▷ Sabiduría semanal que puedes leer en pocos minutos. Añade nuestra revista gratuita a tu bandeja de entrada. Lee gratis nuestras revistas de Derecho empresarial, Emprender, Carreras, Liderazgo, Dinero, Startups, Políticas, Ecología, Ciencias sociales, Humanidades, Marketing digital, Ensayos, y Sectores e industrias.

Código Civil Turco

▷ Lee Gratis Nuestras Revistas

Código Civil Turco

Este elemento es una ampliación de los cursos y guías de Lawi. Ofrece hechos, comentarios y análisis sobre el Código Civil turco. Puede interesar también el contenido de los Principios de Derecho Europeo de la Responsabilidad Civil, la consulta del Código Civil polaco, el estudio de los Códigos de los Sistemas de Derecho Civil, y acerca de los códigos civiles en general. También examinar:

[aioseo_breadcrumbs]

Visualización Jerárquica de Derecho Privado Europeo

Código Civil Turco

1. Orígenes del derecho privado turco moderno

Desde mediados del siglo XIX, el derecho privado turco ha sido moldeado por una serie de procesos de recepción, cada uno de los cuales adoptó leyes procedentes de Europa y se ha centrado en la modernización del sistema jurídico.

La primera recepción importante tuvo lugar durante el Imperio Otomano. En un principio, la ley islámica se aplicaba en el Imperio y su cumplimiento era supervisado por tribunales religiosos. Las comunidades religiosas no islámicas estaban sujetas en cuestiones de estatus, derecho de familia y derecho de sucesión a las normas y la jurisdicción de sus propias confesiones, pero por lo demás se regían por la sharīca (sharia). A los extranjeros residentes en el Imperio otomano se les concedían privilegios como la jurisdicción consular según diversos tratados internacionales (les capitulations). En conjunto, por tanto, el sistema jurídico se caracterizaba por su pluralidad.

En la segunda mitad del siglo XIX, esta pluralidad se vio aún más subrayada por la complementación del ordenamiento jurídico religioso por uno secular. El concepto de codificación como garantía de un sistema jurídico racional y justo se había afianzado en el Imperio Otomano, por lo que la presión a favor de una reforma política creció internamente. Una presión correspondiente emanó de varios países europeos, que esperaban una protección más eficaz de sus derechos adquiridos por los tratados internacionales mediante la introducción de leyes y tribunales laicos. Las nuevas leyes se elaboraron casi exclusivamente bajo influencia francesa, lo que se debe a la importancia de las ideas e ideales de la Revolución Francesa para el movimiento reformista del Imperio Otomano. Así, los códigos comercial y marítimo de 1850 y 1863, respectivamente, fueron traducciones de los libros 1 a 3 del Code de commerce. El contenido de las Reglas de Procedimiento Civil de 1879 se tomó prestado en gran medida del Code de procédure civile francés. Aunque, en el contexto de estas reformas, también se consideró la adopción del Code civil, las fuerzas reaccionarias prevalecieron de modo que, en su lugar, de 1869 a 1876, se promulgaron partes de la sharia en 16 libros bajo el nombre de Mecelle-i ahkamı adliye. Esta colección contenía disposiciones sobre obligaciones, derechos de propiedad y leyes procesales extraídas de la jurisprudencia islámica.

La segunda gran recepción tuvo lugar entre 1926 y 1929 y sentó las bases para el radical giro social y estructural del Imperio Otomano hacia una república parlamentaria de orientación occidental, cuyas principales características eran el laicismo, el Estado de derecho y la unidad jurídica. El objetivo expreso de la joven República Turca, fundada en 1923, era ponerse a la altura de los sistemas jurídicos europeos y depurar la legislación turca de todo elemento religioso. Dado que en aquella época no se disponía de los conocimientos y la experiencia necesarios para redactar las nuevas leyes, se decidió “transplantar” leyes del extranjero en su totalidad. El Código Civil Suizo (ZGB) (1926), las dos primeras secciones del Código Suizo de Obligaciones (OR) (1926), el Código de Procedimiento Civil del Cantón de Neuchâtel, la Ley Concursal y de Ejecución Suiza (1929), el Código Penal italiano (1926) y el Código de Procedimiento Penal alemán (1929) fueron importados casi al pie de la letra y aprobados como ley por el parlamento turco. Un código comercial compilado a partir de fuentes francesas, belgas, italianas y alemanas, así como un código marítimo basado en gran medida en el modelo alemán, entraron en vigor en 1926 y 1929 respectivamente (ambos fueron sustancialmente revisados e incorporados al nuevo código comercial de 1956).

Varios elementos contribuyeron a que un cambio tan radical tuviera éxito; en particular, el lento pero inexorable avance hacia el derecho secular que ya se había producido en el Imperio Otomano había allanado el camino para las reformas. Aparte de eso, el estricto sistema de partido único de la joven República Turca, que duró hasta 1946, impidió toda forma de resistencia reaccionaria e intentó familiarizar al pueblo turco con los nuevos ideales mediante una amplia reforma del sistema educativo. Pero el éxito de la reforma universitaria de 1933, en particular, se vio muy favorecido por su coincidencia temporal con el despido y la persecución de muchos académicos en la Alemania nacionalsocialista. Esto supuso una rara oportunidad para Turquía, ya que permitió a las universidades emplear a académicos cualificados del extranjero para el proceso de su modernización. Estos académicos alemanes desempeñaron un papel destacado sobre todo en el reciclaje de la élite jurídica, en la reforma del sistema de enseñanza superior turco y en la educación de la primera generación de jóvenes juristas turcos. Cabe mencionar en particular al arquitecto del Código de Comercio turco de 1956, el profesor Ernst E Hirsch.

La clara orientación europea del país, iniciada en el siglo XIX, recibió un sólido marco político con la firma del Acuerdo de Asociación con la entonces Comunidad Europea en 1963, mediante el cual se ha promovido de forma constante, aunque con interrupciones, la adaptación del derecho turco al derecho europeo. Este proceso ha cobrado impulso en los últimos años con la introducción de la Unión Aduanera entre Turquía y la Unión Europea (UE) el 1 de enero de 1996 y la concesión del estatus oficial de candidato a la adhesión por el Consejo Europeo de Helsinki en 1999. Las medidas para la aplicación de la legislación europea se establecieron, más recientemente, en el “Programa Nacional Turco para la Adopción del Acervo Comunitario” (2003, 2008). En el contexto de estos avances, se revisaron o reeditaron partes sustanciales del derecho mercantil. Los principales códigos también fueron objeto de importantes modificaciones (Código Civil/2002; Código de Ejecución y Concursal/ 2003; Código de Procedimiento Civil/2004; Código de Procedimiento Penal/2005; Código Penal/2005; Código de Comercio/ entrada en vigor el 1 de julio de 2012; Código de Obligaciones/ entrada en vigor el 1 de julio de 2012).

2. Motivos de la recepción del Código Civil suizo y del Código de Obligaciones suizo
En los motivos oficiales facilitados por el Ministerio de Justicia, la elección del Código Civil suizo (ZGB) y del Código de Obligaciones suizo (OR) se explicaba señalando que eran los “códigos más recientes, más logrados y más populares”. Sin embargo, los juristas también han atribuido su adopción a otras razones. Una de las más importantes fue que el entonces ministro de Justicia y muchos otros juristas habían estudiado en la Suiza francófona y, por tanto, conocían bien el derecho suizo. Aparte de eso, los textos estaban disponibles en una versión oficial francesa, lo que facilitó su recepción en vista de que muchos juristas turcos, como resultado de la recepción de leyes francesas desde mediados del siglo XIX, estaban familiarizados con la lengua jurídica francesa.

Pero, por supuesto, aparte del Bürgerliches Gesetzbuch (BGB) alemán, el Código Civil suizo (ZGB) y el Código de Obligaciones suizo (OR) eran realmente los más recientes en Europa. El Código civil francés y el Allgemeines Bürgerliches Gesetzbuch (ABGB) austriaco quedaron, sólo por esta razón, fuera de consideración. El Codice civile italiano tampoco estuvo en liza, dadas sus marcadas influencias católicas en el ámbito del derecho de familia. Así pues, el Código civil y el Código de obligaciones suizos y el BGB fueron los únicos códigos que se tuvieron en cuenta. El hecho de que el péndulo se inclinara finalmente a favor del derecho suizo se debió a varias características importantes de sus códigos. El Código Civil y el Código de Obligaciones, en conjunto, sólo tenían dos tercios de la extensión del BGB (1.528 frente a 2.385 párrafos). Además, parecían redactados de forma mucho más inteligible; y el uso de muchas cláusulas generales les confería una flexibilidad que facilitaba su recepción.

Naturalmente, también había motivaciones políticas para la elección del derecho privado suizo, ya que Suiza era uno de los pocos países de Europa que no había participado en la Primera Guerra Mundial y, por tanto, no había estado en guerra con Turquía. La joven República, aunque intentaba transformarse en un país europeo, estaba muy preocupada por subrayar su independencia y, en particular, por evitar cualquier impresión de que recibía sus leyes por imposición del exterior.

3. Problemas relacionados con la recepción del Código Civil suizo y del Código de Obligaciones suizo
En retrospectiva, ahora está claro que algunas instituciones, que se incorporaron al derecho turco con los nuevos códigos, en realidad nunca se han utilizado. Esto es especialmente cierto en lo que respecta a los acuerdos matrimoniales y las fundaciones familiares y, en el ámbito del derecho de propiedad, las servidumbres y las obligaciones.

Por otra parte, la aplicación y el cumplimiento de algunas normas e instituciones causaron problemas considerables. En primer lugar hay que mencionar la introducción del matrimonio civil obligatorio. Habitualmente, se seguía recurriendo al matrimonio religioso imam, a pesar de que éste era punible según el Código Penal turco de 1926, lo que conllevaba una pena de prisión de hasta seis meses. Un miembro del clero que celebrara una ceremonia de este tipo sin la necesaria presentación del certificado de matrimonio era y sigue siendo punible, al igual que los contrayentes que no celebraran previamente un matrimonio civil (art. 230 del Código Penal turco de 2005).

Otro problema se refería a los niños nacidos fuera del matrimonio. Sólo para proteger los intereses del niño, el legislador turco ha creado hasta la fecha nueve leyes especiales diferentes (la última en 1991) para dar a los padres que viven en uniones religiosas o polígamas la oportunidad de registrar a sus hijos como nacidos dentro del matrimonio. Sin embargo, los segundos (o posteriores) matrimonios nunca han sido legalizados. Estos actos especiales han tenido especial importancia teniendo en cuenta que el derecho privado turco (al igual que su equivalente suizo) prohibía el reconocimiento paterno de un hijo nacido como resultado de un adulterio. Esto no cambió hasta 1991, cuando el Tribunal Constitucional turco declaró inconstitucional y nula la posición jurídica existente.

La adquisición de bienes inmuebles también ha causado problemas durante años, ya que el código civil exige una inscripción en el registro de la propiedad. En el momento de la introducción del código civil en Turquía, no existía ningún registro de la propiedad. Aunque algunos tipos de bienes inmuebles estaban inscritos en varios registros, los derechos de propiedad no estaban claros para gran parte de los bienes inmuebles de todo el país. Así, durante décadas, los tribunales turcos tuvieron que lidiar con los problemas relacionados con las transacciones de propiedad no registradas y desarrollar normas especiales para ellas. En particular, la norma del código civil relativa a la prescripción adquisitiva extraordinaria se utilizaba con mucha más frecuencia que en Suiza.

En cambio, en el ámbito del código de obligaciones no surgieron problemas particulares de aplicación. Incluso la introducción del interés contractual y legal no encontró resistencia en la práctica.

4. El desarrollo del código civil en Turquía y el nuevo Código Civil turco de 2002
El desarrollo del Código Civil turco puede dividirse a grandes rasgos en tres fases. La primera fase duró hasta finales de la década de 1970. Se caracterizó por un esfuerzo por comprender la ley, interpretarla correctamente y aplicarla eficazmente en la práctica. Aunque, durante este periodo, el Ministerio de Justicia creó una comisión para revisar el código civil (1951), su principal cometido era hacer recomendaciones para la modernización del lenguaje jurídico utilizado en el código. En la traducción de los años veinte, se había utilizado la jerga jurídica imperante en el Imperio Otomano, con su vocabulario árabe y persa. Este lenguaje, ya entonces poco conocido por la población turca, había quedado totalmente obsoleto un cuarto de siglo después. Sin embargo, el proyecto de Código Civil turco, publicado por la comisión en 1971, nunca entró en vigor. Algunos cambios periféricos se realizaron, durante este periodo, mediante leyes especiales. En este sentido, cabe destacar la Ley de Asociaciones de 1972 y la Ley de Propiedad Horizontal de 1965. Ambas gozaban de prioridad sobre el código civil. En 1967 se llevó a cabo una intervención directa en el código civil en relación con su sección sobre fundaciones. Este cambio pretendía promover el establecimiento de fundaciones.

La segunda fase, iniciada en la década de 1980, se caracterizó mucho más por los esfuerzos para ajustar a los tiempos modernos un código que en parte había quedado desfasado. En 1981, se encargó de nuevo a una comisión la revisión del código civil. En la elaboración del proyecto, publicado en 1984, la comisión se guió por los siguientes principios a) se examinaron todas las disposiciones del código civil en cuanto a su vigencia y a su lenguaje; b) en esta evaluación, se tuvo en cuenta en la mayor medida posible el proyecto de 1971; c) se evaluaron todas las modificaciones que, entretanto, se habían introducido en el código civil suizo, y se aprobaron las que correspondían a las exigencias turcas; d) se analizó la jurisprudencia de los tribunales turcos y suizos; y e) en el curso de la reformulación lingüística de los artículos contenidos en el código, se buscó orientación en la “ley madre” suiza, siempre que no hubiera motivos para apartarse de ella.

▷ Lo último (en 2026)
▷ Si te gustó este texto o correo, considera compartirlo con tus amigos. Si te lo reenviaron por correo, considera suscribirte a nuestras publicaciones por email de Derecho empresarialEmprenderDineroMarketing digital y SEO, Ensayos, PolíticasEcologíaCarrerasLiderazgoInversiones y startups, Ciencias socialesDerecho globalHumanidades, Startups, y Sectores económicos, para recibir ediciones futuras.

Sin embargo, al igual que su predecesor, este proyecto nunca llegó a entrar plenamente en vigor. Pero partes de ambos borradores se utilizaron en 1988 y 1990 para llevar a cabo dos grandes revisiones del Código Civil turco. Los principales objetivos de estas revisiones eran reforzar la protección de los derechos de la personalidad, introducir la posibilidad de inscribir un cambio de sexo en el registro civil, facilitar el divorcio y permitir el divorcio de mutuo acuerdo, simplificar los procedimientos de adopción, reducir las porciones obligatorias en el derecho de sucesiones, crear disposiciones más detalladas en cuanto a los derechos sobre un inmueble y establecer el derecho a constituir una hipoteca en moneda extranjera.

No obstante, sobre todo en lo que respecta a la igualdad entre cónyuges y entre hijos matrimoniales y extramatrimoniales, el derecho turco seguía estando muy por detrás de la evolución de los ordenamientos jurídicos europeos. Como el poder legislativo turco no hizo nada para remediar esta situación, muchas de estas disposiciones acabaron ante el Tribunal Constitucional. Por ejemplo, se declararon inconstitucionales las disposiciones -procedentes del Código Civil suizo- según las cuales una esposa no podía, sin permiso expreso o tácito de su marido, ejercer actividades profesionales, o la discriminación de los hijos nacidos fuera del matrimonio, en lo que respecta a su derecho de sucesión a la herencia de su padre.

El aumento de las críticas, tanto por parte de la práctica jurídica como de los estudiosos del derecho, indujo de nuevo al poder legislativo en 1994 a crear una comisión de académicos, jueces, representantes de asociaciones profesionales, organizaciones no gubernamentales y varios ministerios, con la tarea de reformar el código civil y adaptarlo a los nuevos desarrollos sociales. La comisión se basó en parte en los proyectos de 1971 y 1984, pero también en la evolución de Suiza y, en la medida en que se consideró necesario, en la de Alemania, Francia e Italia. Además, se tuvieron en cuenta las Convenciones de la ONU sobre los Derechos del Niño y sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer, ambas ratificadas por Turquía. El proyecto final elaborado por la comisión se distribuyó en 1999 y, el 22 de noviembre de 2001, fue aprobado por el parlamento. Entró en vigor el 1 de enero de 2002 e inauguró la tercera (y, hasta la fecha, última) fase de desarrollo.

Basado en la experiencia de varios autores, mis opiniones, perspectivas y recomendaciones se expresarán a continuación (o en otros lugares de esta plataforma, respecto a las características en 2026 o antes, y el futuro de esta cuestión):

El nuevo Código Civil turco contiene 1.030 artículos (frente a los 937 anteriores) y está redactado en un lenguaje contemporáneo. Sigue correspondiendo al sistema y la estructura del Código Civil suizo (ZGB). Gran parte de las disposiciones recién introducidas son meras traducciones de las reformas que se habían emprendido, entretanto, en Suiza. La igualdad entre los cónyuges, la introducción de un régimen matrimonial ordinario de participación en las adquisiciones y la introducción de la igualdad absoluta entre los hijos matrimoniales y extramatrimoniales son las cuestiones más importantes. Las diferencias con el modelo suizo se refieren a características especiales de la sociedad turca. En general, sin embargo, hay muy pocas diferencias de este tipo. Más de ochenta años después de la recepción del Código Civil suizo, todavía se puede observar una fuerte correspondencia entre los dos textos y la práctica jurídica que se ha desarrollado sobre esa base.

Revisor de hechos: Schmidt

El Código Turco de Obligaciones

Nota: También existe un Código Suizo de Obligaciones, que entró en vigor el 1 de enero de 1912. Se trata de una codificación liberal de todo el derecho de obligaciones, incluido el derecho mercantil, que sigue absteniéndose de un paternalismo excesivo frente a los ciudadanos y los consumidores. Estas cualidades del Código de Obligaciones suizo han contribuido a que éste fuera considerado apto para su recepción por Turquía en 1926. Dicha recepción no planteó problemas considerables, por lo que el Código de Obligaciones suizo sigue aplicándose en la Turquía actual (Código Civil turco y Código de Obligaciones turco). Asimismo, en Extremo Oriente (China, Taiwán) y en el norte de África, el Código de Obligaciones suizo ha dejado sus huellas.

Evolución del Código de Obligaciones en Turquía

Hasta hace poco, el Código de Obligaciones correspondía en gran medida al texto que entró en vigor en 1926 y que constituía una traducción de las dos primeras partes del Código de Obligaciones suizo. Se habían introducido muy pocos cambios en la ley (por ejemplo, se equipararon las firmas electrónicas a las manuscritas; se amplió el ámbito de aplicación del plazo de prescripción ordinario de cinco años; y se derogaron las disposiciones sobre contratos de transporte en vista de que estos contratos ya están cubiertos por el Código de Comercio turco).

Hasta 1998 no se creó una comisión encargada de elaborar un nuevo código de obligaciones. Esta comisión publicó su borrador en 2005, y en 2008 se presentó al Parlamento una versión revisada. El Parlamento turco aceptó este borrador el 11 de enero de 2011 y decidió que entraría en vigor el 1 de julio de 2012. Pero lo cierto es que el nuevo Código de Obligaciones turco está muy por debajo de las expectativas. Resulta especialmente llamativo que la comisión no haya tenido en cuenta la evolución internacional y europea. Ni la comisión ha recurrido a textos como los Principios del Derecho Europeo de los Contratos (PECL), los Principios de UNIDROIT sobre los Contratos Comerciales Internacionales (PICC) y la CISG (compraventa de mercancías, internacional (derecho uniforme)); ni ha considerado necesario debatir las ventajas de incorporar la ley de protección del consumidor de 1995, revisada en 2003 (principalmente para aplicar las directivas de la UE pertinentes). La modernización del derecho de obligaciones del Bürgerliches Gesetzbuch (BGB) y la recodificación del derecho holandés (Burgerlijk Wetboek (BW)) también fueron completamente ignoradas. Aunque el nuevo código contiene mejoras como la introducción de disposiciones para controlar las cláusulas contractuales abusivas, una norma general sobre la excesiva onerosidad y normas de protección en el derecho de arrendamiento y en el derecho de garantía personal, en general sigue siendo -al igual que el Código Civil de 2002- una traducción del Código de Obligaciones suizo (OR). En gran medida, los cambios promulgados se han inspirado en las reformas del derecho en Suiza.

📬Si este tipo de historias es justo lo que buscas, y quieres recibir actualizaciones y mucho contenido que no creemos encuentres en otro lugar, suscríbete a este substack. Es gratis, y puedes cancelar tu suscripción cuando quieras:

Qué piensas de este contenido? Estamos muy interesados en conocer tu opinión sobre este texto, para mejorar nuestras publicaciones. Por favor, comparte tus sugerencias en los comentarios. Revisaremos cada uno, y los tendremos en cuenta para ofrecer una mejor experiencia.

Revisor de hechos: Schmizd y Mox

Recursos

[rtbs name=”informes-juridicos-y-sectoriales”][rtbs name=”quieres-escribir-tu-libro”]

En Inglés

Véase También

▷ Esperamos que haya sido de utilidad. Si conoces a alguien que pueda estar interesado en este tema, por favor comparte con él/ella este contenido. Es la mejor forma de ayudar al Proyecto Lawi.
▷ Lee Gratis Nuestras Publicaciones
,Si este contenido te interesa, considera recibir gratis nuestras publicaciones por email de Derecho empresarial, Emprender, Dinero, Políticas, Ecología, Carreras, Liderazgo, Ciencias sociales, Derecho global, Marketing digital y SEO, Inversiones y startups, Ensayos, Humanidades, y Sectores económicos, en Substack.

Foro de la Comunidad: ¿Estás satisfecho con tu experiencia? Por favor, sugiere ideas para ampliar o mejorar el contenido, o cómo ha sido tu experiencia:

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

▷ Recibe gratis nuestras revistas de Derecho empresarial, Emprender, Carreras, Dinero, Políticas, Ecología, Liderazgo, Marketing digital, Startups, Ensayos, Ciencias sociales, Derecho global, Humanidades, y Sectores económicos, en Substack. Cancela cuando quieras.

Descubre más desde Plataforma de Derecho y Ciencias Sociales

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo