▷ Sabiduría mensual que puede leer en pocos minutos. Añada nuestra revista gratuita a su bandeja de entrada.

Francofonía

▷ Regístrate Gratis a Nuestra Revista

Algunos beneficios de registrarse en nuestra revista:

  • El registro te permite consultar todos los contenidos y archivos de Lawi desde nuestra página web y aplicaciones móviles, incluyendo la app de Substack.
  • Registro (suscripción) gratis, en 1 solo paso.
  • Sin publicidad ni ad tracking. Y puedes cancelar cuando quieras.
  • Sin necesidad de recordar contraseñas: con un link ya podrás acceder a todos los contenidos.
  • Valoramos tu tiempo: Recibirás sólo 1 número de la revista al mes, con un resumen de lo último, para que no te pierdas nada importante
  • El contenido de este sitio es obra de 23 autores. Tu registro es una forma de sentirse valorados.

Francofonía

Este elemento es una profundización de los cursos y guías de Lawi. Ofrece hechos, comentarios y análisis sobre la francofonía. Véase, si se desea, una descripción del África francófona.

🌈 ▷ Ciencias Sociales y Humanas » Inicio de la Plataforma Digital » A Sociología Global » Francofonía

Historia de la Francofonía

Antes del siglo XVIII

El latín, el idioma de la Iglesia católica y el idioma oficial más importante en algunos países [Francia, por la justicia, hasta Carlos VIII; para documentos públicos, hasta Francisco I (Ordenanza o Edicto de Villers-Cotterêts, 10-8-1539); Hungría, hasta el siglo XVIII]. Alfabetizadores y académicos publican en latín (hasta principios del siglo XIX).

Siglo XIII

El francés está ganando importancia (inmigración angevina); Sicilia, Nápoles; Cruzadas: Morea (Peloponeso), Chipre, Constantinopla, Palestina, Siria; Los asedios de Jerusalén y Antioquía lo convierten en el idioma oficial de estos reinos antes de que sea así en Francia. 1230: 1er acto administrativo en francés en el norte de Francia. Alrededor de 1250: francés también adoptado por los príncipes (Ducado de Lorena, Condado de Borgoña).

Siglo XIV

El 80% de los cargos están escritos en latín.Entre las Líneas En 1330, la tasa de uso del francés era del 80%.Entre las Líneas En 1350, regresa con fuerza del latín bajo Juan II el Bueno, y las prohibiciones francesas prohíben las cancillerías reales.Entre las Líneas En 1360, el francés vuelve a ser mayoritario con el reinado de Carlos V.

Siglo XVI

Su influencia se reanuda. El primer acto notarial en francés fue escrito en Aosta, Italia, en 1532 (el latín todavía se usa en París).

Siglo XVII

En 1685 éxodo de los protestantes franceses.Entre las Líneas En 1689, en su “Ensayo para la paz presente y futura en Europa”, William Penn (inglés, 1644-1718) propone el francés como idioma europeo.

Siglo XVIII

En 1714 tratado de Rastadt, el francés se adopta por primera vez en la redacción de un tratado (hasta la guerra de 1914-18, seguirá siendo el lenguaje diplomático). No hay un tribunal alemán o italiano donde no haya ministros, ingenieros, funcionarios públicos, camareros, maestros de ballet, académicos, pintores o arquitectos franceses; Federico II, El Pc de Ligne, Casanova, Grimm, el Abate Galiani, Walpole, Catalina II, María Teresa, José II escriben un excelente francés. París es la capital universal. Los escritores alemanes están indignados de que los alemanes reserven francés para la conversación y hablen alemán “solo para sus caballos”.

Siglo XIX

En 1800 el apogeo de los franceses, servido por los emigrantes como por las conquistas intelectuales o territoriales de la Revolución. (Tal vez sea de interés más investigación sobre el concepto). Czartoryski, ministro de Asuntos Exteriores de Alejandro I, obliga a utilizarlo en la correspondencia diplomática del Estado ruso. Prusia también lo adoptó hasta 1862. Los gobernantes de Europa se corresponden en francés. Bernadotte puede reinar en Suecia, bajo el nombre de Carlos XIV, hasta su muerte en 1844, sin aprender sueco: los asuntos del estado se tratan en francés.

Otros Elementos

Por otro lado, en 1800, el ministro de Relaciones Exteriores de Inglaterra, Lord Grenville, recomendó “a los funcionarios de su Oficina de Relaciones Exteriores hablar en inglés y no en francés, en sus intercambios de opiniones con los representantes diplomáticos acreditados en Londres”.Entre las Líneas En 1887, la Triple Alianza, dirigida contra Francia y que reunía a 2 Estados de habla alemana (Alemania, Austria) y 1 Estado de habla italiana (Italia), se escribió en francés.Entre las Líneas En 1896, el francés fue adoptado como el idioma oficial de los Juegos Olímpicos, restaurado por iniciativa de un francés, Bon Pierre de Coubertin. La Carta Olímpica (artículo 18) dice: “Los idiomas oficiales del Comité Olímpico Internacional son el francés y el inglés (…).Entre las Líneas En caso de desacuerdo entre los textos en francés e inglés, el texto en francés tendrá autoridad.” Es habitual que las ceremonias de apertura y clausura de los Juegos se realicen en francés (incluso si están traducidas al idioma del país anfitrión).

En 1880, Onésime Reclus (geógrafo francés, 1837-1916) inventa el término “Francofonía” para definir a todas las personas y países que utilizan el francés de varias maneras.
[rtbs name=”home-historia”]

1900-1920

En 1914, el zar Nicolás II escribía en francés a la zarina. El francés es reconocido como un idioma diplomático, el inglés como idioma comercial en el extranjero, pero el alemán, utilizado en las relaciones administrativas y comerciales de Medio Oriente, es cada vez más importante.Entre las Líneas En 1919, Clemenceau aceptó que el Tratado de Versalles (véase un resumen y las condiciones plasmadas en el mismo) (28-6) fuera bilingüe. Los tratados de St-Germain (10-9), Neuilly (27-11) y Sèvres (10-8-1920) estipulan que el texto francés sería la única versión de referencia en caso de que surjan disputas.

1920-1940

La enseñanza del francés se vuelve obligatoria en las escuelas secundarias y colegios de Polonia, Checoslovaquia, Hungría, Rumania. Suecia otorga privilegios únicos al francés. Las élites de las naciones latinas de Europa y América siguen bajo la influencia intelectual francesa. El idioma francés también reina en Egipto, Siria, Persia.

Otros Elementos

Además, hay imperios coloniales franceses y belgas centrados en África. La Conferencia Naval de Washington de 1921 afirma adoptar el inglés como el único idioma de trabajo.Entre las Líneas En Italia, Mussolini protesta ante el rey contra el mantenimiento del francés como idioma de la corte.

1940 hasta nuestros días

En septiembre de 1940, la Argentina suprime la primacía del francés en sus universidades. A continuación, América Latina (surgió una reacción a este movimiento y, ahora, el francés está a la par con el inglés). Los tratados de paz (París, febrero de 1947, con Italia, Hungría, Rumania, Bulgaria y Finlandia) están escritos en inglés, ruso y francés, pero solo las dos primeras versiones son válidas legalmente (excepto en Italia). El tratado de San Francisco (1946), que restaura el estado de paz con Japón, conoce solo un texto oficial: el inglés. El Acuerdo de Armisticio en Palestina (1948) está escrito en francés, así como todos los tratados celebrados entre países balcánicos desde el final de la guerra (2-9-1945).Entre las Líneas En la Conferencia de Bandung en abril de 1955, el francés, aceptado como el tercer idioma de trabajo después del inglés y el árabe, apenas es utilizado por los representantes del 62% de la población mundial.Entre las Líneas En la ONU: distinguimos los idiomas oficiales en los que se traducen todos los documentos de las asambleas plenarias, es decir, desde la creación: inglés, español, francés, ruso, árabe y chino, y los idiomas de trabajo (inglés y francés); en teoría, en paridad, pero en realidad alrededor del 90% de los documentos preparados por la secretaría de la ONU están escritos en inglés.Entre las Líneas En las instituciones especializadas el francés ocupa el segundo lugar, superando el 10% del total en OMCI, la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra, la UIT (24.5%, idioma de trabajo con inglés y español y es el idioma de referencia en caso de disputa) y UNESCO (29%).Entre las Líneas En la UPU: sigue siendo el único idioma oficial. Véase la definición de lengua oficial en el diccionario.

▷ En este Día de 19 Mayo (1571): Establecimiento de Manila, Filipinas
Tal día como hoy de 1571, el explorador español Miguel López de Legazpi estableció la ciudad de Manila en Filipinas. Exactamente 72 años más tarde, durante la Guerra de los Treinta Años, el ejército francés -dirigido por Luis II de Borbón, justamente de la dinastía que ahora gobierna España- derrotó a las tropas españolas en la Batalla de Rocroi en 1643, poniendo fin al predominio militar de España en Europa. (Imagen de wikimedia de la batalla)

El francés es también, desde su inicio, un idioma importante en la Unión Europea. Véase también acerca de lenguas comunitarias y documentos oficiales.

