Política Linguística
Este elemento es una ampliación de los cursos y guías de Lawi. Ofrece hechos, comentarios y análisis sobre este tema. [aioseo_breadcrumbs] En inglés: Language policy.
La política lingüística estudia las opciones regulares entre variedades y variantes dentro de una comunidad del habla – las prácticas lingüísticas de los miembros de la comunidad, sus creencias acerca de los valores a ser asignados a las variedades, y los esfuerzos de individuos o grupos con o reclamar autoridad para modificar las prácticas o creencias de otros oradores. Las prácticas, las creencias y la gestión pueden estudiarse por separado, aunque resultan ser interdependientes.
Los primeros encargados de la lengua eran el sánscrito y el árabe gramáticos que protegían la pureza de los textos sagrados, los gobernantes europeos medievales que cambiaban de latín a la lengua vernácula para asuntos jurídicos, y los nacionalistas del idioma en el siglo XIX que hicieron su lengua nacional diferente a la de su gobernante anterior.
Einar Haugen (1966) describió cómo las ideologías políticas rivales apoyaban las variedades inventadas de Noruega y se comprometían al requerir que los escolares aprendieran ambos.Entre las Líneas En los años sesenta, los académicos se interesaron por los problemas de planificación (véase más en esta plataforma general) lingüística de África y Asia postcolonial (Fishman, Ferguson y Das Gupta 1968). Se centraron en la planificación (véase más en esta plataforma general) de la situación (haciendo una variedad de oficiales de idiomas o la designación para uso escolar) y la planificación (véase más en esta plataforma general) del corpus (cambios en el idioma en sí, como la estandarización o la prestación de un sistema de escritura (su redacción) o una nueva terminología) (Kloss 1966). Otros se concentraron en el cultivo y la estandarización de las lenguas europeas desarrolladas (Nekvapil 2007).
En la política de status, el problema era decidir entre las demandas de las variedades contendientes; como una decisión dependía de valores no lingüísticos, tales como el poder de grupos sociales o étnicos o económicos, los planificadores de idiomas tenían poca influencia real. Había trabajo que hacer en las academias de idiomas o en escribir libros de texto para purificar el uso lingüístico de los escolares.Entre las Líneas En los años setenta, algunos investigadores académicos intentaron evaluar el efecto de la planificación (véase más en esta plataforma general) del Corpus, pero resultó más fácil seguir haciéndolo que estudiar su efectividad (Fishman 1977). La política lingüística se expandió cuando Robert L. Cooper (1989) agregó un tercer área, la planificación (véase más en esta plataforma general) de adquisición de idiomas, o la gestión de la educación lingüística, el esfuerzo para aumentar el número de oradores. Se relaciona con la difusión del lenguaje, los gobiernos que trabajan para difundir su lengua fuera de sus fronteras (véase qué es, su definición, o concepto jurídico, y su significado como “boundaries” en derecho anglosajón, en inglés) políticas (Cooper 1982).
Derechos y teorías
En el último medio siglo, otro desarrollo ha sido el estudio y la promoción de los derechos humanos o civiles asociados con el lenguaje (laicidad y Reich 2003; Mayo 2005; Skutnabb-Kangas, Phillipson, y Rannut 1995). Basándose en los principios primero propuestos después de la primera guerra mundial, se han formulado varios pactos internacionales de derechos lingüísticos para las minorías, y algunos han sido adoptados por organismos internacionales como la UNESCO y la Comunidad Europea; un número menor ha sido ratificado por los Estados-nación, y algunos han sido implementados.
No existe una teoría generalmente aceptada de la política lingüística. [rtbs name=”home-linguistica”]Thomas Ricento (2001), de hecho, argumenta que no puede haber uno.
Puntualización
Sin embargo, Joshua A. Fishman (1991) ha presentado un modelo para invertir el cambio de idioma, que incluye una escala de interrupción intergeneracional calificada para describir el estado de una lengua y su probabilidad de ser mantenido y sugerir cómo resistir mayor pérdida o restablecer la fuerza anterior. Bernard Spolsky (2004) ha propuesto que la política lingüística tiene tres componentes (prácticas lingüísticas, ideología o creencias lingüísticas, y gestión del lenguaje), y ha esbozado una teoría basada en esta propuesta. Jiří Nekvapil (2006), siguiendo a Bjoern Jernudd y j. v. Neustupný (1987), ha presentado una teoría de la gestión del lenguaje, que va desde la auto-corrección individual hasta la gestión organizada de todos los niveles micro y macro. Descripciones detalladas de la política lingüística como Grenoble (2003), Kaplan y Baldauf (2003) y Zhou (2004) han empezado a clarificar las complejas dimensiones que una teoría debe manejar.
Las políticas de la política lingüística
Uno de los hechos o creencias más críticos sobre las variedades lingüísticas se refiere a su poder. Hay muchos Estados-nación que asumen el monolingüismo para ser ideal y combinan esta asunción con una creencia en el valor, la belleza, la eficacia, y la conveniencia de su propia variedad nacional. Esto es cierto en el caso de las Naciones de habla inglesa, aunque es impugnada por contraafirmaciones en Sudáfrica, que tiene una larga tradición de reivindicaciones para el Afrikaans y recientemente ha extendido el reconocimiento nominal a nueve lenguas africanas, y en Canadá por el reivindicaciones lingüísticas de Quebec para la independencia. La creencia se manifestó por primera vez en España, que continuó su búsqueda de la pureza después de la expulsión de moros y judíos con una proclamación llevada al nuevo mundo del valor del español; Esto dio lugar a la destrucción virtual de los idiomas nativos americanos. La creencia en la importancia de una única variedad nacional fue adoptada por los Jacobinos durante la Revolución Francesa (véase un resumen, su esquema y sus etapas) y se implementó gradualmente en Francia y en los territorios franceses (1999): la dificultad de su implementación sigue siendo demostrada por la necesidad para aprobar nuevas leyes y reglamentos. El romanticismo y el nacionalismo alemanes (Fishman 1973) proporcionaron una base ideológica con la proclamación de la verdad de “una nación, una lengua”. Otro ejemplo de monolingüismo ideológico es el Japón, que durante su período de expansión colonial requirió que los pueblos conquistados cambiaran al japonés, y que solo ha tomado nota recientemente de las lenguas minoritarias (Katsuragi 2005).
Comúnmente, la existencia de dos o más idiomas principales dentro de un solo Estado-nación (Estado en el que la población tiene una identidad nacional compartida, basada normalmente en la misma lengua, religión, tradiciones, e historia) o Confederación está asociada con conflictos políticos. Una resolución es favorecer una única variedad, ya sea la que habla la mayoría o la que controla la élite dominante.Entre las Líneas En la Unión Soviética, una política Lenin-inspirada de reconocer idiomas de la minoría para acelerar la extensión del comunismo fue substituida debajo de Stalin por una política rusificación (Grenoble 2003; Lewis 1972). Después del desplome de la Unión Soviética, la mayoría de los Estados recientemente independientes reafirmaron la importancia de sus idiomas territoriales, de modo que actualmente cada uno de los Estados soviéticos anteriores (incluida la propia Rusia) parece estar trabajando hacia el monolingüismo en el lengua territorial (Landau y Kellner-heinkele 2001; Ozolins 2003).
Territorialidad
Una segunda solución a los problemas asociados con el tener múltiples idiomas principales dentro de un solo Estado-nación (Estado en el que la población tiene una identidad nacional compartida, basada normalmente en la misma lengua, religión, tradiciones, e historia) es la territorialidad. La India intentó basar sus divisiones políticas internas en el lenguaje. La partición en una India dominada por los hindúes y el Pakistán dominado por los musulmanes fue paralela a un esfuerzo de gestión lingüística para dividir lo que antes se consideraba una sola lengua, Hindustani, en dos – Hindi escrito en devanagari guión y urdu con Alfabeto Persa-Árabe (Annamalai 2001). La división de la India en los Estados reflejó diferencias importantes de la lengua, aunque no podría capturar la complejidad de una nación con 2.000 variedades. Europa central y los Balcanes repitieron este proceso, ya que la partición de Checoslovaquia ha dado lugar a la condición oficial de Checo y eslovaco (Neustupný y Nekvapil 2003), y la división de Yugoslavia ha llevado ahora a los esfuerzos para distinguir serbio y croata (Pranjkovic 2001).
Bélgica y Suiza utilizan la territorialidad para resolver conflictos lingüísticos. Externamente, se cree que ambos son bilingües. De hecho, Bélgica se divide en regiones lingüísticas, algunas de las cuales son oficialmente francófonas, otras de habla oficial holandesa y algunas de habla alemana oficialmente. Sólo Bruselas es oficialmente bilingüe. Las variedades que se hablan en estas regiones no son ni holandeses ni franceses, sino dialectos regionales; como resultado, el 40 por ciento de los estudiantes de la escuela secundaria belga informan que se les enseña en un idioma que no hablan en casa (aunger 1993).Entre las Líneas En Suiza, cada Cantón establece su propia política lingüística, eligiendo entre alemán, Francés, Italiano y romanche. El conocimiento de una segunda lengua (que no sea el uso en expansión del inglés asociado (véase qué es, su concepto jurídico; y también su definición como “associate” en derecho anglo-sajón, en inglés) con la globalización) no es mejor que en otros países europeos (Harlow 2004; Hürdegen 2001).
Los problemas lingüísticos especiales de África se producían por el hecho de que las fronteras (véase qué es, su definición, o concepto jurídico, y su significado como “boundaries” en derecho anglosajón, en inglés) trazadas por la colonización de las potencias europeas en el siglo XIX no coincidían con las fronteras (véase qué es, su definición, o concepto jurídico, y su significado como “boundaries” en derecho anglosajón, en inglés) étnicas, tribales o lingüísticas. Después de la independencia, los Estados africanos tuvieron que elegir entre una variedad de idiomas, la mayoría de los cuales también se hablaban en los Estados vecinos (Bamgbose 2000). La política educativa colonial había favorecido el uso de las lenguas metropolitanas europeas, absolutamente en el caso de las colonias francesas y portuguesas y, después del uso inicial por algunos años de vernáculos locales, en colonias británicas.Entre las Líneas En parte porque la elección de cualquier lengua vernácula proporcionaría un poder excesivo a sus oradores, en parte porque la élite ya hablaba el idioma Metropolitano, y en parte debido a la inercia, los esfuerzos de postindependencia para establecer el estatus de las lenguas africanas tienen falló generalmente (Phillipson 1992).
Globalización y resistencia local
La globalización tiene un impacto importante en la política lingüística. [rtbs name=”home-linguistica”]Un efecto ha sido la difusión incomparable del inglés, el segundo idioma más utilizado en la mayor parte del mundo. El inglés es la primera lengua extranjera favorecida en todos los países europeos, separándose también en las Naciones soviéticas anteriores.Entre las Líneas En Asia, el inglés es la lingua franca para la intercomunicación entre japoneses, chinos, coreanos y tailandeses. Las corporaciones internacionales, incluso las ubicadas en los países europeos, tienden a preferir el inglés. La enseñanza de lenguas extranjeras es un tema de interés principalmente en los países de habla inglesa; en otras partes, la principal preocupación es la enseñanza del idioma inglés.
La protección de las lenguas en peligro es una preocupación reciente de muchos investigadores académicos en la política lingüística. [rtbs name=”home-linguistica”]Han notado la rápida pérdida de las lenguas minoritarias más pequeñas, estimando que la mayoría de las actuales 6.000 lenguas del mundo desaparecerán en los próximos cien años (Krauss 1991). La amenaza no viene solo de las lenguas del mundo como el español (que prácticamente ha despojado a América Latina de su rica diversidad lingüística) o el francés (con su ideología monolingüe fuerte) o el inglés (temido universalmente como el ejemplar del imperialismo lingüístico), pero también de idiomas locales más fuertes como Swahili. Fishman (1990) proporciona un conjunto de puntos de referencia para estudiar la pérdida y sugiere cómo revertirlo. Hasta ahora, los esfuerzos de revocación más exitosos se han asociado (véase qué es, su concepto jurídico; y también su definición como “associate” en derecho anglo-sajón, en inglés) con subvenciones de autonomía política, como en España (Hoffmann 1995), el Reino Unido (Ó Laoire 1996; Coaltiplanicie et al. 2006), y Canadá (BOURHIS 2001). También hay esfuerzos en Nueva Zelanda (Spolsky 2005; Mayo y colina 2005), en Suramérica (Hornberger y rey 2001), y entre otros pueblos indígenas (McCarty 2003; Omoniyi 2003).
Los oradores de las principales lenguas también temen la pérdida de idioma. Esto se puede ver en España, con la sensibilidad de su Academia al cambio lingüístico; en Francia, con su creciente número de reglamentos y agencias lingüísticas; en Rusia, con su rechazo a reconocer alfabetos no cirílicos para las lenguas minoritarias y su afirmación de defender los derechos lingüísticos de los hablantes rusos en los antiguos Estados soviéticos; e incluso en los Estados Unidos, donde un movimiento solo en inglés está luchando contra lo que ve como la amenaza del español y otros idiomas inmigrantes a la supervivencia de lo que la mayoría de la gente cree que es el idioma más fuerte del mundo (Barón 1990).
La política lingüística es un campo nuevo y en rápido desarrollo, cuya urgencia y seriedad ha dado lugar al activismo de los investigadores académicos que se sienten responsables de corregir lo que ven como injusticias o ceguera a la pérdida potencial de la diversidad lingüística, así como en intentos académicos de desarrollar teorías para explicar datos de descripciones cada vez más detalladas de situaciones y políticas.
Autor: Williams
La política lingüística y la práctica lingüística
Más allá de la observación bastante obvia de que es probable que la política lingüística y la práctica lingüística estén al menos desfasadas entre sí, la cuestión más importante es qué se entiende por estos términos.
Basado en la experiencia de varios autores, mis opiniones, perspectivas y recomendaciones se expresarán a continuación (o en otros lugares de esta plataforma, respecto a las características en 2026 o antes, y el futuro de esta cuestión):
Una Conclusión
Por lo tanto, la cuestión no es si el Estado es el actor clave en la política lingüística, sino si se utilizan ideologías lingüísticas que favorecen las orientaciones estatistas al lenguaje.
Una Conclusión
Por lo tanto, este texto explora no solo la evidente tensión entre la política y la práctica, sino también, lo que es más importante, la tensión entre lo que se entiende por práctica en los viejos y nuevos enfoques de la sociolingüística. El texto explora la noción de prácticas lingüísticas y el giro hacia la traducción, examinando nuevas formas de conceptualizar la diversidad lingüística y preguntándose en qué medida se trata de un nuevo paradigma (modelo, patrón o marco conceptual, o teoría que sirve de modelo a seguir para resolver alguna situación determinada) o de la reinvención de formas de pensar más antiguas. Información complementaria: política lingüística en Canadá, prácticas lingüísticas, ideologías lingüísticas, sociolingüística.
Autor: Black
Visualización Jerárquica de Política lingüística
Ciencia > Humanidades > Ciencias sociales > Lingüística
Asuntos Sociales > Marco social > Grupo sociocultural > Grupo lingüístico
Asuntos Sociales > Cultura y religión > Cultura > Pluralismo cultural
Asuntos Sociales > Cultura y religión > Cultura > Cultura regional
Política lingüística
A continuación se examinará el significado.
¿Cómo se define? Concepto de Política lingüística
Véase la definición de Política lingüística en el diccionario.
Características de Política lingüística
[rtbs name=”ciencia”][rtbs name=”asuntos-sociales”]Recursos
Traducción de Política lingüística
Inglés: Language policy
Francés: Politique linguistique
Alemán: Sprachpolitik
Italiano: Politica linguistica
Portugués: Política linguística
Polaco: Polityka językowa
Tesauro de Política lingüística
Ciencia > Humanidades > Ciencias sociales > Lingüística > Política lingüística
Asuntos Sociales > Marco social > Grupo sociocultural > Grupo lingüístico > Política lingüística
Asuntos Sociales > Cultura y religión > Cultura > Pluralismo cultural > Política lingüística
Asuntos Sociales > Cultura y religión > Cultura > Cultura regional > Política lingüística
Véase También
▷ Esperamos que haya sido de utilidad. Si conoces a alguien que pueda estar interesado en este tema, por favor comparte con él/ella este contenido. Es la mejor forma de ayudar al Proyecto Lawi.