Bilingüismo
Este elemento es un complemento de los cursos y guías de Lawi. Ofrece hechos, comentarios y análisis sobre este tema. [aioseo_breadcrumbs]
Visualización Jerárquica de Bilingüismo
Ciencia > Humanidades > Ciencias sociales > Lingüística
Educación y Comunicación > Enseñanza > Enseñanza general > Enseñanza de idiomas
Asuntos Sociales > Cultura y religión > Cultura > Pluralismo cultural
Bilingüismo
A diferencia del monolingüismo, el bilingüismo infantil no es la única fuente y etapa de adquisición de dos o más lenguas. El bilingüismo es un proceso que dura toda la vida y en el que intervienen una serie de factores (por ejemplo, el matrimonio, la inmigración y la educación), diferentes procesos (por ejemplo, las condiciones de entrada, los tipos de entrada, las modalidades de entrada y la edad), y que produce resultados finales diferenciales en términos de etapas diferenciales de fosilización y curva de aprendizaje (curva en forma de U o no lineal durante su desarrollo gramatical e interaccional). Por ello, no es de extrañar que definir, describir y categorizar a un bilingüe no sea tan sencillo como definir a un monolingüe. Además del bilingüismo individual, el bilingüismo social y político añade otras dimensiones a la comprensión del bilingüismo. Naturalmente, no existe una definición universalmente aceptada de una persona bilingüe.
Los individuos bilingües son objeto de una gran variedad de etiquetas, escalas y dicotomías, que constituyen la base de los debates sobre qué es el bilingüismo y quién es bilingüe. Antes de arrojar luz sobre la complejidad del bilingüismo “individual”, hay que tener en cuenta que la noción de bilingüismo individual no está exenta de bilingüismo social, ni de ausencia de una gramática social o grupal compartida. El término bilingüismo “individual” no se refiere en absoluto a los aspectos idiosincrásicos de los bilingües, lo que queda fuera del ámbito de este trabajo.
Apoyándose en un paradigma (un conjunto de principios, doctrinas y teorías relacionadas que ayudan a estructurar el proceso de investigación intelectual) de investigación chomskyano, el bilingüismo se aborda desde la distinción teórica de competencia frente a rendimiento (uso real). La misma competencia y fluidez en ambas lenguas -un clon absoluto de dos monolingües sin rastro de acento de ninguna de las dos lenguas- es una visión de la persona bilingüe. Este punto de vista se puede caracterizar como el punto de vista “máximo”. La definición de Bloomfield, en su obra de 1933, de un bilingüe con “un control similar al de un nativo de dos lenguas” intenta encarnar el punto de vista “máximo”. Otros términos utilizados para describir a estos individuos son “ambilingües” o “verdaderos bilingües”. Tales bilingües son raros.Entre las Líneas En contraste con la visión máxima, una visión “mínima” sostiene que prácticamente todo el mundo es bilingüe. No hay nadie en el mundo (ningún adulto, en cualquier caso) que no conozca al menos algunas palabras en lenguas distintas de la materna. La exposición a dos lenguas- pertenece a la visión mínima del bilingüismo. Mientras que el punto central del punto de vista minimalista es el punto de inicio del proceso de convertirse en bilingüe, el enfoque principal del punto de vista maximalista es el resultado final, o el punto de terminación, de la adquisición del lenguaje.Entre las Líneas En otras palabras, la cuestión del grado y el estado final de la adquisición de una segunda lengua es el núcleo de la definición del concepto de bilingüismo.
Otros investigadores definen el bilingüismo para captar el uso lingüístico del comportamiento verbal de los bilingües. Para algunos, el bilingüismo comienza cuando los hablantes de una lengua producen enunciados completos con sentido en la segunda lengua; para otros, es un uso alternativo de dos o más lenguas. Obsérvese que el objetivo principal de las dos definiciones es centrarse en el uso de la lengua y no en el grado de competencia lingüística o la igualdad de competencia en dos lenguas.
Los otros tipos notables de bilingüismo identificados son los siguientes El bilingüismo primario/natural, en el que el bilingüismo se adquiere en un entorno natural sin ninguna formación formal; el bilingüismo equilibrado, que se desarrolla con una interferencia mínima de ambas lenguas; el bilingüismo receptivo o pasivo, en el que se comprende el dominio escrito y/o hablado de la segunda lengua, pero se es incapaz de hablarla; el bilingüismo productivo, que implica la capacidad de comprender y hablar una segunda lengua; el semilingüismo, o la incapacidad de expresarse en cualquiera de las dos lenguas; y el bilingüismo bicultural frente al bilingüismo monocultural.
Más Información
Los otros tipos de bilingüismo, como el bilingüismo simultáneo frente al sucesivo, el bilingüismo aditivo frente al sustractivo y el bilingüismo de élite frente al popular, se detallarán más adelante en este capítulo. A partir de esta rica gama de escalas y dicotomías, se hace fácilmente evidente la complejidad del bilingüismo y la grave limitación de la visión “fraccionada” del bilingüismo, según la cual los bilingües son dos monolingües en un solo cerebro. Cada caso de bilingüismo es un producto de diferentes conjuntos de circunstancias y, como resultado, no hay dos bilingües iguales.Entre las Líneas En otras palabras, las diferencias en el contexto de adquisición de la segunda lengua (natural, como en el caso de los niños) y el dominio de las habilidades orales, escritas, de lectura y de escucha en la segunda lengua, junto con la consideración de la cultura, añaden más complejidad a la definición del bilingüismo individual.
Bilingüismo individual
El perfil de este autor pone aún más de relieve los problemas y desafíos que plantea la definición y descripción de una persona bilingüe o multilingüe. El autor, como niño inmigrante que creció en la India, adquirió dos lenguas por nacimiento: El saraiki -también llamado multani y lahanda, que se habla principalmente en Pakistán- y el punjabi, que se habla tanto en la India como en Pakistán. Al crecer en la zona de habla hindi, aprendió la tercera lengua, el hindi-urdú, principalmente en las escuelas; y su cuarta lengua, el inglés, principalmente después de la pubertad, durante sus estudios superiores en la India y Estados Unidos. No sabe escribir ni leer en saraiki, pero puede leer el punjabi en escritura gurmukhi, y no puede escribir con la misma competencia. Es nativo en el habla, la escucha, la lectura y la escritura. Un análisis minucioso de su bilingüismo revela que no hay una sola etiqueta o categoría que explique su polifacético bilingüismo/multilingüismo. Curiosamente, su autoevaluación le considera lingüísticamente menos seguro en sus dos lenguas, que adquirió al nacer. ¿Es un semilingüe sin lengua materna? Por mucho que sea un reto enfrentarse al bilingüismo y, en consecuencia, desarrollar una visión “holística” del mismo, está claro que una persona bilingüe demuestra muchos atributos complejos que rara vez se ven en una persona monolingüe. Lo más importante es que las lenguas múltiples sirven como vehículo para marcar múltiples identidades (por ejemplo, religiosa, regional, nacional, étnica, etc.).
Bilingüismo social
Mientras que el bilingüismo social encarna las dimensiones lingüísticas del bilingüismo individual, una serie de aspectos sociales, actitudinales, educativos e históricos del bilingüismo determinan principalmente la naturaleza del bilingüismo social. El bilingüismo social se refiere a la interrelación entre los factores lingüísticos y no lingüísticos, como la evaluación social/los juicios de valor del bilingüismo, que determinan la naturaleza del contacto lingüístico, el mantenimiento y el cambio de lengua, y la educación bilingüe, entre otros. Por ejemplo, en algunas sociedades, el bilingüismo se valora y recibe una evaluación positiva y, por lo tanto, se fomenta, mientras que en otras sociedades el bilingüismo se considera una fuerza negativa y divisoria y, por lo tanto, se suprime o incluso se prohíbe en los ámbitos público y educativo. Compárese el modelo de bilingüismo intergeneracional en la India y en los Estados Unidos, donde es bien sabido que los inmigrantes de segunda o tercera generación en los Estados Unidos pierden sus lenguas étnicas y se convierten en monolingües en inglés.
Pormenores
Por el contrario, los inmigrantes bengalíes o punjabíes que viven en Delhi, generación tras generación, no se convierten en monolingües en hindi, la lengua dominante de Delhi. Del mismo modo, el bilingüismo de élite frente al bilingüismo popular ha prevalecido históricamente en Europa, Asia y otros continentes y ha adquirido una nueva dimensión en la sociedad globalizada que evoluciona rápidamente. Al igual que la sociedad aristocrática patrocinó el bilingüismo con el francés o el latín en Europa, el bilingüismo sirvió como fuente de elitismo en el sur de Asia en diferentes épocas del persa y el inglés. El bilingüismo popular suele ser el subproducto de la dominación social y la imposición de un grupo dominante. Mientras que el bilingüismo de élite se considera una ventaja, el bilingüismo popular se considera problemático tanto en el ámbito social como en el educativo. Uno de los resultados de un bilingüismo estable de élite y popular es la diglosia (por ejemplo, el árabe, el alemán, el griego y el tamil), en la que coexisten variedades altas (de élite) y bajas (coloquiales) de una lengua, o dos lenguas con distinciones sociales altas y bajas (por ejemplo, la diglosia francesa e inglesa tras la conquista normanda.
Datos verificados por: Brooks
A continuación se examinará el significado.
¿Cómo se define? Concepto de Bilingüismo
Véase la definición de Bilingüismo en el diccionario.
Basado en la experiencia de varios autores, mis opiniones, perspectivas y recomendaciones se expresarán a continuación (o en otros lugares de esta plataforma, respecto a las características en 2026 o antes, y el futuro de esta cuestión):
Bilingüismo en relación a la Antropología
El diccionario de antropología define bilingüismo de la siguiente forma: Empleo cotidiano de dos lenguas en un mismo espacio geográfico o por un mismo individuo. Muchas veces una de las
dos lenguas se la usa más en el ámbito doméstico y la otra en el ámbito social.
Ejemplo: muchos migrantes usan la lengua del país anfitrión en su vida pública, pero al interior de la familia utilizan la lengua de origen. Los programas de educación bilingüe apuntan a que los alumnos sean entrenados en el dominio perfecto de los dos idiomas.
Además tenemos el caso de la lengua vehicular o lengua franca, que es aquella que se emplea como medio de comunicación entre comunidades que habitan en una misma área geográfica y que no tienen otra lengua que facilite transacciones comerciales o de intercambio. La lengua franca proviene de la mezcla que se hizo en la edad media entre el español, francés, griego y árabe como lengua que permitía el comercio en el mediterráneo.
Características de Bilingüismo
[rtbs name=”ciencia”] [rtbs name=”educacion-y-comunicacion”] [rtbs name=”asuntos-sociales”]Recursos
Traducción de Bilingüismo
Inglés: Bilingualism
Francés: Bilinguisme
Alemán: Zweisprachigkeit
Italiano: Bilinguismo
Portugués: Bilinguismo
Polaco: Dwujęzyczność
Tesauro de Bilingüismo
Ciencia > Humanidades > Ciencias sociales > Lingüística > Bilingüismo
Educación y Comunicación > Enseñanza > Enseñanza general > Enseñanza de idiomas > Bilingüismo
Asuntos Sociales > Cultura y religión > Cultura > Pluralismo cultural > Bilingüismo
Véase También
Lengua oficial
▷ Esperamos que haya sido de utilidad. Si conoces a alguien que pueda estar interesado en este tema, por favor comparte con él/ella este contenido. Es la mejor forma de ayudar al Proyecto Lawi.
Las variedades lingüísticas diaspóricas han sido examinadas por Clyne y Kipp (1999) y Bhatia (2016). Los trabajos de Baker y Jones (1998) muestran cómo los bilingües pertenecen a comunidades de tipo variable debido a la acomodación (Sachdev y Giles, 2004/2006), la indexicalidad (Eckert y Rickford, 2001), el significado social de las actitudes lingüísticas (Giles y Watson, 2013; Sachdev y Bhatia, 2013), la comunidad de práctica e incluso las comunidades imaginadas.