FRANCÉS EN INGLATERRA

En 1066 tiene lugar la conquista de Inglaterra.Entre las Líneas En el siglo XIV, Eduardo III, el ganador de Crécy, no sabe inglés. Las leyes y los protocolos están escritos en latín y francés hasta el siglo XV. Enrique IV (1367-1413) es el primer rey cuya lengua materna es el inglés.Entre las Líneas En 1400 se produce la primera gramática francesa: el regalo francés.

Pormenores

Las actas de las sesiones del Parlamento son en francés alrededor de 1422.Entre las Líneas En los tribunales, el francés se usa hasta el siglo XVIII, excepto bajo Cromwell.

El Franco como Moneda

El franco fue originalmente una moneda francesa, pero ahora es la unidad monetaria de varios países, especialmente Suiza, la mayoría de los territorios de ultramar franceses y antiguos belgas, y algunos estados africanos; en un momento fue también la moneda de Francia, Bélgica y Luxemburgo.

El nombre se aplicó por primera vez a una moneda de oro acuñada por el rey Juan II de Francia en 1360, que mostraba la leyenda latina “Johannes Dei gratia Francorum rex” (“Juan, por la gracia de Dios, rey de los francos”). Debido a que esta moneda también llevaba a la figura del rey a caballo, era conocida como la “franc à cheval” para distinguirlo de otra moneda del mismo valor emitida posteriormente por Carlos V de Francia. Esta última moneda fue llamada “Franco à pied” porque mostraba al monarca a pie de pie bajo un dosel.

Durante el siglo XVII, cesó la acuñación de francos de oro, pero el público francés aplicó libremente el nombre a la nueva unidad de cambio: la “livre tournois”, una moneda de oro subdividida en 20 soles.Entre las Líneas En 1795, para simbolizar los cambios políticos que siguieron a la Revolución Francesa, el gobierno republicano introdujo una nueva moneda del franco. La primera moneda era una pieza de plata de cinco francos; monedas de oro por valor de 20 francos (napoleones) fueron acuñadas en cantidad más tarde. El “livre tournois”, que era canjeable por la nueva moneda a una tasa de 81 libras por 80 francos, continuó circulando en Francia hasta 1834. Véase también, en general, respecto a las Políticas Lingüísticas.

El franco se estableció formalmente como la unidad monetaria de Francia en 1799 y se hizo divisible en 10 decimos y 100 céntimos. El franco suizo fue adoptado por el estado cliente de Francia, la República Helvética (formado por cantones de Suiza), en 1799. El franco belga fue adoptado por Bélgica en 1832, después de la independencia. El franco luxemburgués fue adoptado en 1848 en lugar del florín holandés.Entre las Líneas En 2002, el franco dejó de ser moneda de curso legal en Francia, Bélgica y Luxemburgo después de que el euro, la unidad monetaria de la Unión Europea, se convirtiera en la moneda única de esos países.

La mayoría de las colonias extranjeras de Francia lograron la independencia en la década de 1950 y principios de los 60, y muchas de las naciones resultantes del Sahara y del África subsahariana conservaron el nombre de franco para sus propias unidades monetarias básicas. Estos países, la mayoría de los cuales anteriormente constituían el África occidental francesa y el África ecuatorial francesa, se convirtieron en miembros de la zona del franco; sus monedas estaban vinculadas al franco francés a un tipo de cambio (véase más en el diccionario y más detalles, en esta plataforma, sobre este término) fijo y eran libremente convertibles en ese franco.

Puntualización

Sin embargo, en 1999, cuando Francia comenzó a eliminar gradualmente el franco francés, las monedas se vincularon al euro.

El Artículo 87 de la Constitución Francesa

Este artículo, ubicado en el Título XIV, que trata sobre Francofonía y de los Acuerdos de Asociación, dispone lo siguiente: la República participará en el desarrollo de la solidaridad y la cooperación entre los Estados y los pueblos que tengan en común la lengua francesa.

El Artículo 88 de la Constitución Francesa

Este artículo, ubicado en el Título XIV, que trata sobre Francofonía y de los Acuerdos de Asociación, dispone lo siguiente: la República podrá firmar acuerdos con los Estados que deseen asociarse a ella para desarrollar sus civilizaciones.

La Francofonía en Canadá

En Canadá, el término francófono se refiere a una persona cuya lengua materna es el francés, la lengua que utiliza con más frecuencia para hablar, leer, escribir y pensar, y la lengua que utiliza con más frecuencia en casa. Un francófono también puede ser simplemente alguien que habla francés con fluidez.

Según el censo de 2016, aproximadamente 10,36 millones de canadienses, que representan el 29,8% de la población del país, son capaces de comunicarse en francés. De ellos, 7,45 millones tienen el francés como lengua materna.

Panorama general

En Canadá, los términos anglófono, francófono y alófono se utilizan para describir tres grupos lingüísticos principales. Francófono suele referirse a una persona cuya lengua materna es el francés. El término también puede aplicarse a una persona con un buen conocimiento del francés, pero que no es francófona nativa. Alófono, por otro lado, se refiere a cualquier persona cuya lengua materna no sea ni el francés ni el inglés, ni una lengua aborigen (véase Lenguas de los inmigrantes en Canadá). Canadá tiene alrededor de 70 lenguas aborígenes distintas, divididas en 12 familias lingüísticas por derecho propio y habladas tradicionalmente por las Primeras Naciones, los métis y los inuit.

El término también es indicativo de la historia de Canadá. Desde el siglo XVII hasta el XIX, los imperios francés y británico colonizaron e intentaron conquistar el territorio correspondiente al Canadá moderno. (Véase Nueva Francia; La conquista; Norteamérica británica). Algunos canadienses francófonos pueden rastrear su ascendencia hasta los primeros colonos que llegaron de Francia y sus colonias en el siglo XVII (véase Colonización de Nueva Francia). Unos 4,7 millones de canadienses afirman que el francés es su origen étnico.

El término francófono no se limita necesariamente a la lengua: a menudo engloba conceptos de identidad, comunidad y patrimonio.

Definición de francófono a efectos del censo

El término francófono se utiliza en el lenguaje cotidiano para describir a un hablante de francés en el sentido más amplio. Sin embargo, el censo canadiense utiliza una terminología más precisa, distinguiendo entre las personas cuya lengua materna es el francés y aquellas para las que el francés es la primera lengua oficial hablada.

Definición según la lengua materna

La lengua materna de los francófonos es la primera lengua aprendida y aún comprendida. Más de 7,4 millones de canadienses, es decir, el 21,4% de la población, tienen el francés como lengua materna.

Definición según la primera lengua oficial hablada

El inglés y el francés son las dos lenguas oficiales de Canadá (véase Ley de Lenguas Oficiales (1969); Bilingüismo). El objetivo del censo de personas según la primera lengua oficial hablada (FOLS) es distinguir a los canadienses francófonos de los anglófonos. La definición de FOLS se deriva de tres preguntas del censo federal: conocimiento de las lenguas oficiales de Canadá, lengua materna y lengua hablada en casa. Según el censo de 2016, los canadienses cuyo FOLS es el francés representan aproximadamente el 22,8% de la población total, es decir, algo más de 7,9 millones de personas, una cifra superior a la obtenida utilizando la definición de lengua materna.

¿Dónde viven los francófonos en Canadá?

Hay comunidades francófonas en todo Canadá. Unos 6,2 millones de quebequeses, que representan más del 77% de la población de la provincia, tienen el francés como lengua materna y como la lengua que más se habla en casa. De hecho, casi el 94,5% de los residentes de la provincia saben hablar francés. Quebec es la única provincia canadiense que sólo tiene el francés como lengua oficial.

Un núcleo cada vez más importante de la población francófona de Canadá está formado por inmigrantes. Entre ellos hay recién llegados de regiones francófonas como Francia y el Magreb (véase Inmigración francesa a Canadá) y alófonos que aprenden francés además de su lengua materna.

Fuera de Quebec, la mayoría de los canadienses se comunican en inglés. Por ello, el término francófono se utiliza a menudo en el contexto de las comunidades lingüísticas minoritarias francófonas, o aquellas en las que conviven francófonos e anglófonos. Muchas provincias, sobre todo Ontario, Nuevo Brunswick y Manitoba, tienen poblaciones minoritarias francófonas numerosas y establecidas desde hace mucho tiempo (véase Francófonos en Ontario; Acadia contemporánea; Francófonos en Manitoba). Otras provincias y territorios tienen poblaciones francófonas más pequeñas, pero aun así significativas. (Véase Francófonos de Nunavut; Francófonos de la Columbia Británica; Francófonos de los Territorios del Noroeste; Francófonos de Yukón; Francófonos de Saskatchewan; Francófonos de Terranova y Labrador).

Revisor de hechos: Can

Ley de Quebec, 1774

Esta norma británica siguió, pero no fue parte de las leyes intolerables (Intolerable Acts), de 1774. Estas leyes “intolerables” (coercitivas) fueron la respuesta del gobierno británico al Boston Tea Party y un intento de aislar y suprimir el radicalismo supuestamente contagioso de Massachusetts. La Ley del Puerto de Boston, la Ley del Gobierno de Massachusetts y la Ley de Justicia de Massachusetts cerraron temporalmente el puerto de Boston, reemplazaron un consejo electivo por uno nombrado por la corona, y permitieron que los juicios capitales de soldados y funcionarios fueran transferidos fuera de Massachusetts. Estas leyes “intolerables” recibieron un apoyo parlamentario abrumador.Entre las Líneas En Estados Unidos, junto con la Ley de Quebec y una nueva Ley de Cuartos, se consideraron como prueba del deseo de Gran Bretaña de destruir las libertades estadounidenses.

Basado en la experiencia de varios autores, mis opiniones y recomendaciones se expresarán a continuación (o en otros lugares de esta plataforma, respecto a las características en 2024 o antes, y el futuro de esta cuestión):

La ley de Quebec, de 1774, resolvió asuntos relacionados con la adquisición británica del Canadá francés mediante el reconocimiento de la iglesia católica, permitiendo el ejercicio de la ley francesa, negando a Quebec una asamblea electa y extendiendo sus límites al estado de Ohio. Con la oposición de unos pocos parlamentarios y de virulentos anticatólicos británicos, fue condenado fervientemente en las trece colonias como un ataque a las libertades constitucionales y protestantes y a su expansión territorial y como una confirmación de las intenciones malignas del ministerio de Lord North y de la Corona y el Parlamento británicos hacia América.

Autor: Black

Canadá: La Sección 23 y la educación francófona fuera de Quebec

La Sección 23 de la Carta Canadiense de Derechos y Libertades garantiza el derecho a una educación en inglés o francés a los niños de las comunidades minoritarias anglófonas y francófonas de cada provincia canadiense. En particular, la Sección 23 permite a los francófonos formar consejos escolares francófonos en cada una de las provincias de mayoría anglófona. Se trata de un elemento clave de la Carta, que permite a los francófonos de fuera de Quebec y a los anglófonos de Quebec recibir su educación en su propia lengua.

Orígenes de la Sección 23

De vuelta al poder en febrero de 1980, los liberales de Pierre Elliot Trudeau redoblaron sus esfuerzos para repatriar la Constitución canadiense del Reino Unido e incluir una Carta de Derechos y Libertades. En cuanto a las libertades, varias propuestas eran similares a las disposiciones de la Carta Canadiense de Derechos de 1960, pero la Carta también incluía varias disposiciones lingüísticas nuevas. El 5 de noviembre de 1981, el gobierno federal y nueve provincias acordaron una fórmula de enmienda para repatriar la Constitución; insatisfecho con los términos del acuerdo, Quebec no lo firmó.

Las secciones 16 a 20 de la Carta Canadiense de Derechos y Libertades, que entró en vigor en abril de 1982, reconocen el inglés y el francés como lenguas oficiales de Canadá y el derecho de los ciudadanos y los funcionarios públicos a utilizarlas en las instituciones federales. (Véase también Bilingüismo; Ley de lenguas oficiales).

El artículo 23 trata del derecho a la instrucción en la lengua de la minoría lingüística inglesa o francesa e incluye tres características importantes:

Los ciudadanos canadienses […] cuya primera lengua aprendida y aún comprendida sea la de la minoría […] de la provincia en la que residen” o “que hayan recibido su instrucción escolar primaria” en su lengua materna, “tienen derecho a que sus hijos reciban instrucción escolar primaria y secundaria en dicha lengua […] con cargo a los fondos públicos”.

Los francófonos de fuera de Quebec pueden cumplir uno u otro de estos requisitos para acceder a la enseñanza en lengua francesa; sin embargo, para los anglófonos de Quebec no basta con tener el inglés como lengua materna. Deben haber recibido instrucción primaria en inglés en Canadá o tener un hijo que haya recibido o esté recibiendo instrucción primaria o secundaria en inglés en Canadá para que sus hijos tengan acceso, una concesión hecha para evitar conflictos con la Carta de la Lengua Francesa.

No obstante, el “número de hijos de ciudadanos que tienen este derecho” debe ser “suficiente para justificar […] la prestación […] de instrucción en la lengua minoritaria”.

Este derecho a la instrucción “incluye, cuando el número de dichos niños lo justifique, el derecho a que reciban instrucción en instalaciones educativas en la lengua minoritaria proporcionadas con fondos públicos”.
Aunque el artículo 23 reconoce el derecho a la enseñanza en una lengua minoritaria, no reconoce el derecho a la creación de consejos escolares gestionados por minorías lingüísticas. Sin embargo, durante los debates, el diputado franco-ontariano Jean-Robert Gauthier consiguió que la palabra “instalaciones” del apartado (3) b) se sustituyera por “instalaciones educativas en lenguas minoritarias”. Este término pretende evocar un sentimiento de comunidad con la esperanza de que los tribunales obliguen a las provincias a crear consejos escolares lingüísticos.

Aunque la Carta afirma los derechos individuales, también reconoce a las comunidades lingüísticas minoritarias oficiales dentro de una federación bilingüe y multicultural. Quebec y Nuevo Brunswick ya respetan sus obligaciones para con sus respectivas minorías lingüísticas.

Cuestiones de umbral y de gestión

Las ambigüedades del artículo 23 y la situación de desventaja de los sistemas escolares francófonos de todo el país han empujado algunas reivindicaciones lingüísticas a la esfera legal. Ya en 1982, grupos de padres, administradores y asociaciones francófonas consultaron a expertos constitucionales. Con la ayuda del Programa de Recusaciones Judiciales creado en 1978, contrataron abogados para perseguir dos objetivos. El primero era aclarar los umbrales mínimos de alumnos, lo que permitiría invalidar las leyes, reglamentos y prácticas discriminatorias relacionadas con la construcción de nuevas escuelas. El segundo objetivo es aclarar el significado de la expresión “centros de enseñanza de lenguas minoritarias”. Esta formulación sugiere implícitamente la pertenencia y, por tanto, cierto grado de gestión y control de las escuelas por parte de la comunidad.

En 1983, el gobierno de Ontario fue el primero en remitir el artículo 23 al Tribunal de Apelación provincial para que aclarara sus obligaciones. Al año siguiente, el Tribunal dictaminó que los umbrales mínimos, fijados en 25 alumnos para justificar la creación de una autoridad escolar primaria francófona y en 20 para una autoridad escolar secundaria, eran demasiado elevados. El Tribunal también opinaba que las escuelas debían considerarse “parte integrante del tejido social y cultural de la minoría” y que, por tanto, los padres y las comunidades debían tener cierto grado de gestión y control sobre las escuelas.

Las provincias tuvieron que reaccionar ante este precedente. En 1985, Ontario creó “secciones de lengua francesa” en sus consejos escolares bilingües, responsables de la gestión del personal, las instalaciones y el plan de estudios. Los administradores francófonos elegidos se ocupaban de estas secciones y, junto con los administradores anglófonos, gestionaban también el transporte, los presupuestos y los locales comunes. Nueva Escocia también está creando consejos consultivos acadios en los distritos escolares existentes y ampliando la enseñanza en lengua francesa, aunque las ciencias se siguen impartiendo en inglés. En Terranova, el gobierno provincial se negó a crear un organismo escolar francófono independiente, pero abrió la primera escuela francófona en St. John’s en 1990. (Ver también Francófonos en Terranova y Labrador.) El Yukón introdujo su primer programa escolar completo en francés en Whitehorse en 1984, y los Territorios del Noroeste siguieron su ejemplo en Yellowknife en 1989. (Ver también Franco-Yukonais; Franco-Ténois).

📬Si este tipo de historias es justo lo que buscas, y quieres recibir actualizaciones y mucho contenido que no creemos encuentres en otro lugar, suscríbete a este substack. Es gratis, y puedes cancelar tu suscripción cuando quieras:

En Alberta, las escuelas y clases bilingües están abiertas a todos y ofrecen hasta un 80% de las asignaturas en francés. En 1984, el Consejo Escolar Católico de Edmonton integró en su red la escuela pública Georges-et-Julia-Bugnet, pero la provincia se negó a subvencionarla. Los padres recurrieron al Programa de Impugnaciones del Tribunal para demostrar que la Ley Escolar de Alberta era incompatible con el artículo 23. El Tribunal de Queen’s Bench de Alberta opinó que la Carta confería cierto grado de gestión a las comunidades, pero no exigía la creación de consejos escolares francófonos. Los padres llevaron el caso ante el Tribunal de Apelación, que añadió que el número de “ayant droit” en Edmonton parecía suficiente para justificar la existencia de una escuela francófona. Sin embargo, el Tribunal se negó a invalidar el reglamento de la Ley Escolar, al no ver ningún conflicto con el artículo 23 de la Carta.

Ante esta confusión, el Tribunal Supremo de Canadá aceptó escuchar el caso de los padres franco-albaneses. En el caso Mahe v. Alberta en 1990, el juez Brian Dickson dictaminó que la sección 23 era “de naturaleza correctiva”. La Carta se refiere a las “instalaciones educativas en lenguas minoritarias”, lo que significa que estas escuelas pertenecen a la minoría y que ésta debe tener un “grado de gestión y control”. El juez Dickson señala “la inacción de las autoridades públicas” como un “obstáculo para la realización de los derechos de los recurrentes”. En cuanto al umbral mínimo del 20% de enseñanza en lengua inglesa en Alberta, no sólo contraviene el artículo 23, sino que Alberta no se ha molestado en demostrar por qué persiste en mantenerlo. Sólo con el número de “titulares de derechos” en la zona de Edmonton se alcanzarían los umbrales “superiores” necesarios para conceder cierto grado de gestión y control a los padres francófonos. La provincia dispone de ocho años para modificar su Ley de Educación.

Si el caso Mahe v. Alberta aclara el espíritu del artículo 23, la sentencia no explicita el grado de gestión y control de estas escuelas. En un caso paralelo, en 1990, el Tribunal de Apelación de Manitoba dictaminó que correspondía a la provincia definir las competencias educativas de los franco-manitobanos, mientras que la sentencia Mahe contra Alberta, dictada un mes más tarde, afirmaba que correspondía a la provincia definir las competencias educativas de los franco-manitobanos. Alberta, dictada un mes más tarde, afirmaba que era la “prueba variable” la que debía determinarlo. Ante esta falta de claridad, el Tribunal Supremo atendió un recurso de los franco-manitobenses en 1993. En Reference re Public Schools Act (Man.), el juez Antonio Lamer recordó que Mahe v. Alberta había establecido que un consejo escolar francófono en Edmonton sería plausible. Por consiguiente, los 3.000 alumnos franco-manitobenses son más que suficientes para justificar “la creación de un consejo escolar autónomo francófono en Manitoba, cuya gestión y control pertenecerán exclusivamente a la minoría lingüística francófona”. Manitoba debe “poner en marcha sin demora un régimen y un sistema que permitan a la minoría francófona ejercer plenamente sus derechos”.

Con una financiación inicial disponible para todas las provincias y territorios, Manitoba fundó la Division scolaire franco-manitobaine en 1993. En 1994, Alberta siguió su ejemplo formando tres consejos escolares regionales. En 1995, Saskatchewan creó siete pequeñas divisiones escolares francófonas antes de fusionarlas en una única división escolar fransaskois cuatro años más tarde. (Ver también Fransaskois.) En Columbia Británica, los padres francófonos tuvieron que esperar una orden del Tribunal Supremo de la provincia en 1996 antes de que ésta creara el Conseil scolaire francophone (CSF) en 1997. (Ver también Francófonos en Columbia Británica).

En Ontario, los derechos religiosos complican la creación de consejos escolares francófonos. No obstante, la provincia creó el Conseil des écoles françaises de la communauté urbaine de Toronto (1988), el Conseil scolaire de langue française d’Ottawa-Carleton (1988) y el Conseil des écoles catholiques séparées de langue française de Prescott-Russell (1992). En 1998, una reforma reunió a los 3 consejos escolares francófonos, los 8 comités francófonos, los 59 consejos consultivos francófonos y los 90.000 alumnos francófonos en 12 consejos francófonos, 4 de ellos públicos y 8 católicos.

La financiación federal también permitió la creación de consejos escolares francófonos en Terranova (1997), los Territorios del Noroeste (1997) y Nunavut (2001).

Cuestiones de poder, igualdad y acceso

En la Isla del Príncipe Eduardo, la Unidad 5 gestiona la enseñanza en francés en toda la provincia desde 1988. En 1994, la Unidad 5 anunció la construcción de una escuela en Summerside, pero el Ministro de Educación anuló la decisión alegando que ya existía una escuela francesa en Abram-Village, 27 kilómetros al oeste. El Tribunal Provincial de Apelación no consideró que el transporte en autobús a semejante distancia fuera un obstáculo para una educación de igual calidad, pero el Tribunal Supremo aceptó conocer de un recurso sobre las facultades discrecionales del ministro. En 2000, dictaminó que correspondía a la Unidad 5 “decidir qué es lo más apropiado” en función de sus obligaciones constitucionales.

En Nueva Escocia, la provincia creó en 1996 el Conseil scolaire acadien provincial para gestionar las escuelas acadias, pero reservó al ministro de Educación la decisión de construir una escuela francófona. En 1999, se cancelaron cinco proyectos de construcción de escuelas secundarias, lo que llevó a los padres acadios a apelar. El juez Arthur LeBlanc del Tribunal Supremo provincial anuló la decisión de la provincia, alegando la necesidad urgente de actuar para contrarrestar una tasa de asimilación “preocupante” entre los jóvenes acadios. Aunque la provincia impugnó el hecho de que el juez exigiera informes sobre los progresos realizados, el Tribunal Supremo falló a su favor en 2002. La Carta permite a los jueces ser creativos a la hora de ordenar reparaciones por la vulneración de derechos para que los padres no tengan que acudir continuamente a los tribunales. (Véase también Acadie; francés de Acadia).

Cuando se trata de la calidad de las instalaciones escolares, son los padres franco-colombianos los que apelan el estado de la École Rose-des-Vents de Vancouver. La escuela está un 72% por encima de su capacidad, carece de ventanas en varios lugares y tiene un elevado número de problemas sanitarios. Las aulas son minúsculas y el hacinamiento contribuye a una infestación de piojos entre los alumnos. Además, la mayoría de los alumnos tienen que hacer largos viajes en autobús para llegar a la escuela. La diferencia con las escuelas inglesas de la zona es indiscutible. En 2015, el Tribunal Supremo dictaminó que el edificio no cumplía la norma de igualdad sustantiva. Al año siguiente, el Tribunal Supremo provincial dictaminó que la provincia debía rectificar la situación, decisión confirmada por el Tribunal Supremo en 2020.

En el Yukón se planteó la cuestión de la elegibilidad de las escuelas francesas. Desde su creación en 1996, la Commission scolaire francophone ha regido libremente las admisiones en la escuela Émilie-Tremblay. Sin embargo, en 2009, el territorio ordenó a la Comisión que sólo admitiera a los “ayants droit”. Aunque Manitoba y Ontario autorizaron a las comisiones de admisión a ampliar los criterios más allá de los “ayants droit” en 1987 y 1990, el Yukón nunca había delegado oficialmente la responsabilidad en la Junta. El Tribunal Supremo reconoció que “el enfoque del Yukón en materia de admisiones frustra el propósito del art. 23”. En 2016, las partes llegaron a un acuerdo y la Junta Escolar fue autorizada a regular la admisión de “no titulares de derechos”; sin embargo, debía informar anualmente al territorio sobre el número de alumnos cuyos padres no cumplían los criterios de la sección 23. Este grupo incluye a los hijos de inmigrantes francófonos, a aquellos cuyos abuelos tienen el francés como lengua materna y a los niños francófilos.

Revisión de la sección 23

Una docena de decisiones históricas del Tribunal Supremo transformaron el panorama educativo canadiense entre 1960 y 2000. En la actualidad, todas las grandes ciudades canadienses ofrecen enseñanza en francés desde el jardín de infancia hasta el duodécimo curso. Además, los ministerios de educación de todas las provincias cuentan ahora con cientos de especialistas y miles de profesores encargados de la enseñanza en francés.

A estas 630 escuelas francófonas fuera de Quebec asisten 160.000 alumnos, muchos de los cuales llegarán a convertirse en francófonos activos. Actualmente, las disputas se refieren a la revisión de las fórmulas de financiación, la modernización del parque de edificios y la actualización del concepto de ayant droit. “Nada de esto habría sucedido sin la Sección 23″, concluye Pierre Foucher.

Revisor de hechos: Can

[rtbs name=”vida-politica”]

Recursos

Traducción de Lengua oficial

Inglés: Official language
Francés: Langue officielle
Alemán: Amtssprache
Italiano: Lingua ufficiale
Portugués: Língua oficial
Polaco: Język państwowy

Tesauro de Lengua oficial

Vida Política > Vida política y seguridad pública > Vida institucional > Lengua oficial

Véase También

  • Uso de las lenguas
  • Idioma oficial
  • Lengua cooficial
  • Lengua de comunicación
  • Lengua de trabajo
  • Lengua franca
  • Lengua vehicular
▷ Esperamos que haya sido de utilidad. Si conoce a alguien que pueda estar interesado en este tema, por favor comparta con él/ella este contenido. Es la mejor forma de ayudar al Proyecto Lawi.

4 comentarios en «Francofonía»

Foro de la Comunidad: ¿Estás satisfecho con tu experiencia? Por favor, sugiere ideas para ampliar o mejorar el contenido, o cómo ha sido tu experiencia:

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Descubre más desde Plataforma de Derecho y Ciencias Sociales

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo