Este texto se ocupa de algunos aspectos culturales de Estados Unidos durante la Guerra Fría, incluyendo el uso de los libros con fines de propaganda. ¿Era Franklin Books Programs Inc. una organización de propaganda? Los hombres de Franklin Books insistieron en que no lo era. Su negativa a aceptar lo que Smith llamaba “la idea americana del comunismo (real o imaginario)” la puso en desacuerdo con sus supuestos socios en el gobierno desde el principio, y comprometió su capacidad de funcionamiento hasta el poco glorioso final. Los escépticos podrían argumentar, por supuesto, que la asistencia técnica -incluso cuando se dirige a una cultura editorial autóctona- era en sí misma una estratagema informativa. La economía política de una determinada cultura impresa contribuye a determinar la naturaleza del discurso que fluye a través de ella, y la propia noción de un circuito de comunicaciones “moderno” es en sí misma ideológica. Franklin ciertamente trabajó para crear un marco de estilo occidental -incluyendo un mercado viable- dentro del cual se llevaría a cabo la producción, distribución y consumo de libros a nivel local y regional. El programa formó a tipógrafos, impresores, editores, diseñadores y libreros (a veces en centros regionales, a veces en Estados Unidos), y en algunos países (especialmente Irán y Afganistán) invirtió sumas considerables en instalaciones de impresión, papel y encuadernación. Recurrió a la experiencia de académicos, editores, libreros y bibliotecarios estadounidenses (y expatriados de Oriente Medio) para crear los amplios catálogos de libros disponibles de los que los directores de ultramar seleccionaban los títulos para traducir (Smith a Claude Hawley, 11 de abril de 1955, caja 16, carpeta 10). Y aunque Franklin se enorgullecía de contar con expertos locales, la organización elegía cuidadosamente a sus “locales”. En Irán, por ejemplo, la oficina de Franklin abrió inmediatamente después del asesinato de Mohammad Mossadegh, patrocinado por la CIA, y disfrutó de décadas de acogedor patrocinio por parte del Sha y su familia, varios de los cuales tradujeron y/o escribieron introducciones para los volúmenes de Franklin. Franklin Books no apoyaba los movimientos revolucionarios de autodeterminación nacional; sus miembros buscaban combatir el comunismo y ayudar a abrir mercados para los libros estadounidenses. En el contexto de la Guerra Fría, semejante amalgama de sentimientos y prácticas sólo podía dar lugar a una cosa, y la llamamos “propaganda”. Al igual que la mayor parte de los libros distribuidos a través de los programas aquí analizados, la correspondencia, los memorandos y los informes a través de los cuales los burócratas de las relaciones culturales de la Guerra Fría negociaron entre sí, con socios privados y con sus superiores dentro de las estructuras de poder del Estado son bastante aburridos. Pero abrazar el funcionamiento cotidiano de las instituciones sobre el terreno puede ser la forma más segura que tenemos de entender realmente las complejidades de la “propaganda”. Y tal movimiento es necesario. El ejemplo de los Programas del Libro de Franklin ilustra que las comunicaciones nunca son unívocas o unilaterales, incluso cuando el Estado pretende que lo sean. Al prestar atención a la disonancia -el desacuerdo- dentro de los regímenes de comunicación oficiales, en lugar de centrarnos en sus productos finales aparentemente sin fisuras, obtenemos una imagen más precisa del desordenado funcionamiento del poder. Con más precisión, tal vez, podamos comprender mejor cómo intervenir en el ejercicio del poder.