación bilingüe hasta los “nidos lingüísticos” de inmersión total, pueden tener resultados muy diferentes.
La educación bilingüe fue una de las primeras modalidades de revitalización lingüística. [rtbs name=”home-linguistica”]En las décadas de 1960 y 1970 en América surgieron diferentes movimientos sociales indígenas que reclamaban mayor soberanía y control sobre su futuro educativo, lo que incluía la educación bilingüe. A pesar de su importancia simbólica, los programas de educación bilingüe se han visto a menudo afectados por la tensión entre si están diseñados para la transición de los estudiantes hacia el uso de la lengua dominante o para mantener un bilingüismo equilibrado (Mackey 1970). La revitalización de la lengua no era a menudo un objetivo explícito de la soberanía educativa. Más bien, los programas de educación bilingüe se diseñaron a menudo para ayudar a mantener las lenguas que aún se hablan. Los programas de educación bilingüe patrocinados por el Estado en los Andes, por ejemplo, a menudo tienen como objetivo la asimilación a través de la adquisición de la lengua española, que eventualmente supera a la lengua indígena como el principal código de instrucción. Otros problemas de la educación bilingüe son la financiación (o financiamiento) de los programas, el tiempo dedicado a la enseñanza de la lengua, la incorporación de la lengua al plan de estudios más amplio y la insuficiente formación de los profesores. Los primeros programas a menudo asumían que la transmisión del idioma seguía en el hogar, lo que cada vez más no ha sido el caso en muchos lugares. Los contextos en los que se transmiten y adquieren las habilidades también tienen efectos sobre cómo pueden desplegarse en otros entornos, o no.Entre las Líneas En el Yukón canadiense, los contextos educativos en los que se transmitió el kaska determinaron la forma en que los niños se relacionaron con esas lenguas fuera del aula (Meek 2010). La pedagogía de la educación bilingüe ha seguido desarrollándose para abordar muchas de estas cuestiones.
Puntualización
Sin embargo, muchos activistas y estudiosos han llegado a preferir los programas de inmersión como modalidad de educación lingüística formal.
Aunque puede haber un solapamiento entre los programas de inmersión y los bilingües, los programas de inmersión tienen como objetivo utilizar la lengua en peligro de extinción como lengua principal de enseñanza, al tiempo que incorporan el uso de la lengua dominante de forma controlada.
Detalles
Los activistas de la lengua maorí en la década de 1980 impulsaron directamente los programas de inmersión, en particular la inmersión total de los niños en los “nidos lingüísticos” kōhanga reo de preescolar. Significativamente, estos fueron esfuerzos iniciados por y para los maoríes. El modelo de nido lingüístico pretendía crear una transmisión intergeneracional dentro de las aulas en las que los niños y los padres aprendían de los hablantes más fluidos, normalmente los abuelos mayores (J. King 2001). La enseñanza de la lengua maorí se ha extendido a los niveles primario, secundario y terciario, y existe un continuo que va desde la inmersión completa en la lengua maorí hasta la enseñanza de la lengua maorí dentro de las escuelas de lengua inglesa.
Indicaciones
En cambio, la revitalización del hawaiano comenzó en las clases universitarias en la década de 1970. Inspirada en el modelo de nido de lengua maorí, en la década de 1980, la generación de nuevos hablantes que surgió de los programas universitarios inició una serie de nidos de lengua hawaiana y ayudó a expandir la instrucción en lengua hawaiana a todos los niveles de la educación (Wilson 2018). Tanto el maorí como el hawaiano han vuelto a aumentar su uso en el hogar en gran parte gracias a su uso en las escuelas y han inspirado programas de inmersión en toda la América del Norte nativa.
Puntualización
Sin embargo, hay algunos entornos en los que no es factible enseñar las lenguas en las escuelas, a menudo porque hay muy pocos hablantes cualificados.Entre las Líneas En estos casos, algunas comunidades han recurrido a programas de maestro-aprendiz, en los que un hablante fluido se encarga de enseñar a un novato, del que se espera que siga transmitiendo la lengua (Hinton et al. 2018).
Mientras que la educación formal en las escuelas puede ser a veces más monomodal, abarcando materias o entornos singulares, otros enfoques de la enseñanza de idiomas adoptan un enfoque más multimodal e integrador. Algunos de los principios rectores del modelo Maestro-Aprendiz hacen hincapié en la multimodalidad en el aprendizaje de idiomas, de modo que la participación en actividades culturales y formas de vida o simplemente la convivencia en el idioma son un método importante para el aprendizaje de idiomas (Hinton 1997). Estos programas han sido especialmente populares en Estados Unidos y Canadá en entornos en los que quedan pocos ancianos con fluidez y han ayudado a contribuir a la revitalización del chickasaw. Al llevar las lenguas fuera del aula y a la interacción social, los modelos de aprendizaje de lenguas de los maestros-aprendices responden a una visión profundamente multimodal e interactiva de la revitalización.
El papel de las escuelas y de la educación formal en la revitalización de las lenguas ha sido ampliamente debatido, especialmente en lo que respecta a su eficacia para ayudar a restablecer la transmisión y el aprendizaje intergeneracional.Entre las Líneas En su versión más limitada, la educación bilingüe puede equivaler a la enseñanza de un segundo idioma en una lengua amenazada. Es poco probable que estos programas devuelvan una lengua en peligro a la transmisión intergeneracional, si ese es el objetivo. Los programas más amplios tienen como objetivo la inmersión o la instrucción primaria en lenguas amenazadas. Estos programas de inmersión también son claramente multimodales, ya que necesariamente incorporan diferentes materias, tecnologías de los medios de comunicación y modalidades de instrucción en el aprendizaje de idiomas, ya que el aprendizaje de idiomas no siempre es el objetivo explícito de la instrucción. Del mismo modo, el aprendizaje de idiomas por parte de los adultos en los programas de Maestro-Aprendiz suele centrarse en el aprendizaje de idiomas como un aspecto de un proceso más amplio de aprendizaje y revitalización cultural. La educación formal sigue siendo una modalidad importante de revitalización lingüística. [rtbs name=”home-linguistica”]Sin embargo, varios proyectos en todo el mundo han demostrado la necesidad de desarrollar redes y recursos que ayuden a llevar el uso de la lengua de la escuela al hogar. Del mismo modo, otro remedio común para el peligro de la lengua -la documentación- no ha sido suficiente para devolver una lengua al uso activo.
Documentación, texto y alfabetización como modalidades de revitalización
El campo de la documentación lingüística ha evolucionado considerablemente, tanto en lo que respecta a las orientaciones éticas como a las prácticas técnicas. Los primeros esfuerzos de los documentalistas se vieron a veces limitados en cuanto al material que podían recopilar, ya que muchos lingüistas de campo recurrían a la elicitación y a la transcripción en directo en ausencia de grabaciones de audio o vídeo accesibles y asequibles. Este enfoque creó necesariamente varias lagunas en el registro documental, especialmente en torno a la conversación natural. Más tarde, los lingüistas documentales hicieron hincapié en la grabación de diferentes géneros de habla, aunque las limitaciones persisten. Los tipos de materiales producidos como parte de la documentación lingüística tampoco son siempre útiles para la revitalización de la lengua. La transcripción lingüística suele ser un proceso laborioso que, en última instancia, produce textos (por ejemplo, interlineados y glosados) que pueden tener una utilidad limitada para las comunidades.Entre las Líneas En lugar de basarse en la documentación de la lengua para grabar vídeos para su uso en la enseñanza de la lengua, el diseño educativo basado en la comunidad para el ojibwe ha hecho hincapié explícitamente en la producción de películas cortas, destinadas a modelar la lengua en uso. El audio, el vídeo y otras tecnologías de los medios de comunicación inmersivos han llegado a proporcionar medios emocionantes y productivos para transmitir la lengua como el conducto y el catalizador de las relaciones sociales en lugar de un código objetivado. Orientar la documentación hacia las necesidades comunicativas de los estudiantes de idiomas como objetivo principal es un método para practicar la revitalización lingüística colaborativa y multimodal. Aunque los medios no impresos han ampliado significativamente las modalidades de revitalización lingüística, el texto tiene un papel importante que desempeñar en los proyectos de revitalización lingüística.
El contacto lingüístico y la documentación desde la época colonial han llevado a las lenguas que antes no estaban normalizadas ni escritas a nuevas modalidades comunicativas, sobre todo a la imprenta. Al igual que la inclusión en las escuelas, la escritura en una lengua o variedad minorizada puede enviar un poderoso mensaje ideológico sobre su estatus social. La documentación, ya sea por parte de los misioneros o de los lingüistas, ha hecho necesario establecer ortografías para lenguas que antes no estaban escritas. Algunas lenguas también fueron escritas por sus propios hablantes, que pueden haber desarrollado ortografías a las que los usuarios están profundamente apegados.Entre las Líneas En el caso del cherokee, un silabario desarrollado a mediados del siglo XIX por un hombre cherokee llamado Sequoya muestra que el texto en sí mismo también podría ser un objeto de revitalización, ya que la revitalización del silabario es también parte de una orientación más amplia hacia la revitalización de la lengua (Montgomery-Anderson 2018). A veces, sin embargo, la descripción lingüística y las ortografías pueden convertirse en cuestiones polémicas, sobre todo cuando sirven de base para la estandarización de la lengua.
La existencia de múltiples dialectos puede ser un problema importante para los enfoques de revitalización lingüística basados en textos. Si existen múltiples dialectos u ortografías, ¿cuál debe ser la base de la norma? ¿Cuál es la relación entre la norma escrita y el habla oral? En el País Vasco, la revitalización dependía en parte del desarrollo de una lengua estándar, el euskara batua, para su uso en la educación de masas, los medios de comunicación y el gobierno. El desarrollo de una norma escrita común para el euskera ha llevado también al desarrollo de una norma oral normalizada para el euskera, que existe en una relación compleja con los dialectos regionales (Urla 2012). El modelo del euskera ha sido ampliamente adoptado en América Latina.Entre las Líneas En Ecuador, la normalización del sistema de escritura del kichwa ecuatoriano ha dado lugar a una normalización oral de la lengua en los programas de educación bilingüe y en los medios de comunicación, lo que ha provocado un considerable desacuerdo.
Pormenores
Por el contrario, en la Amazonía brasileña, la falta de una norma ortográfica oficial ha obstaculizado la revitalización de la lengua y los proyectos educativos (Shulist 2018). Y en Canadá, la estandarización ortográfica se ha llevado a cabo como un proceso de colaboración entre los hablantes de las doce variedades regionales de inuktitut con el fin de unificar los múltiples sistemas de escritura. La descripción fonológica y la estandarización ortográfica pueden ser métodos importantes en un conjunto de herramientas multimodales para responder al cambio lingüístico.
Puntualización
Sin embargo, los casos de todo el mundo muestran que las decisiones ortográficas pueden ser tensas y profundamente sentidas de manera que afecten a los resultados de la revitalización de la lengua.
Al igual que la representación ortográfica, los diccionarios son otro lugar en el que abundan tanto las posibilidades como las contradicciones para la revitalización de la lengua. La elaboración de un diccionario plantea numerosos retos a las lenguas, a menudo no escritas. La forma en que los diccionarios del inglés y de otras lenguas europeas suelen estar organizados en torno a lexemas alfabetizados (o lo que se denomina lema) podría presentar considerables desafíos para las lenguas con otras prácticas morfosintácticas (Garret 2018).
Informaciones
Los diccionarios y otros repositorios de información -basados en texto o no- también pueden ser polémicos por cuestiones de circulación, privacidad y soberanía.Entre las Líneas En San Ramón Pueblo, Nuevo México, un proyecto de diccionario keiwa para su uso en la educación y revitalización de la lengua fue finalmente archivado después de que las opiniones políticas cambiaran con respecto a la circulación de textos en keiwa. Al igual que las ortografías estandarizadas, las variaciones regionales también pueden plantear problemas a los diccionarios: ¿qué variante debe utilizarse? ¿Cómo debe escribirse el artículo? ¿Hay espacio para incluir varias entradas? Los nuevos formatos digitales han ayudado a resolver algunas de estas cuestiones. El Kaska Talking Dictionary, alojado en línea por la Universidad de Columbia Británica, incluye múltiples dialectos y aprovecha la multimodalidad de las páginas web para permitir a los usuarios escuchar ejemplos de audio que acompañan al texto. Cada vez más, el texto se ha convertido en una modalidad entre otras en la revitalización de las lenguas.
La alfabetización y la literatura en lenguas amenazadas también pretenden dar vida a nuevas comunidades de práctica lingüística. [rtbs name=”home-linguistica”]La alfabetización en navajo (diné) sigue siendo relativamente limitada, pero los poetas navajos que escriben en navajo imaginan un futuro público alfabetizado para su obra. Al escribir en navajo, tratan de ampliar los ámbitos en los que se transmite y utiliza el navajo, al tiempo que recontextualizan y transforman elementos del arte verbal navajo (Webster 2009a). El proyecto del diccionario Keiwa en San Ramón Pueblo imaginó de manera similar audiencias futuras en las que la lengua se utilizaba y circulaba más ampliamente -aunque su circulación actual estaba limitada por las creencias predominantes sobre la transmisión del Keiw. Aunque los métodos basados en el texto no están exentos de contradicciones, la documentación, el texto y la alfabetización pueden ser modalidades esperanzadoras en el proyecto de reclamar y revitalizar las lenguas.
Puntualización
Sin embargo, los métodos basados en el texto a veces tienen problemas para captar los otros modos a través de los cuales se produce el lenguaje.
Más allá de la revitalización del texto y la naturaleza multimodal del lenguaje
Cuando la lengua hablada se recontextualiza en un nuevo medio de transmisión, también puede transformarse. Cuando los poetas navajos escriben en navajo y en inglés, por ejemplo, es más probable que algunos elementos se transfieran entre modalidades (del habla oral al texto escrito) o códigos (Webster en su trabajo de 2009). Es evidente que el texto desempeña un papel importante en los proyectos de revitalización y recuperación, pero su énfasis en el código y el contenido referencial puede correr el riesgo de borrar o minimizar algunas de las dimensiones más significativas de la práctica extralingüística. Las diferentes tecnologías de los medios de comunicación pueden ayudar a captar algunos de estos aspectos extralingüísticos del uso de la lengua, al tiempo que sirven de conducto para los tipos de interacción social de los que depende en gran medida la regeneración lingüística. [rtbs name=”home-linguistica”]En primer lugar, sin embargo, es importante considerar con mayor profundidad las modalidades únicas de la lengua que las comunidades pueden tratar de proteger, así como las formas en que se han movilizado las diferentes modalidades de la lengua y el arte verbal para la recuperación de la lengua. Este sentido de la multimodalidad capta los modos de comunicación lingüísticos y extralingüísticos que intervienen en la revitalización de la lengua.
Aunque la música y el lenguaje comparten una serie de conexiones interdisciplinarias, la música suele examinarse por separado del lenguaje a través del campo de la etnomusicología.
Puntualización
Sin embargo, la música sigue siendo una parte importante de la práctica expresiva. La atención antropológica ha demostrado que la música y la musicalidad son elementos de la herencia lingüística y cultural informados por formas culturalmente pautadas de prosodia, ritmos, sonidos y preferencias estéticas, que influyen en otras categorías del arte verbal. Diferentes géneros musicales están cayendo en desuso, la principal preocupación del floreciente campo de la música en peligro (Grant 2014).
Puntualización
Sin embargo, la música ha recibido menos atención que otros modos discursivos en los estudios sobre la revitalización del lenguaje. Samuels (2015) sugiere que esta división se debe en gran parte a una distinción ideológica respecto a las funciones prácticas y expresivas del lenguaje en contraste con la música, que se proyecta como una distinción de orden superior respecto a su valor económico. Tal distinción, irónicamente, también refleja las ideologías dominantes en cuanto al valor práctico frente al expresivo de las lenguas hegemónicas y minoritarias. La canción puede ser una forma de aprendizaje profundamente memorable y encarnada y, por lo tanto, una forma en la que los hablantes mantienen las prácticas lingüísticas incluso cuando una lengua no se utiliza o no se utiliza tan ampliamente. La música, por tanto, es también una modalidad comunicativa importante a tener en cuenta en la revitalización lingüística.
Se ha demostrado que la revitalización musical es un esfuerzo claramente multimodal.Entre las Líneas En la Sierra Mazateca de Oaxaca, el popular concurso de canciones del Día de los Muertos contribuyó a la revitalización del mazateco (Faudree 2013). Estos concursos no sólo se centraron en el canto -una categoría culturalmente destacada en una lengua conocida por su tonalidad y un registro silbado especial- sino que también ayudaron a desarrollar la alfabetización y la autoría del mazateco, ya que los competidores compusieron nuevas letras escritas para el concurso. Mientras que otras formas de literatura indígena a menudo no han logrado atraer un amplio apoyo popular, el concurso de canciones del Día de los Muertos muestra las formas en que los nuevos movimientos de alfabetización pueden ser amplificados mediante la expansión de sus modalidades comunicativas. Al igual que gran parte de los escritos de los poetas navajos, las canciones del Día de los Muertos en mazateco estaban pensadas para ser interpretadas, conectando los dominios escrito, hablado y cantado. Como anticipo de la importancia de las ecologías mediáticas complejas para la revitalización de la lengua, el concurso de canciones también dio lugar a una industria musical local de grabaciones de canciones mazatecas. Las diversas formas de multimodalidad implicadas en el concurso musical también ayudaron a atraer a un importante grupo de miembros de la comunidad para la revitalización: los jóvenes con un dominio limitado del mazateco. Producir y escuchar música en una lengua amenazada puede ser una forma importante de reconectar con ella.
Al igual que el mazateco, otras lenguas del mundo tienen un registro silbado, en el que el habla oral se transpone a melodías silbadas. El habla silbada suele encontrarse entre las poblaciones que viven en zonas montañosas o densamente boscosas, normalmente para facilitar la comunicación a grandes distancias. Los registros silbados suelen perderse antes que otras formas de habla. Los cambios en su uso pueden servir como un indicador temprano de un cambio en la vitalidad lingüística a medida que los hablantes abandonan los conocimientos y modos de vida tradicionales (Meyer 2015).Entre las Líneas En el caso del mazateco, la revitalización del habla silbada se ha centrado en su incorporación a la enseñanza en el aula, en gran medida para ilustrar los patrones tonales de la lengua a los estudiantes, así como para justificar el uso de una ortografía que marca el tono.Entre las Líneas En la Amazonia brasileña, la revitalización del habla silbada en lenguas como el gavião, el surui o el wayãpi se limita a la documentación para su posterior revitalización y estudio. La revitalización más intensa del habla silbada se ha producido en las Islas Canarias, donde la revitalización ha sido también la más multimodal. Aunque inicialmente se orientó hacia la educación formal, la enseñanza del habla silbada se ha basado en la enseñanza por imitación, combinada con algún uso de materiales didácticos. Otras iniciativas multimodales incluyen cursos para aprender el habla silbada que alternan entre la celebración de clases al aire libre en las montañas (donde se utilizaba tradicionalmente el silbido) y el aula, representaciones artísticas del silbido y una aplicación que permite escuchar el habla silbada con fluidez (Meyer 2018). Al igual que en otros contextos, una respuesta multimodal al cambio lingüístico ha tenido el mayor éxito a la hora de abordarlo. Al igual que la música, el habla silbada puede ser, por tanto, una modalidad de enseñanza de una lengua amenazada, así como una modalidad de lengua que necesita ser revitalizada.
Basado en la experiencia de varios autores, mis opiniones, perspectivas y recomendaciones se expresarán a continuación (o en otros lugares de esta plataforma, respecto a las características en 2026 o antes, y el futuro de esta cuestión):
Algunas lenguas utilizan una categoría especial de palabras llamadas ideófonas, que podrían ser más familiares para los lectores como “onomatopeyas”.Entre las Líneas En lenguas tan diversas como el zulú y el kichwa amazónico, el uso reducido de la ideofonía puede ser un signo temprano de cambio lingüístico.
Más Información
Las ideofonías son imágenes sonoras que proporcionan a los oyentes información sobre el sonido, el color, el olor, la manera, la intensidad y otros qualia sensoriales. Debido a las actitudes negativas de muchas lenguas dominantes hacia este tipo de palabras, los hablantes también pueden resistirse a utilizar ideófonos por escrito o encontrar tales palabras difíciles de traducir.Entre las Líneas En particular, la poesía navajo escrita a principios de la década de 2000 no incluía el uso de ideófonos, mientras que los libros de texto navajos podían incluir referencias a los “efectos sonoros” del lenguaje (Webster 2009). El texto no siempre se resiste a la inclusión de la ideofonía.
Puntualización
Sin embargo, al menos parte de la evocación de la ideofonía se pierde en el texto.Entre las Líneas En la Amazonía ecuatoriana, los medios de comunicación radiofónicos producidos por la comunidad que contienen ideofonía son también un sitio para la transmisión y discusión de ideofonías en entornos multigeneracionales. Por su parte, el sitio web Quechua Real Words ofrece un corpus audiovisual de ideofonías kichwa (quechua) amazónicas extraídas de conversaciones, entrevistas etnográficas y narraciones, que están organizadas por la modalidad sensorial que expresan. El sitio web tiene al menos dos destinatarios: académicos y otros estudiantes de segunda lengua de kichwa, que pueden estudiar y aprender de la multimodalidad del arte verbal kichwa amazónico. Al igual que otras formas de documentación de prácticas culturalmente significativas pero cambiantes, el sitio web multimodal también está orientado a la revitalización presente y futura de la lengua entre los hablantes del patrimonio.
Mientras que la musicalidad, el habla silbada y la ideofonía se basan principalmente en los canales (véase qué es, su definición, o concepto, y su significado como “canals” en el contexto anglosajón, en inglés) comunicativos verbales, los gestos y los signos son también una modalidad de lenguaje importante a tener en cuenta en la recuperación. De hecho, la ideofonía kichwa amazónica suele ir acompañada de gestos, lo que demuestra un solapamiento entre los modos comunicativos verbales, auditivos, táctiles y visuales.
📬Si este tipo de historias es justo lo que buscas, y quieres recibir actualizaciones y mucho contenido que no creemos encuentres en otro lugar, suscríbete a este substack. Es gratis, y puedes cancelar tu suscripción cuando quieras: Qué piensas de este contenido? Estamos muy interesados en conocer tu opinión sobre este texto, para mejorar nuestras publicaciones. Por favor, comparte tus sugerencias en los comentarios. Revisaremos cada uno, y los tendremos en cuenta para ofrecer una mejor experiencia.Puntualización
Sin embargo, en la Australia aborigen existe un sistema de signos manuales que sirve de “lingua franca” entre las distintas lenguas regionales. Los lingüistas suelen referirse a los sistemas de signos de los aborígenes australianos como “alternativos”, ya que se utilizan en lugar del habla verbal en determinados entornos, y no como medio principal de comunicación.
Puntualización
Sin embargo, el desgaste del lenguaje también se encuentra en las lenguas de signos primarias utilizadas por las personas sordas, incluyendo la lengua de signos australiana.
Las lenguas utilizadas por las comunidades sordas de todo el mundo también están en peligro, pero las lenguas de signos han recibido menos atención que las lenguas habladas en declive. Las razones del desgaste son algo diferentes a las de la lengua hablada, siendo uno de los mayores problemas la disminución continua de la sordera en muchas poblaciones a través de intervenciones biomédicas (para más información sobre los patrones de desgaste y la transmisión intergeneracional de las lenguas de signos, véase en esta plataforma online). La investigación etnográfica sobre la puesta en peligro y la revitalización de las lenguas de signos es relativamente limitada. Para la mayoría de las lenguas de signos, los esfuerzos de revitalización giran en torno a la documentación y la educación. Ya sea una forma primaria o alternativa de comunicación, el gesto es en sí mismo un aspecto multimodal (visual y táctil) del uso del lenguaje, que no siempre se tiene en cuenta en la revitalización del lenguaje. El gesto y otros aspectos extralingüísticos del lenguaje -los que trascienden los modelos ingenuos de fonología, morfología y sintaxis- se han beneficiado enormemente del uso de las tecnologías de medios multimodales en la revitalización del lenguaje.
Los distintos sentidos de la multimodalidad -entendida en términos de método, modo y medios- son inseparables e integrales para la revitalización del lenguaje. Los métodos y los medios de comunicación que intervienen en la revitalización de la lengua responden de diferentes maneras a los retos de captar tanto los aspectos lingüísticos como los extralingüísticos de la lengua en uso. De hecho, el debate sobre algunos de los diferentes modos de práctica lingüística que intervienen en la revitalización de la lengua ha implicado también el debate sobre las nuevas tecnologías de los medios de comunicación que han contribuido a apoyar los objetivos de la recuperación de la lengua.
Datos verificados por: Brooks
Recursos
[rtbs name=”informes-jurídicos-y-sectoriales”][rtbs name=”quieres-escribir-tu-libro”]Notas y Referencias
Véase También
Antropología cultural
Interacción multimodal
Retórica digital
Aprendizaje multisensorial
Antropología Social, Cambio Social, Ciencias Sociales, Derechos lingüísticos,
Medios de comunicación, Teoría de la comunicación, Semiótica, Redacción, Escritura
▷ Esperamos que haya sido de utilidad. Si conoces a alguien que pueda estar interesado en este tema, por favor comparte con él/ella este contenido. Es la mejor forma de ayudar al Proyecto Lawi.