Lengua Árabe
Este elemento es una ampliación de los cursos y guías de Lawi. Ofrece hechos, comentarios y análisis sobre este tema. [aioseo_breadcrumbs] Un pueblo con el nombre de Aribi se menciona por primera vez en una inscripción cuneiforme del siglo VIII a.C., donde denota una tribu nómada.Entre las Líneas En siglos posteriores, las tribus llamadas qrb se mencionan en varias fuentes, por ejemplo en la Torá (Jeremías 25:24). No se sabe qué tipo de idioma hablaban estas personas, pero es evidente que tenían alguna relación con el desierto del norte de Arabia, aunque no vivían en la propia Península Arábiga. Su lengua probablemente pertenecía al continuo de lenguas semíticas que se hablaban en todo Oriente Medio, que incluían el arameo, el hebreo y el cananeo.
La plena penetración de la Península Arábiga data de un período posterior.Entre las Líneas En la parte sur de la península, los reinos del sur de Arabia, como los de los mineos y los sabios, florecieron a partir del siglo XIII a.C. Su idioma era el árabe meridional, un idioma relacionado con las lenguas etíopes. Habían domesticado el camello, que se utilizaba para transportar cargas pero aún no como animal de montar. Los árabes del sur mantenían frecuentes relaciones comerciales con el Oriente Medio, generalmente por vía marítima, y a través de estos contactos el camello se introdujo también en el norte. Al principio de la era común, cuando se desarrolló una silla de montar para el camello, se hizo posible penetrar en el desierto e incluso vivir allí permanentemente. Presumiblemente, algunas de las tribus que vagaban en la zona fronteriza entre la tierra sedentaria y la franja desértica acabaron por adoptar una vida nómada en el desierto y desarrollaron así lo que podría llamarse una sociedad beduina.
En la parte septentrional de la península, miles de inscripciones (por lo general cortas) atestiguan la presencia de un idioma muy parecido al árabe tal como se conoce hoy en día. Este idioma se caracterizaba por la forma del artículo, h o hn-, a diferencia del artículo árabe al-, pero relacionado con la forma hebrea ha-. Este tipo de lengua se suele denominar árabe del norte temprano; se dividía en varias variedades, como el tamudeo y el lianístico. La primera inscripción en un idioma que puede reconocerse como árabe es la inscripción de alNamara en Siria (328 d. C.), erigida por Imru’ al-Qays, que se llama a sí mismo “Rey de los Árabes”. El idioma muestra algunas similitudes con el árabe del sur de los reinos del sur de Arabia, mientras que al mismo tiempo conserva las huellas de su relación con las lenguas semíticas del noroeste.
Alrededor del siglo V de la era cristiana, las tribus de habla árabe vivían en grandes partes de la Península Arábiga, así como en las zonas del norte de la península hasta el desierto de Siria y el Sinaí; algunas de ellas incluso se asentaron en zonas sedentarias como la ciudad de Alepo. Estas tribus eran cristianas. Las tribus beduinas de la península eran politeístas. Aumentaron enormemente su influencia cuando se hicieron cargo del comercio de caravanas de los reinos de Arabia del Sur y se establecieron como intermediarios en lugares como la Meca.
La inscripción al-Namara está escrita en un idioma con un sistema de declinación (decadencia) similar al de los poemas preislámicos. Tradicionalmente se cree que la Qurʾan fue revelada en este idioma. Según la tradición indígena, todas las tribus en vísperas del Islam utilizaban este idioma como lengua vernácula, aunque los gramáticos posteriores documentan una serie de diferencias entre las variedades de las distintas tribus (lughat). Así, por ejemplo, se dice que las tribus orientales utilizaron un fonema/p/(hamza), que estaba ausente en el dialecto de las tribus occidentales, butʾresent en el idioma ofʾoetry y el Qurʾan. Según otros, el idioma vernáculo de las tribus ya había cambiado a un tipo de idioma diferente, en el que, por ejemplo, habían desaparecido las terminaciones de los casos. Según esta opinión, el lenguaje de la poesía y el Qurʾanwas un lenguaje literario que ya no se utilizaba como lengua hablada sino que servía como una especie de variedad supranacional, basada en el lenguaje de las tribus orientales (a veces llamado Poético-Qurʾanic koine).
LA DIFUSIÓN DE LA LENGUA ÁRABE
Tras la muerte del profeta Mahoma, las conquistas islámicas llevaron la religión y el idioma de las tribus árabes a una gran zona que se extendía desde la España islámica hasta el Asia central. Las lenguas originalmente habladas en esta zona (copto, persa, sirio y bereber) dieron paso a la arremetida lingüística del árabe, y aunque algunos de los hablantes siguieron siendo bilingües, toda la zona se arabizó en un siglo. El árabe que hablaban los habitantes de este vasto imperio difería considerablemente del idioma de la Qurʾan, especialmente en los centros sedentarios que se establecieron en los primeros años de la conquista, como Basora, Kufa, Fustat y Kairouan. Hubo una reducción del inventario fonético (pérdida de interdentales, fusión de los fonemas papá y zaʾ), pérdida de terminaciones de caso y terminaciones modales, reducción de categorías gramaticales y aparición de un exponente genitivo y partículas aspectuales. Sintácticamente hablando, el idioma había pasado de un tipo sintético a uno analítico, usualmente llamado Nuevo Árabe.
Hay muchas teorías sobre las razones de este cambio, que afectaba a todos los dominios de la gramática. Aquellos que creen que incluso antes del Islam la lengua vernácula de los beduinos ya exhibía algunos cambios del Nuevo Árabe tienden a minimizar el papel de los nuevos aprendices del idioma. Creen que las diversas lenguas vernáculas de los beduinos se homogeneizaron cuando miembros de diferentes tribus se unieron en los ejércitos conquistadores. Como resultado, las variedades vernáculas que surgieron después de que las conquistas se volvieran muy diferentes del lenguaje de la Qurʾan. Otros buscan la causa de los cambios lingüísticos en los idiomas hablados por los habitantes de los territorios conquistados. Según ellos, esta influencia substratal afectó a la estructura del nuevo árabe al trasladar características de lenguas como el copto, el persa, el sirio y el bereber a la lengua árabe, tal como la hablan sus nuevos hablantes. Otro factor que hay que tener en cuenta es el propio proceso de adquisición del idioma.Entre las Líneas En todo proceso de aprendizaje de un idioma en un entorno informal, los hablantes nativos tienden a simplificar su idioma y los nuevos estudiantes aplican estrategias universales de simplificación a esta entrada. El resultado es una reducción drástica del inventario fonético y de las categorías gramaticales, una desaparición general de la redundancia y una reestructuración del idioma.
Cualesquiera que sean las causas de los cambios lingüísticos, no cabe duda de que muy pronto en las conquistas hubo una marcada diferencia entre la lengua del patrimonio religioso y literario por una parte y el habla coloquial del imperio árabe por otra. Según la clásica descripción de esta situación por Ibn Jaldún, los investigadores académicos del árabe se preocuparon por esta corrupción del habla y empezaron a codificar el idioma en sus libros de gramática para que el lenguaje de las sagradas escrituras no fuera incomprensible para las generaciones posteriores.
La conquista original fue sólo la primera etapa del proceso de arabización, ya que sólo llegó a las zonas sedentarias, en particular a las nuevas ciudades guarnición establecidas por los ejércitos árabes. Los siglos posteriores trajeron sucesivas oleadas de emigrantes beduinos a los territorios conquistados. Éstos fueron responsables de la arabización de zonas mucho más extensas.Entre las Líneas En algunos casos reedificaron los dialectos sedentarios de las ciudades.Entre las Líneas En Bagdad, por ejemplo, el dialecto de los musulmanes se convirtió en beduino, mientras que los cristianos y los judíos conservaron el dialecto sedentario original.Entre las Líneas En el norte de África la segunda ola migratoria está asociada a la invasión de las tribus beduinas de los Banu Hilal y los Banu Sulaym en los siglos X y XI d.C., que llevaron el árabe a grandes zonas del campo.
No hay consenso sobre el idioma que hablaban estos beduinos. Quienes sostienen que la lengua vernácula de las tribus beduinas en el período preislámico ya había cambiado en dirección al nuevo árabe creen que no había mucha diferencia entre los dialectos de la primera y la segunda invasión. (Tal vez sea de interés más investigación sobre el concepto). Otros creen que las tribus beduinas continuaron hablando un tipo de árabe que era básicamente idéntico al árabe preislámico de la poesía y el Qurʾan. Según esta opinión, los beduinos no perdieron su habla hasta el siglo IV de la Hijra (calendario islámico). Esto es corroborado por los gramáticos que explican que los dialectos beduinos se corrompieron al exponerse a la forma sedentaria de hablar.
EL ÁRABE EN LA SOCIEDAD ISLÁMICA
Al principio del Islam, el árabe se convirtió en el idioma de la vida privada y pública del imperio árabe. Durante un período de transición, las lenguas indígenas siguieron utilizándose, por ejemplo, en Egipto, donde el griego y el copto se utilizaron con fines administrativos junto con el árabe.Si, Pero: Pero a finales del primer siglo de la hijra, el árabe se estableció firmemente como idioma oficial del imperio. Los idiomas que se hablaban en los territorios conquistados desaparecieron o permanecieron en uso sólo en un dominio restringido, como el copto y el siríaco.Entre las Líneas En el Occidente árabe, el beréber siguió utilizándose en el campo y, de hecho, nunca ha sido reemplazado completamente por el árabe hasta el día de hoy.
La codificación del árabe estándar por parte de los gramáticos comenzó durante el segundo siglo del Islam, pero incluso antes de eso debe haber existido algún tipo de norma en la escritura, posiblemente relacionada con el surgimiento de un estilo epistolar en las cancillerías. Los primeros documentos árabes, los papiros egipcios del primer siglo de la Hijra, ya contienen “errores” que muestran la existencia de una norma como objetivo en la escritura. Esos errores son muy comunes y con el aumento de la alfabetización se hicieron aún más frecuentes.Entre las Líneas En la terminología lingüística moderna, los textos que contienen desviaciones de las normas gramaticales del idioma estándar suelen denominarse “árabe medio”. Este término no denota una variedad bien definida del lenguaje, sino que se utiliza como una etiqueta general para todos los textos no estándar. Algunos de los errores reflejan el lenguaje vernáculo -por ejemplo, cuando la gente escribe la yaktubu (no escribe) en lugar de la yaktubuna más formal- pero muy a menudo uno se encuentra con seudocorrecciones, cuando la gente, en su intento de escribir el árabe estándar, se pasa de la raya, como cuando escribe lam yaktubuna (no escribió) en lugar de lam yaktubu. La introducción de rasgos vernáculos en el lenguaje escrito también podría servir para crear un efecto humorístico. Esto ocurre particularmente en la literatura dirigida a un público popular, como los cuentos de las Noches Árabes o en la poesía dialectal.
La aceptación de las desviaciones de las normas fue particularmente fuerte en los círculos no musulmanes. Los escritores judíos y cristianos, que no tenían el mismo apego al lenguaje de la Qurʾan, se sentían libres de utilizar un tipo de lenguaje más popular. Así, encontramos escritores judíos que utilizan ciertas construcciones vernáculas cuando escriben a sus compañeros judíos, pero que las evitan cuidadosamente cuando escriben para una audiencia musulmana más general. Incluso se podría decir que este tipo de árabe se convirtió en una lengua de grupo con un estatus especial. Este judeo-árabe fue escrito en caracteres hebreos y contenía un gran número de palabras hebreas prestadas.
El árabe siguió siendo el idioma por excelencia del imperio islámico durante más de cinco siglos, hasta la conquista mongola de Bagdad en 656/1258. Incluso en el Egipto mameluco, donde la élite política y militar estaba formada por personas de habla turca, el árabe siguió siendo considerado como una lengua de prestigio. Los intelectuales mamelucos lo utilizaban por escrito, aunque el turco de Qipcaq era su lengua coloquial.Entre las Líneas En Oriente, la posición del árabe como lengua religiosa, cultural y administrativa comenzó a cambiar a partir del siglo X. El persa medio, el idioma del Imperio Persa, se había marginado después de las conquistas, pero el nuevo persa (farsi) se popularizó como idioma de la poesía en el siglo IX d.C. La dinastía de los samaníes lo reintrodujo como idioma de la corte, y en el siglo XVI la dinastía safávida comenzó a utilizarlo como el nuevo idioma “nacional” del Irán. Como resultado, la difusión del Islam en el sur y el sudeste de Asia tuvo lugar en persa, en particular cuando los mogoles comenzaron a utilizarlo como su idioma literario.Entre las Líneas En el Oriente islámico, el árabe se mantuvo únicamente como idioma de la Qurʾan, habiéndose convertido el persa en el idioma de la predicación, la literatura y la administración.
Con el advenimiento de los pueblos turcos, el árabe también perdió gradualmente su posición en el Occidente islámico.Entre las Líneas En el Imperio Selyuqí y más tarde en el Imperio Otomano el idioma de administración se convirtió en el turco otomano, mientras que el persa era el idioma utilizado por la élite intelectual con fines culturales. El árabe quedó relegado al dominio de la religión, aunque siguió sirviendo de fuente de miles de palabras de préstamo tanto en persa como en turco, que iban desde palabras aprendidas como moʿallem (maestro) en persa y akide (dogma) en turco hasta palabras comunes como ve (y) en ambos idiomas.
Puntualización
Sin embargo, cuando el mundo árabe se integró en el Imperio Otomano, el árabe hablado se trató como un idioma provincial menor y su variedad escrita se utilizó únicamente con fines religiosos. Aunque la mayoría de los habitantes de las provincias árabes no conocían el turco, los contactos oficiales con el imperio tenían que tener lugar en ese idioma.
El renacimiento árabe del siglo XIX (Nahda) trajo consigo un cambio en la autoconciencia de los árabes y en la posición del árabe.Entre las Líneas En Egipto, Muhammad ʿAli inició un movimiento para traducir los escritos europeos al árabe. A raíz de ello, se creó un nuevo idioma para transmitir las nuevas ideas, y el idioma se modernizó mediante la introducción de una serie de nuevos términos en los ámbitos de las ciencias técnicas, la economía y la política. [rtbs name=”introduccion-a-la-politica”]Una vez más, el árabe se convirtió en un idioma en el que se discutían cuestiones políticas y administrativas.
La caída del Imperio Otomano significó un nuevo comienzo para el árabe, pero la invasión simultánea de las potencias coloniales introdujo un nuevo peligro para el idioma. Debido al dominio militar y cultural del inglés y el francés, la actitud hacia el árabe era a menudo negativa. Después de que los países árabes obtuvieran su independencia, el árabe se convirtió en el idioma oficial de la mayoría de esos países y en el símbolo del nacionalismo árabe.Entre las Líneas En el Mashreq, no pasó mucho tiempo antes de que el inglés fuera sustituido por el árabe, pero en los países antes dominados por el francés pasaron décadas antes de que el idioma francés desapareciera de los sistemas administrativo, educativo y jurídico.
FUSHA Y ʿAMMIYYA
La situación lingüística contemporánea en el mundo árabe se caracteriza por la diglosia, en la que dos variedades de la lengua tienen papeles o funciones estrictamente separados en la comunidad del habla. La denominada variedad alta, llamada fusha o al-ʿarabiyya, es el idioma que se aprende en la escuela como portador de un rico patrimonio religioso y literario; es el idioma que se utiliza en la escritura, tanto en el sistema educativo como en los medios de comunicación, y en el habla formal. La variedad Low, llamada ʿammiyya o en África del Norte darija, es la lengua coloquial, que es la lengua materna de todos los hablantes. Es el idioma de la comunicación cotidiana, de los amigos y la familia, y el del habla informal.
La coexistencia de dos variedades del idioma no está exenta de problemas. Como la lengua estándar se aprende en la escuela, sólo los alfabetizados tienen acceso a la producción escrita. Para la gran mayoría de la población el idioma formal no es inmediatamente comprensible, por lo que una gran parte de la comunicación lingüística en la comunidad está más allá de su competencia lingüística. [rtbs name=”home-linguistica”]Las dos variedades tienen asociaciones bastante diferentes, ya que la lengua estándar se asocia con la educación y, por lo tanto, con el éxito y la riqueza social, mientras que la lengua vernácula se asocia con el analfabetismo y la pobreza. Al mismo tiempo, su función como lengua de conversación informal la convierte en el símbolo de la comunicación dentro del grupo, mientras que la lengua estándar se considera un medio de comunicación estereotipado y distanciado.
La elección del idioma entre el estándar y el vernáculo depende de una serie de factores como la persona del interlocutor, el tema que se habla y el escenario del acto de habla. Mediante la elección de la lengua, los oradores expresan su actitud hacia esos factores, y su evaluación de la situación y del interlocutor. Puesto que la variación del lenguaje no es una cuestión de elección entre dos variedades discretas, sino que tiene lugar en un continuo entre la norma más alta y la vernácula más baja, existen infinitas posibilidades de elección del lenguaje. Este comportamiento lingüístico se indica a menudo con el término mezcla de códigos. Dado que la amplitud del continuo alcanzable por el hablante individual depende directamente del grado de alfabetización, se puede decir que la mayoría de las personas sólo tienen una pequeña variación a su disposición. (Tal vez sea de interés más investigación sobre el concepto).Si, Pero: Pero incluso los hablantes más educados son incapaces de improvisar en árabe estándar y mezclar inevitablemente elementos vernáculos en su discurso.
Debido a su valor simbólico como elemento vinculante para todos los pueblos de habla árabe, la elección del idioma está íntimamente relacionada con el nacionalismo árabe. El fusha es el símbolo de la unidad árabe, mientras que los dialectos vernáculos representan la división y el regionalismo (iqlimiyya).Entre las Líneas En el mundo árabe se cree que durante el período colonial las potencias europeas propagaron intencionadamente el estudio y el uso del dialecto con el fin de dividir el mundo árabe. Incluso hoy en día, el interés occidental por la dialectología se sigue considerando una manifestación del neoimperialismo. Esto crea un problema para los políticos árabes que desean mostrar su adhesión a los ideales del nacionalismo árabe, pero al mismo tiempo sus fuertes lazos con la población. (Tal vez sea de interés más investigación sobre el concepto). Los políticos, como Gamal Abdel Nasser, hacen un hábil uso de la variación lingüística mezclando lo estándar y lo vernáculo en sus discursos políticos. La conexión con el idioma estándar es especialmente fuerte en los países que destacan su papel en el movimiento nacionalista árabe. Las diferentes actitudes hacia el nacionalismo árabe se correlacionan con la actitud hacia la lengua vernácula.Entre las Líneas En los países en que el nacionalismo árabe forma parte de la ideología dominante se hace hincapié en el uso del árabe estándar y los intentos de sustituirlo por la lengua vernácula son objeto de severas críticas.
Sin embargo, las actitudes hacia el dialecto no son totalmente negativas.Entre las Líneas En un país como Egipto se puede decir que el ʿammiyya ocupa una posición especial. Debido al orgullo que sienten por su país, los egipcios también están orgullosos del dialecto egipcio. Aunque comparten con otros países árabes la desconfianza hacia los imperialistas que utilizaban el dialecto para promover sus propios intereses y en Egipto el fusha también ocupa una posición de especial prestigio, el uso del dialecto está muy extendido incluso en situaciones en las que en otros países sería impensable utilizarlo. Así pues, los presidentes egipcios nunca son reacios a utilizar algún dialecto egipcio en sus discursos políticos, al menos en el ámbito interno.Entre las Líneas En sus contactos con otros países árabes tienden a cambiar al árabe estándar. Como la industria cinematográfica y las telenovelas egipcias han adquirido una enorme popularidad fuera de Egipto, el conocimiento de este dialecto en otros países árabes está muy extendido y muchos hablantes de otros dialectos están familiarizados con el egipcio.
En el África septentrional, las políticas lingüísticas de los franceses han dejado huellas inconfundibles. Después de la independencia hubo una clase de intelectuales que sólo conocían el francés y no podían comunicarse en árabe.
Una Conclusión
Por lo tanto, los primeros decenios después de la independencia se caracterizaron por un movimiento de arabización, la sustitución del francés por el árabe en ámbitos como la administración y la educación. (Tal vez sea de interés más investigación sobre el concepto). Se necesitaron varias reformas escolares antes de que al menos las escuelas primarias y secundarias adoptaran el árabe como principal medio de instrucción. (Tal vez sea de interés más investigación sobre el concepto). Incluso hoy en día el bilingüismo francés/árabe en el África septentrional está muy extendido y el francés ha conservado una posición especial de prestigio.Entre las Líneas En particular entre los intelectuales la mezcla de francés y árabe en el franco-árabe ha seguido siendo popular.
En el Levante, Siria y el Líbano se independizaron del dominio colonial francés con un resultado algo diferente.Entre las Líneas En Siria, los franceses nunca se apoderaron de la forma en que lo hicieron en el Magreb.Entre las Líneas En el Líbano, sin embargo, el bilingüismo estaba conectado con un sentimiento generalizado, tanto entre musulmanes como entre cristianos, de que el Líbano era un país bicultural. La guerra civil ha cambiado esta situación en el sentido de que el bilingüismo árabe-francés se ha asociado (véase qué es, su concepto jurídico; y también su definición como “associate” en derecho anglo-sajón, en inglés) más exclusivamente con la comunidad cristiana.
EL ÁRABE COMO LENGUA MUNDIAL
Tras la conquista árabe de la Península Ibérica en 92/711, la influencia de la lengua árabe se extendió más allá de las fronteras del mundo islámico. Debido a su papel como lengua de transmisión de la filosofía y la ciencia griegas, los estudiosos europeos llegaron a considerar el árabe como lengua de cultura y erudición. (Tal vez sea de interés más investigación sobre el concepto).Entre las Líneas En Europa occidental circuló una gran cantidad de traducciones de textos árabes y, gracias al contacto con la cultura árabe en al-Andalus, muchos préstamos, como álgebra, cero, algoritmo, alquimia, azúcar, alcachofa, albaricoque y almirante entraron en los idiomas europeos. Este papel internacional del árabe terminó con el Renacimiento cuando Europa occidental redescubrió las fuentes griegas y ya no necesitó el árabe como intermediario.
Basado en la experiencia de varios autores, mis opiniones, perspectivas y recomendaciones se expresarán a continuación (o en otros lugares de esta plataforma, respecto a las características en 2026 o antes, y el futuro de esta cuestión):
Hoy en día, el árabe se habla como lengua materna fuera del mundo árabe en varios enclaves lingüísticos, como el árabe de Anatolia en Turquía y pequeños grupos de hablantes en Uzbekistán, Afganistán, Irán (véase su perfil, la Economía de Irán, la Historia Iraní, el Presidencialismo Iraní, las Sanciones contra Irán, la Bioética en Irán, los Problemas de Irán con Estados Unidos, el Derecho Ambiental en Irán, el Derecho Civil Iraní, el Nacionalismo Iraní, los Activos Iraníes, la Diplomacia Iraní, el Imperio Sasánida, los medos, los persas y el Imperio Selyúcida) y Chipre. Malta es un caso totalmente diferente. Aquí, el idioma maltés, escrito en caracteres latinos, se ha convertido en el único dialecto árabe con el estatus de idioma nacional. Los malteses, que son cristianos, tienden a negar la conexión de su idioma con el mundo arabófono y prefieren considerar el idioma como un remanente del idioma fenicio.
Aparte de estos enclaves, un gran número de árabes han emigrado fuera del mundo árabe (mahjar).Entre las Líneas En América, los primeros inmigrantes vinieron principalmente del Líbano y Siria. La mayoría de ellos eran comerciantes que se asimilaron sin dificultad a sus nuevos países, especialmente en América Latina.[rtbs name=”latinoamerica”] [rtbs name=”historia-latinoamericana”] La mayoría de ellos conservaron el árabe y en países como Brasil y Argentina incluso lograron establecer una próspera tradición literaria.
La inmigración de hablantes de árabe a Europa Occidental tiene un trasfondo diferente. A principios de los años 60, los países de Europa Occidental comenzaron a contratar a gran escala a trabajadores no cualificados de los países mediterráneos. El plan original era contratar a estas personas por un período restringido y luego reemigrarlas a sus países de origen.
Puntualización
Sin embargo, pronto se hizo evidente que estaban allí para quedarse. Como resultado, los países de Europa Occidental se dieron cuenta de repente de que tenían una considerable minoría de habla árabe.Entre las Líneas En la mayoría de esos países la política oficial del gobierno consistía en impartir educación en el idioma natal de los hijos de los inmigrantes.
Aviso
No obstante, muchos niños de la segunda y tercera generación están perdiendo su idioma de origen y pasando al idioma dominante.Entre las Líneas En la mayoría de los casos pasan por un largo período de cambio de código en el que mezclan su idioma de origen y el idioma del país en el que viven.
El principal papel del árabe fuera del mundo árabe es como idioma de la Qurʾan, aunque en muchas regiones no fue el idioma de la difusión de la fe islámica (daʿwa). Este papel lo desempeñó en Oriente el persa, y más al este el malayo.Entre las Líneas En África, el idioma en el que se predicaba el Islam era el hausa o el swahili.
📬Si este tipo de historias es justo lo que buscas, y quieres recibir actualizaciones y mucho contenido que no creemos encuentres en otro lugar, suscríbete a este substack. Es gratis, y puedes cancelar tu suscripción cuando quieras: Qué piensas de este contenido? Estamos muy interesados en conocer tu opinión sobre este texto, para mejorar nuestras publicaciones. Por favor, comparte tus sugerencias en los comentarios. Revisaremos cada uno, y los tendremos en cuenta para ofrecer una mejor experiencia.Puntualización
Sin embargo, para todos los musulmanes el árabe tiene un estatus especial como el idioma elegido por Dios para su última revelación. (Tal vez sea de interés más investigación sobre el concepto). La reverencia por este estatus no lleva, sin embargo, a un estudio intensivo del idioma en sí. Los musulmanes ordinarios de países como Irán, Turquía, Indonesia, Pakistán, Nigeria y Senegal no conocen más árabe que unas pocas ayas del Qurʾan, aunque en algunos de estos países existe una amplia red pública o privada de escuelas del Qurʾan donde se enseña el texto del libro sagrado y los elementos básicos del árabe.
Históricamente, el árabe funcionó en África no sólo como idioma religioso sino también como idioma comercial. Incluso antes de que se islamizara el África occidental, el árabe se utilizaba allí como lingua franca entre las cortes de los diferentes reinos. Esto también se desprende claramente de los préstamos de las lenguas africanas, que no se limitan al ámbito de la religión sino que abarcan también otros ámbitos semánticos.Entre las Líneas En Hausa, por ejemplo, palabras como “libro” (littaafi) y “noticias” (laabaari) derivan del árabe, al igual que algunas conjunciones como saboo da (because), del árabe sabab (rea-son).Entre las Líneas En swahili, alrededor del 30 por ciento del léxico se deriva del árabe. La mayoría de estos préstamos fueron introducidos por una pequeña clase de los llamados mallams (Ar. muʿallim “teacher”) que mantuvieron los vínculos con el árabe incluso después de que se cortaran las conexiones comerciales.
En Asia, el Islam fue difundido por comerciantes y misioneros de habla persa. Aquí el idioma árabe se conocía exclusivamente por el texto de la Qurʾan. Aunque los creyentes comunes no sabían árabe, se acostumbraron a algunos de los términos religiosos a través de la recitación del Qurʾan. Otras palabras árabes entraron en las lenguas asiáticas a través del persa, como lo demuestra su forma fonológica: por ejemplo, en urdu hazirin (audiencia), con la z persa para el árabe papá. Otra fuente de préstamo fue el medio escrito. Una pequeña clase de investigadores académicos aprovechó su peregrinación a la Meca para estudiar las ciencias islámicas y a través de sus libros introdujeron cientos o incluso miles de palabras prestadas del árabe. Se ha estimado que en malayo se prestaron más de tres mil palabras de esta manera, como la palabra hukum (juicio), que dio lugar al verbo derivado menghukumkan (pronunciar juicio).
Datos verificados por: Marck
Idioma Árabe
Recursos
[rtbs name=”informes-jurídicos-y-sectoriales”][rtbs name=”quieres-escribir-tu-libro”]Traducción al Inglés
Traducción al inglés de lengua árabe: Arabic language
Véase También
Arabia, Pre-Islam; Literatura árabe; Gramática y Lexicografía; Pan-Arabismo; Lengua persa; Qurʾan; Lengua y Literatura Urdu
Bibliografía
▷ Esperamos que haya sido de utilidad. Si conoces a alguien que pueda estar interesado en este tema, por favor comparte con él/ella este contenido. Es la mejor forma de ayudar al Proyecto Lawi.